De même, comme l'indique le rapport, le tribunal de la famille prend un certain nombre de précautions avant d'autoriser qui que ce soit à contracter un mariage polygame. | UN | وبالمثل، وكما ذُكر في التقرير، تفرض محكمة الأحوال الشخصية اتخاذ خطوات معينة قبل السماح لأي شخص بممارسة تعدد الزوجات. |
Il note que si le peuple doit être consulté avant d'autoriser l'État à remplir ses obligations au titre des instruments internationaux, il aurait peut-être été plus logique que le Gouvernement consulte le peuple avant de ratifier le Pacte. | UN | وأشار على أنه إذا كان لا بد من التشاور مع الشعب قبل السماح للدولة بأن تفي بالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية، فربما كان من المنطقي بقدر أكبر أن تستشير الحكومة شعبها قبل التصديق على العهد. |
La Commission a adopté l'année dernière une mesure conservatoire exigeant de ses membres qui envisagent d'exploiter une nouvelle zone de pêche de lui communiquer les informations qui permettraient d'en évaluer les conséquences probables et de définir les règlements à adopter, avant d'autoriser le développement de l'activité en question. | UN | وقد اعتمدت اللجنة في العام الماضي إجراء بشأن الحفظ يقتضي من اﻷعضاء الذي يخططون لبدء مصيدة سمكية جديدة أن يقدموا معلومات من شأنها أن تتيح تقييمها لﻷثر المحتمل للمصيدة وما يلي ذلك من اعتماد أي أنظمة ضرورية يجب أن تنطبق قبل السماح بتنمية صيد اﻷسماك ذلك. |
Il faut aussi que Belgrade reconnaisse les frontières internationales de la Croatie avant d'être autorisée à sortir de son isolement international. | UN | وعلى بلغراد أن تعترف بالحدود الدولية لكرواتيا قبل السماح لها بالخروج من العزلة الدولية. |
Les visites sont facilitées au maximum, la seule condition étant pour le visiteur de présenter un document prouvant son identité avant d'être admis à la visite. | UN | وتيسر لهم الزيارات إلى أقصى درجة، حيث يتمثل الشرط الوحيد في أن يبرز الزائر وثيقة تثبت هويته قبل السماح له بالزيارة. |
Des bestioles sous des passerelles qui font résoudre une énigme avant de laisser passer. | Open Subtitles | المخلوق الصغير الذي يقف تحت جسر المشاة ويجبرك على حل لغز قبل السماح لك بعبور الجسر |
Aux termes de plusieurs accords passés entre Israël et l’Autorité palestinienne, Israël avait le droit de fouiller les véhicules avant d’autoriser leur entrée dans la bande de Gaza. | UN | وبموجب الاتفاقات المختلفة المبرمة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية، كان من حق إسرائيل تفتيش العربتين قبل السماح بدخولهما إلى قطاع غزه. |
Celle-ci continuera de demander à toutes les unités qu'elles appliquent intégralement les instructions avant d'autoriser toute modification des restrictions actuelles. | UN | وسوف تستمر قوة تثبيت الاستقرار في طلب التزام جميع الوحدات التزاما كاملا بالتعليمات ذات الصلة قبل السماح بأي تعديل للقيود الحالية. |
À l'arrivée de l'hélicoptère de la MINUS venu évacuer la patrouille, les soldats de l'Armée populaire de libération ont retenu les membres de l'équipage et les ont agressés physiquement avant d'autoriser l'appareil à repartir. | UN | وعند وصول طائرة عمودية تابعة للبعثة للمساعدة في إجلاء الدورية، احتجز جنود الجيش الشعبي طاقم الطائرة واعتدوا عليهم جسديا قبل السماح للطائرة بالإقلاع. |
D'autres délégations ont été d'avis que les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches devraient exiger qu'il soit établi une évaluation d'impact environnemental avant d'autoriser la pêche d'une espèce donnée. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك ينبغي أن تشترط إجراء تقييم الأثر البيئي قبل السماح بأنشطة الصيد لأي رصيد معين. |
En effet, le système électronique peut imposer strictement un accès sélectif aux informations qu'il contient, dans la mesure où il doit vérifier les certificats et le niveau d'accès qui leur est associé avant d'autoriser tout accès aux données. | UN | وفي الواقع، فإن النظام الإلكتروني يمكن أن يطبق نهجاً متشدداً للوصول الانتقائي إلى المعلومات الموجودة داخله لأن النظام يحتاج إلى التحقق من بيانات الجهة المعتمدة للدخول ومستوى الوصول المرتبط بها قبل السماح لها بالوصول إلى البيانات. |
Le Rapporteur spécial a été informé de plusieurs cas dans lesquels des policiers militaires et des réservistes avaient arrêté des autocars civils dans le nord du Monténégro ou à proximité, et en avaient fait descendre un grand nombre d’hommes avant d’autoriser les véhicules à repartir avec les femmes et les enfants. | UN | ١٠٥ - وتلقى المقرر الخاص عدة تقارير عن قيام الشرطة العسكرية وجنود الاحتياط شمالي الجبل اﻷسود أو قربه بإيقاف الحافلات المدنية واقتياد أعداد كبيرة من الرجال قبل السماح للنساء واﻷطفال بمواصلة طريقهم. |
