"قبل الشروع" - Traduction Arabe en Français

    • avant de procéder
        
    • avant que
        
    • avant d
        
    • avant de lancer
        
    • avant de commencer
        
    • avant le début
        
    • avant de passer
        
    • avant l'ouverture
        
    • préalablement
        
    • avant la mise
        
    • entamer
        
    • avant toute
        
    • avant de s'engager
        
    • préalable
        
    • avant de mettre
        
    Selon certaines délégations, la Commission devrait effectuer cette étude à titre prioritaire, avant de procéder à l'élaboration de tout projet d'article sur le sujet. UN ورأت بعض الوفود أن اللجنة ينبغي أن تجري هذه الدراسة على سبيل الأولوية قبل الشروع في صياغة أي مواد بشأن هذا الموضوع.
    J'ai besoin d'un verre avant que cette conversation n'aille plus loin. Open Subtitles احتاج احتساء شراب قبل الشروع في هذه المحادثة الممتدة
    Cependant, avant d'entreprendre la négociation d'un instrument contraignant, il importe de ménager le temps de la réflexion. UN ومع ذلك، فينبغي قبل الشروع في التفاوض على صك ملزم، إتاحة وقت كاف لمزيد من التفكير.
    avant de lancer une telle campagne, il est important d'acquérir une bonne compréhension des manifestations de la traite d'êtres humains dans un contexte donné. UN ومن المهم، قبل الشروع في تنفيذ حملات زيادة الوعي، الحصول على فهم لمظاهر الاتجار بالأشخاص ضمن سياق معين.
    Le Ministre était, de même, parfaitement informé des restrictions imposées avant de commencer son voyage. UN وكذلك، كان الوزير على علم تام بهذه القيود قبل الشروع في رحلته.
    Sachant cela, le but de chaque mesure de surveillance doit être clairement défini avant le début de toutes activités sur le terrain. UN ولذلك لا بد من تحديد هدف كل خطوة من خطوات الرصد بشكل واضح قبل الشروع في أي أنشطة ميدانية.
    Certains projets sont tributaires de facteurs externes qui doivent être réglés avant de passer au stade de l'exécution. UN وتتأثر بعض المشاريع بعوامل خارجية تتطلب معالجتها قبل الشروع في التنفيذ.
    L’exception doit être soulevée avant l’ouverture ou à l’ouverture du procès. UN ويجب تقديم الطعن قبل الشروع في المحاكمة أو عند البدء فيها.
    En conséquence, toutes les formes de mercure contenues dans un échantillon sont généralement ramenées à leur état élémentaire, avant de procéder à leur analyse. UN ولذلك يتم في العادة اختزال كل أشكال الزئبق في العينة إلى حالتها العنصرية قبل الشروع في التحليل.
    Il convient de définir l'objectif visé avant de procéder à l'échantillonnage. UN وينبغي أن يحدد هذا الهدف قبل الشروع في أخذ العيّنات.
    avant de procéder à des achats, il serait également utile de réviser les coûts standard des éléments techniques de ces stocks. UN ومن المفيد أيضا قبل الشروع في الشراء إعادة النظر في التكاليف القياسية لعناصر المخزون التقنية.
    Pour que cette réduction intervienne, de nombreuses conditions préalables doivent être réunies avant que ne commencent les activités d'extraction. UN بل لا بد من اجتماع شروط مسبقة متعددة قبل الشروع في استخراج الموارد، لكي يتسنى الحد من الفقر.
    Il tient toutefois à pouvoir le faire avant que ce rapport ne soit examiné lors de consultations officieuses. UN لكنه أعرب عن رغبته في أن تتاح له فرصة في أن يفعل ذلك قبل الشروع في المشاورات غير الرسمية بشأن التقرير.
    Tous les placements à long terme doivent être recommandés par un comité des placements avant d'être effectués. UN ويجب أن تحصل جميع الاستثمارات الطويلة الأجل على تزكية من لجنة معنية بالاستثمار قبل الشروع في هذه الاستثمارات.
