Grâce à cela et aux autres gains d'efficacité, l'établissement des états financiers de 1992 et 1993 a été achevé avant la date prévue. | UN | ونتيجــة لهــذا، وللكفاءات التنفيذية اﻷخرى، فقد تم إنجاز البيانات المالية لعامي ٢٩٩١ و ٣٩٩١ قبل الموعد المقرر. |
Après plus d'une année de travail, la Convention a finalement été conclue avant la date prévue. | UN | وبعد التفاوض لمدة تزيد عن العام من أجل عقد هذه الاتفاقية، اكتملت الاتفاقية قبل الموعد المقرر. |
Il vise à imposer à l'autorité saisie d'un recours contre l'interdiction d'un rassemblement l'obligation de rendre sa décision avant la date prévue pour le rassemblement. | UN | ويهدف إلى إلزام الهيئة التي يُقدَّم إليها طلب استئناف لقرار منع تجمُّع ما بأن تصدر قرارها قبل الموعد المقرر للتجمع. |
Cette réduction rendra nécessaire le transfert, plus tôt que prévu, d'attributions et la délégation de pouvoirs aux institutions provisoires. | UN | وسيستدعي تنفيذ هذا التخفيض نقل السلطات والمسؤوليات إلى المؤسسات المؤقتة قبل الموعد المقرر لذلك. |
a Un an avant la date fixée, le Secrétaire général invite l'État partie à présenter son rapport. | UN | (أ) قبل الموعد المقرر لتقديم التقرير بعام واحد، يدعو الأمين العام الدولة الطرف إلى تقديم تقريرها. |
Dans le cadre de ce programme, nous sommes convenus d'équiper les postes frontière russes de détecteurs de radioactivité avec six ans d'avance sur le calendrier. | UN | وقد وافقنا في إطار هذا البرنامج على تزويد معابر الحدود الروسية بأجهزة لكشف الإشعاعات قبل الموعد المقرر لها بست سنوات. |
De plus, afin de préparer les élections, le gouvernement de fait a ordonné aux écoles de suspendre leurs cours quatre semaines avant la date prévue. | UN | وعلاوة على ذلك أمرت حكومة الأمر الواقع المدارس بإنهاء السنة الدراسية قبل الموعد المقرر بأربعة أسابيع، من أجل الاستعداد للانتخابات. |
Des rapports annuels sont établis en vue des examens tripartites et ne sont mis à jour que si celui-ci a eu lieu plus de trois mois avant la date prévue pour la réunion d'examen annuel; | UN | وهذه التقارير تعد من أجل خدمة الاستعراضات الثلاثية؛ ولكن لا يجري استكمالها إلا إذا كان الاستعراض الثلاثي قد أجري قبل الموعد المقرر لاجتماع التقرير السنوي بفترة تتجاوز ثلاثة أشهر؛ |
Le Viet Nam est un des premiers pays à avoir réalisé l'objectif du Millénaire pour le développement relatif à la réduction de la pauvreté dix ans avant la date prévue. | UN | وفييت نام هي من أولى البلدان التي حققت الهدف الإنمائي للألفية المتعلق بالحد من الفقر، قبل الموعد المقرر بعشر سنوات. |
Le déménagement du personnel avait été initialement différé en raison de retards dans les travaux de construction mais il s'est achevé avant la date prévue. | UN | ورغم تأجيل نقل الموظفين إلى المبنى الجديد في بادئ الأمر بسبب حالات تأخير في أعمال التشييد، فقد اكتمل قبل الموعد المقرر. |
La Chine a donc atteint l'Objectif de réduction de la pauvreté avant la date prévue mais elle n'ignore pas qu'elle a encore énormément à faire pour éliminer la pauvreté et obtenir que toute sa population soit prospère. | UN | وبذلك حققت الصين هدف الحد من الفقر من الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد المقرر له، ولكنها تدرك تماما التحديات الهائلة التي لا تزال تواجهها إذا ما أريد استئصال شأفة الفقر وتحقيق الرخاء لجميع شعبها. |
Le Cabinet de la présidence de la Republika Srpska a approuvé cette législation et le Parlement l'a adoptée au début de juillet, avant la date prévue. | UN | وقد وافق مجلس وزراء جمهورية صربسكا على هذه القوانين وصادق عليها البرلمان في مطلع تموز/يوليه، قبل الموعد المقرر. |
Le Conseil a terminé ses travaux avant la date prévue, ce qui permet de faire des économies appréciables. | UN | وأضاف ان المجلس أكمل أعماله قبل الموعد المقرر ، وبذلك حقق وفرا كبيرا . |