Exiger que toutes les procédures de dernière minute aient été épuisées avant d'autoriser le requérant à s'adresser au Comité des droits de l'homme signifierait que le condamné soit doive attendre jusqu'à un moment dangereusement proche de celui de son exécution, soit doive renoncer à exercer tous les recours internes potentiellement disponibles. | UN | إن اشتراط استنفاذ كافة إجراءات اللحظة اﻷخيرة، قبل السماح باللجوء إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، ينطوي على أنه يتعين على مقدم البلاغ إما أن ينتظر على شفير الهاوية حتى اقتراب لحظة تنفيذ إعدامه، أو أن يحجم عن الاستناد إلى كافة سبل الانتصاف المحلية المتاحة الممكنة. |
2.4 Le conseil ajoute qu'exiger que toutes les procédures de dernière minute soient épuisées avant d'autoriser le requérant à s'adresser au Comité des droits de l'homme reviendrait à faire attendre le condamné jusqu'à un moment dangereusement proche de son exécution ou à le faire renoncer à exercer tous les recours internes potentiellement disponibles. | UN | ٢-٤ يضيف محامي مقدم البلاغ قائلا إن اشتراط استنفاد كافة إجراءات اللحظة اﻷخيرة قبل السماح باللجوء إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ينطوي على أنه يتعين على مقدم البلاغ إما أن ينتظر على شفير الهاوية اقتراب لحظة تنفيذ إعدامه، أو أنه يحجم عن الاحتكام إلى كافة سبل الانتصاف المحلية المتاحة الممكنة. |
Les responsabilités de l'État du pavillon eu égard aux navires de pêche en haute mer sont visées à l'article 18 de l'Accord, qui énonce les obligations spécifiques dont l'État doit s'acquitter avant d'autoriser les navires battant son pavillon à pêcher en haute mer, notamment dans les zones relevant d'organisations régionales de gestion de la pêche. | UN | وترد مسؤوليات دول العلم فيما يتصل بسفن الصيد في أعالي البحار في المادة 18 من الاتفاق، التي تبين الالتزامات المحددة التي يجب أن تفي بها الدولة قبل السماح لسفنها بالقيام بعمليات صيد في أعالي البحار، بما في ذلك في المناطق الخاضعة لولاية المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Sur la base de la responsabilité de cet État, il énonce les obligations spécifiques dont il doit s'acquitter avant d'autoriser des navires battant son pavillon à pêcher en haute mer et dans les zones qui relèvent d'organisations régionales de gestion des pêches. | UN | وبالاستناد إلى المبدأ العام بالنسبة لمسؤولية دول العلم عن سفن الصيد في أعالي البحار، تورد المادة واجبات محددة يتعين على الدولة الوفاء بها قبل السماح للسفن بالقيام بعمليات صيد في أعالي البحار وفي المناطق الخاضعة لولاية المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Mais ces produits devaient passer le contrôle des services de sécurité israéliens avant d'être autorisés à sortir de Gaza. | UN | غير أنه فُرض على هذه المنتجات أن تخضع للتفتيش من جانب السلطات الأمنية الإسرائيلية قبل السماح بإخراجها من غزة. |
Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 146, dans la bande de Gaza les agents et les véhicules de l'UNRWA doivent être fouillés avant d'être autorisés à entrer dans la zone d'El Mawasi. | UN | وفي قطاع غزة، وكما ورد أعلاه في الفقرة 146، يُطلَب تفتيش موظفي الأونروا ومركباتها قبل السماح لهم بدخول منطقة المواسي. |
Ils doivent donc faire l'objet d'une inspection avant d'être autorisés à débarquer leurs prises. | UN | ويجب تفتيش تلك السفن قبل السماح لها بالتفريغ. |
avant d'être admis à participer, les partenaires potentiels doivent avoir manifesté la volonté de s'engager dans le temps. | UN | ويجب أن يكون المتعاونون المحتملون على استعداد للالتزام ببذل جهد متواصل قبل السماح لهم بالمشاركة. |
Il conviendrait de revoir des pratiques telles que celles des banques qui exigent l'autorisation d'un homme de la famille avant de laisser une femme ouvrir un compte bancaire, obtenir un crédit ou transférer des fonds. | UN | وينبغي إعادة النظر في بعض الممارسات من قبيل اشتراط المصارف الحصول على موافقة أحد رجال الأسرة قبل السماح للمرأة بفتح حساب مصرفي أو الحصول على ائتمان أو إرسال تحويلات مالية. |
Il conviendrait de revoir des pratiques telles que celles des banques qui exigent l'autorisation d'un homme de la famille avant de laisser une femme ouvrir un compte bancaire, obtenir un crédit ou transférer des fonds. | UN | وينبغي إعادة النظر في بعض الممارسات من قبيل اشتراط المصارف الحصول على موافقة أحد رجال الأسرة قبل السماح للمرأة بفتح حساب مصرفي أو الحصول على ائتمان أو إرسال تحويلات مالية. |