    Toutefois, avant d'entreprendre la négociation d'un instrument contraignant, il conviendrait de consacrer davantage de temps à la réflexion. UN غير أنه قبل الشروع في التفاوض على صك ملزم، ينبغي السماح بوقت كاف لمزيد من التفكير.
    Il serait ainsi possible de mener à bien la conception et l'étude du projet avant de lancer la procédure de passation des marchés de construction en 2016. UN ومن شأن ذلك أن يتيح الوقت لأي تطوير ضروري للتصميم واستعراضه قبل الشروع في مشتريات التشييد في عام 2016.
    avant de commencer la procédure de vote, je rappelle aux membres que, conformément à l'article 88 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, aucun représentant ne peut interrompre le vote, sauf pour présenter une motion d'ordre ayant trait à la manière dont s'effectue le vote. UN قبل الشروع في عملية التصويت، أود أن أذكر الأعضاء بأنه عملا بالمادة 88 من النظام الداخلي للجمعية العامة، لا يجوز لأي ممثل أن يقطع التصويت إلا لإثارة نقطة نظامية تتعلق بالإجراء الفعلي لعملية التصويت.
    Outre l'innovation technique, certains sujets doivent encore être clarifiés avant le début de l'assainissement. UN وإلى جانب الحاجة إلى الابتكار التقني، ما زال من الضروري التأكُّد من واقع بعض المواضيع قبل الشروع في عمليات الاستصلاح.
    L'Organisation doit avoir un tableau complet de la situation avant de passer au stade suivant de la régionalisation. UN والمنظمة بحاجة إلى عرض صورة شاملة قبل الشروع في المرحلة التالية لعملية الأقلمة.
    L'intéressé a démissionné avant l'ouverture d'une enquête officielle; UN وقد استقال الموظف قبل الشروع في التحقيق الرسمي.
    préalablement à la collecte de ces données, il est indispensable que les gouvernements reconnaissent l'existence même des minorités sur leur territoire. UN ويعد اعتراف الحكومات بوجود أقليات على أراضيها شرطاً أساسياً لازماً ينبغي أن يتوفر قبل الشروع في جمع هذه البيانات.
    Face à cette éventualité, une formation préalable des personnels serait entreprise avant la mise en place effective d'équipements informatiques. UN وفي هذه الحالة، سيجرى تدريب مسبق للموظفين قبل الشروع فعلا في تشغيل معدات المعلوماتية.
    Sa délégation attend du Secrétariat qu'il informe la Commission de toute difficulté ou de toute modification avant même d'entamer le processus de décision sur d'autres projets de résolution. UN وقالت إن وفدها كان ينتظر من الأمانة العامة أن تُبلغ اللجنة بأي صعوبة تنشأ أو أي تعديل يحدث قبل الشروع في عملية البت في مشاريع القرارات الأخرى.
    Le représentant du Maroc, au nom du Groupe africain, a déclaré que la question de la recevabilité des communications devrait être examinée avant toute discussion sur le fond. UN وقال المغرب، متحدثاً باسم مجموعة الدول الأفريقية، إنه ينبغي بحث مسألة مقبولية البلاغات قبل الشروع في أية إجراءات للنظر في موضوع الدعوى.
    Il est à souligner que la Commission s'est toujours attachée à obtenir l'approbation de l'Assemblée générale avant de s'engager dans l'étude détaillée d'un sujet. 161. UN وينبغي التأكيد على أن اللجنة التمست دائما تأييد الجمعية العامة قبل الشروع في العمل التفصيلي بشأن أي مشروع.
    Par conséquent, toute activité de cette nature qui risque d'avoir des effets sur l'environnement nécessitera une autorisation préalable. UN ويعني ذلك أنه لا بد من الحصول على رخصة قبل الشروع في أي نشاط من هذا النوع، يمكن أن يحدث أثرا على البيئة.
    De plus, il convient de solliciter le libre consentement de ces populations, préalablement informées, avant de mettre en chantier tout projet de développement au sein de leurs communautés. UN ويجب السعي، بالإضافة إلى ذلك، للحصول على موافقة هؤلاء السكان المسبقة والحرة والمستنيرة قبل الشروع في تطبيق أي مشروع إنمائي في مجتمعاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus