L’introduction à l’article 48 d’une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semble être un pas dans la bonne direction. | UN | ولهذا يبدو أن تضمين المادة ٤٨ التزاما بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، هو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
avant de recourir à des experts-conseils, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 14, il faudrait obtenir le consentement exprès des parties. | UN | وقد ينبغي قبل اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين كما تنص على ذلك الفقرة ٢ من المادة ١٤، الحصول على موافقة صريحة من اﻷطراف. |
Des mesures de remplacement devraient être envisagées systématiquement par les États avant de recourir à la rétention des migrants. | UN | 92 - وينبغي للدول أن تنظر بانتظام في تدابير بديلة قبل اللجوء إلى احتجاز المهاجرين. |
Le Gouvernement canadien considère que de telles allégations devraient être d'abord examinées par le système judiciaire du pays avant de recourir aux mécanismes internationaux. | UN | وترى الحكومة الكندية أن هذه الادعاءات يجب أن ينظر فيها أولاً النظام القضائي الكندي قبل اللجوء إلى الآلية الدولية. |
Il est nécessaire de procéder à une analyse approfondie avant de recourir aux services de tels personnels. | UN | وقال إنه يتعين إجراء تحليل شامل قبل اللجوء إلى هذه الخدمات. |
La Commission devrait aussi examiner comment améliorer l'aide juridique fournie aux fonctionnaires, afin de réduire la fréquence des recours coûteux à la procédure judiciaire, et elle devrait fixer les règles d'un système impartial d'examen des décisions administratives qui permettraient de corriger les décisions irrégulières avant de recourir au Tribunal. | UN | وينبغي للجنة أن تنظر في الطريقة التي يمكن بها تقديم مساعدة قانونية أفضل للموظفين، ومن ثم الحد من كثرة اللجوء إلى إجراءات قضائية مكلفة، كما ينبغي أن تضع قواعد لنظام استعراضي إداري نزيه يسمح بتصحيح القرارات الإدارية غير السليمة قبل اللجوء إلى المحاكم. |
Les fonds et les programmes des Nations Unies, ainsi que les institutions spécialisées, pourraient ainsi mieux profiter des possibilités de formation qu’offre le système, ou du moins envisager d’en bénéficier avant de faire appel à des consultants externes. | UN | فهو سيتيح لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، فضلا عن وكالات الأمم المتحدة، الاستفادة بشكل أكبر من فرص التدريب المتاحة داخل المنظومة، أو على الأقل التفكير في استخدامها قبل اللجوء إلى الاستشاريين الخاصين. |
Nous devons donc toujours laisser une chance à la médiation avant de recourir à l'usage ou à la menace de l'usage de la force. | UN | لذلك، يجب دائماً أن نعطي الوساطة فرصة قبل اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
En outre, les principes universellement reconnus qui régissent les relations internationales et le principe du respect de la souveraineté des États doivent être pris en considération avant de recourir à des mesures extrêmes dans une situation donnée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المبادئ المعترف بها عالميا والناظمة للعلاقات الدولية ومبدأ احترام سيادة الدولة ينبغي أن تُراعى قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير ذات طابع متشدد بالنسبة لحالة معينة. |
L'énoncé à l'article 48 d'une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semblait ainsi être un pas dans la bonne direction. | UN | لذلك فإن إدراج التزام بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة في المادة ٨٤ يبدو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Ces protections obligent les États à avoir épuisé les procédés les moins intrusifs avant de recourir à d'autres. | UN | وتتطلب إجراءات الحماية هذه من الدول استنفاد التقنيات الأقل تطفلاً قبل اللجوء إلى غيرها. |
33. Des mesures de substitution et non privatives de liberté telles que l'obligation de se présenter régulièrement aux autorités devraient toujours être envisagées avant de recourir à la détention. | UN | ٣٣- وينبغي النظر دائماً، قبل اللجوء إلى الاحتجاز، في اتخاذ إجراءات بديلة وغير احتجازية. |