Elle a toutefois été annulée deux jours avant la date prévue après que le Gouvernement soudanais ait refusé de délivrer des visas aux participants, sous prétexte d'un manque de transparence dans leur sélection. | UN | ولكن أُلغيت المبادرة قبل الموعد المقرر لبدئها بيومين، بعد أن رفضت الحكومة السودانية إصدار تأشيرات للمشاركين، بدعوى عدم الشفافية في اختيار المشاركين. |
Un total de 10 séances, voire de 11 séances si nous achevons le débat général plus tôt que prévu, a été alloué à cet effet. | UN | وقد خصصت لهذا الغرض 10 جلسات، ويحتمل أن يصل العدد إلى 11 جلسة، إذا انتهينا من المناقشة العامة قبل الموعد المقرر. |
Sur ce nombre, seuls 3 l'avaient finalisé plus tôt que prévu et 14 avaient dû en repousser la date d'achèvement. | UN | ومن المتوقع ألاّ يُتم البرامج قبل الموعد المقرر سوى ثلاثة من هذه البلدان، في حين اضطر 14 بلدا إلى إرجاء موعد الإتمام. |
J'ai terminé ce fameux projet DOD plus tôt que prévu, alors j'ai décidé de prendre mon après midi et de donner quelques cours de rattrapage. | Open Subtitles | لقد أنهيت المشروع قبل الموعد المقرر لذا فكرت أن أستريح بعد الظهر وأتفرغ للتدريس |
a Un an avant la date fixée, le Secrétaire général invite l'État partie à présenter son rapport. | UN | (أ) قبل الموعد المقرر لتقديم التقرير بعام واحد، يدعو الأمين العام الدولة الطرف إلى تقديم تقريرها. |
Nous sommes heureux d'informer l'Assemblée que le Viet Nam a atteint un certain nombre d'OMD, avec de l'avance sur le calendrier, et qu'il est en voie d'atteindre les objectifs restants d'ici à 2015. | UN | ويسعدنا أن نبلغ الجمعية العامة بأن فييت نام حققت عددا من الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد المقرر وأنها في طريقها إلى بلوغ بقية الأهداف بحلول عام 2015. |
Le but de la réduction de moitié de l'incidence du paludisme a donc été atteint avant la date butoir. | UN | وتحقق بذلك هدف خفض الإصابة بالملاريا بمقدار النصف قبل الموعد المقرر له. |
Selon lui, cette notification devrait être soumise au maximum quarante-huit heures, par exemple, avant la date à laquelle le rassemblement est prévu. | UN | ويرى أن من الضروري تقديم هذا الإشعار قبل الموعد المقرر لعقد هذا التجمع بثمان وأربعين ساعة على أقصى تقدير. |
284. Le Comité se félicite des progrès considérables accomplis dans la lutte contre la pauvreté, qui ont permis à l'État partie d'atteindre certains des principaux objectifs du Millénaire pour le développement avant les échéances fixées. | UN | 284- تلاحظ اللجنة مع التقدير ما حققته الدولة الطرف من إنجازات تثير الإعجاب في مجال الحد من الفقر، وهو ما مكنها من تحقيق بعض الأهداف الإنمائية الرئيسية للألفية قبل الموعد المقرر. |
On s'efforçait aussi de verser les prêts de l'Association internationale de développement en avance afin d'aider les pays les plus pauvres frappés par la crise. | UN | وتبذل أيضا جهود كي تقدم المؤسسة الإنمائية الدولية الإقراض المطلوب قبل الموعد المقرر لمساعدة البلدان الأكثر فقرا المتضررة من الأزمة. |
40. Cela étant, la Commission était fermement convaincue que toutes les parties concernées devraient convenir de la date de la réunion du Groupe de travail et d'un modérateur au moins deux mois, et de préférence trois, à l'avance. | UN | ٤٠ - وفي ضوء الاعتبارات السالفة الذكر، تعتقد اللجنة بقوة أنه ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية أن تتفق على الموعد وبشأن الميسر قبل الموعد المقرر لاجتماع الفريق العامل بشهرين على اﻷقل، ويُفضل ثلاثة أشهر. |
Le Comité consultatif a été informé qu’à la date des auditions (26 février 1998), tous les militaires avaient été rapatriés, un peu avant la date prévue du 28 février 1998, et que cinq postes internationaux et trois postes locaux étaient vacants. | UN | ٢٠ - وأفيدت اللجنة الاستشارية بأنه إبان جلسات الاستماع )٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٨( كان جميع الجنود قد أعيدوا إلى أوطانهم، أي قبل الموعد المقرر لذلك بقليل وهو ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٨، وكانت هناك خمس وظائف دولية وثلاث وظائف محلية شاغرة. |