Au contraire, en présence de violations graves du droit international susceptibles d'entraîner une rupture de la paix et de la sécurité internationales, il faudrait rechercher d'autres moyens de règlement avant de recourir à des sanctions. | UN | بل إنه أمام الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي التي من شأنها أن تتسبب في اﻹخلال بالسلم واﻷمن الدوليين، ينبغي على العكس من ذلك، إيجاد وسائل أخرى للتسوية قبل اللجوء إلى الجزاءات. |
Certains pays ont indiqué qu'ils appliquaient les traités d'extradition bilatéraux avant de recourir aux traités multilatéraux. | UN | وأشارت بعض الدول إلى أنَّ المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين تطبَّق عموماً قبل اللجوء إلى المعاهدات المتعددة الأطراف. |
En raison de ces restrictions, les enquêteurs doivent songer à des techniques d'enquête moins intrusives avant de recourir aux techniques d'enquête spéciales. | UN | وتتطلب هذه القيود من المحققين النظر في استخدام أساليب تحرٍّ أقلَّ تطفُّلاً قبل اللجوء إلى أساليب التحرِّي الخاصة. |
Cela étant, les juges devraient se référer directement aux dispositions du chapitre V avant de recourir aux règles nationales de droit international privé. | UN | وفي ظل هذه الحالة، ينبغي أن يشير القضاة بشكل مباشرة إلى أحكام الفصل الخامس قبل اللجوء إلى القواعد الوطنية للقانون الدولي الخاص. |
37. M. Lallah attire l'attention sur le premier paragraphe de la note de bas de page afférente à l'article 51 du Règlement intérieur, selon laquelle le Comité devrait s'employer à ce que les décisions soient prises par voie de consensus avant de recourir au vote. | UN | 37- السيد لالاه وجه الانتباه إلى الفقرة الأولى من الحاشية المتعلقة بالمادة 51 من النظام الداخلي، التي تنص على أنه ينبغي للجنة أن تعمل على اتخاذ القرارات بتوافق الآراء قبل اللجوء إلى التصويت. |
Au contraire, tous les recours administratifs et judiciaires devaient avoir été exercés avant de faire appel à l’arbitrage. | UN | فعلى العكس، ينبغي استنفاد جميع سبل الانتصاف اﻹدارية والقانونية المحلية قبل اللجوء إلى التحكيم. |
Elle souligne que, lorsque les agents du travail reçoivent des plaintes, ils tiennent des discussions avec les employeurs dans le cadre de leurs enquêtes et, parfois, réussissent à corriger la situation avant qu'une décision judiciaire ne soit nécessaire. | UN | وشددت على أنه لدى تلقي مفتشي العمل إحدى الشكاوى، يلجأون إلى عقد مناقشات مع رب العمل كجزء من تحقيقاتهم، وفي بعض الأحيان يحاولون تصحيح الوضع قبل اللجوء إلى المحكمة. |
Nous abordons le problème en demandant aux États participants de faire tous les efforts possibles pour parvenir au règlement pacifique des différends locaux en se tournant d'abord vers la CSCE avant de s'adresser au Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | ونهجنا يتطلب أن تقوم الدول المشاركة ببذل قصارى جهدها لتحقيق التسوية السلمية للنزاعات المحلية باللجوء أولا إلى المؤتمر، قبل اللجوء إلى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
L'auteur a donc attendu plus de douze ans avant de saisir le Comité, le 24 novembre 2006. | UN | وبالتالي، فقد انتظرت صاحبة البلاغ أكثر من اثنتي عشرة سنة قبل اللجوء إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
avant d'invoquer le Chapitre VII de la Charte, il importait d'appliquer d'autres mesures provisoires telles que les mesures prévues aux Articles 39 et 40 de la Charte. | UN | وينبغي قبل اللجوء إلى الفصل السابع من الميثاق تطبيق تدابير مؤقتة أخرى من قبيل التدابير المنصوص عليها في المادتين ٣٩ و ٤٠ من الميثاق. |
Outre qu'elle a souligné que le justiciable devait épuiser toutes les voies de recours informelles avant de pouvoir saisir le système formel, l'Assemblée générale a aussi observé que les différends pouvaient également être renvoyés à la médiation par l'Ombudsman et le Tribunal du contentieux administratif. | UN | وبالإضافة إلى التشديد على ضرورة استنفاد السبل غير الرسمية قبل اللجوء إلى النظام الرسمي، أشارت الجمعية العامة أيضا إلى أنه يمكن لأمين المظالم ومحكمة المنازعات أن يحيلا قضايا أيضا إلى شعبة الوساطة. |