Le Gouvernement pourrait être prié de donner la composition démographique de la population avant le conflit et après. | UN | ويمكن مطالبة الحكومة ببيان التكوين الديموغرافي للسكان قبل النزاع وبعده. |
Le réseau routier du Kosovo est presque redevenu ce qu'il était avant le conflit. | UN | وقد عادت شبكات الطرق في كوسوفو إلى الحالة التي كانت عليها قبل النزاع تقريبا. |
La violence sexuelle contre les femmes et les jeunes filles est un problème de longue date qui existait avant le conflit. | UN | ويعد الإكراه الجنسي للنساء والفتيات ظاهرة قديمة وجدت قبل النزاع. |
Quant à la question du viol, il n'est pas vrai que ce type d'infraction posait problème avant le conflit. | UN | أما عن الاغتصاب، ليس صحيحاً أن هذه الجرائم كانت تمثل مشكلة قبل النزاع. |
Il y a eu une forte diminution de la population musulmane qui est tombée de 7 500 personnes avant les hostilités à seulement 143 aujourd'hui. | UN | فقد سجل انخفاض حاد في عدد السكان المسلمين إذ هبط العدد من زهاء ٠٠٥ ٧ نسمة قبل النزاع إلى ٣٤١ شخصاً فقط في الوقت الحاضر. |
208. Il est à noter que le Groupe d’experts précité s’est appuyé, pour établir ses estimations, sur les données d’extraction par dragage antérieures au conflit. | UN | 208 - ومن الأهمية الإشارة إلى أن تقديرات الفريق العامل تلك تستند إلى البيانات المتعلقة بالتعدين في المواقع الطمييّة في فترة ما قبل النزاع. |
Il se pourrait bien que la structure démographique d'avant le conflit, dans laquelle la population de souche géorgienne constituait 47 % de la population totale de l'Abkhazie, ne soit jamais rétablie. | UN | وقد لا تحدث على اﻹطلاق إعادة الهيكل الديمغرافي لفترة ما قبل النزاع الذي كان يتضمن سكان من عرق جورجي يشكل ٤٧ في المائة من مجموع سكان أبخازيا. |
D'autres facteurs ont peut-être joué : une perte générale d'intérêt, après que les élections municipales ont été reportées, le manque d'informations sur les moyens de transport organisés et la compréhension par les électeurs qu'ils ne seraient pas autorisés à se rendre au domicile où ils résidaient avant le conflit. | UN | ويمكن أن تشمل العوامل المحتملة اﻷخرى قلة الاهتمام بعد تأجيل الانتخابات البلدية، والافتقار إلى المعلومات بشأن ترتيبات النقل، وإدراك أن الناخبين لن يسمح لهم بزيارة مساكنهم التي أقاموا فيها قبل النزاع. |
Le Gouvernement croate mène actuellement une campagne difficile, coûteuse, délicate et patiente pour que rentrent dans leurs foyers d'avant le conflit les victimes, généralement non serbes, du nettoyage ethnique et les personnes, généralement serbes, qui ont été déplacées ou ont dû se réfugier ailleurs du fait de leurs attaches avec les autorités occupantes. | UN | وتقوم الحكومة الكرواتية اﻵن بحملة مضنية مكلفة ودقيقة ومبددة للوقت من أجل إعادة ضحايا التطهير العرقي الذين معظمهم من غير الصرب وكذلك اﻷشخاص الذين شردوا أو أصبحوا لاجئين بسبب ارتباطهم بالسلطات المحتلة والذين معظمهم من الصرب، إلى بيوتهم التي كانوا يقطنونها قبل النزاع. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que l'atonie générale des actions visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes avant le conflit a contribué à l'actuelle aggravation du degré de discrimination et de violences à l'égard des femmes et des filles dans l'État partie perpétrées par l'ensemble des belligérants. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الركود الذي أصاب جهود القضاء على التمييز ضد المرأة عموما في فترة ما قبل النزاع أسهم في تفاقم التمييز والعنف من قبل جميع أطراف النزاع ضد النساء والفتيات في الدولة الطرف. |
Le Représentant est particulièrement préoccupé par la destruction et le pillage délibérés de villages géorgiens dans des zones où les tensions étaient fortes avant le conflit. | UN | وأعرب ممثل الأمين العام عن قلقه العميق إزاء تعمُد تدمير ونهب القرى التي يقطنها السكان المنحدرون من أصل جورجي في المناطق التي شهدت توترا شديدا قبل النزاع. |
Le Royaume-Uni a indiqué que la deuxième phase du projet pilote serait exécutée dans la zone de Stanley Common Fence, zone de loisirs très fréquentée avant le conflit de 1982. | UN | وأشارت المملكة المتحدة إلى أنها ستنفذ مرحلة ثانية من المشروع الريادي في مناطق ستانلي كومن فنس، وهي منطقة كانت تُستخدم على نطاق واسع لأغراض الترفيه قبل النزاع الذي نشب في عام 1982. |
Le Royaume-Uni a indiqué que la deuxième phase du projet pilote serait exécutée dans la zone de Stanley Common Fence, zone de loisirs très fréquentée avant le conflit de 1982. | UN | وأشارت المملكة المتحدة إلى أنها ستنفذ مرحلة ثانية من المشروع التجريبي في مناطق ستانلي كومن فنس، وهي منطقة كانت تُستخدم على نطاق واسع لأغراض الترفيه قبل النزاع الذي نشب في عام 1982. |
Le pouvoir est exercé par des Rwandais, rejetés par une population qui se sent humiliée, et par quelques fonctionnaires mis en place par l'AFDL avant le conflit. | UN | ويمارس السلطة روانديون يرفضهم السكان الذين يشعرون بالإهانة، وبضعة موظفين عينهم تحالف القوى الديمقراطية من أجل تحرير الكونغو - زائير قبل النزاع. |
18. La liberté de circulation, en particulier l'accès aux bureaux de vote des électeurs revenus dans la localité où ils vivaient en 1991 ou 1992, avant le conflit, et d'où ils avaient été expulsés, a été un sujet de préoccupation important. | UN | ١٨ - كانت حرية التنقل - وبخاصة إمكانية وصول الناخبين العائدين لﻹدلاء بأصواتهم في المنطقة التي كانوا يعيشون فيها في عام ١٩٩١ أو عام ١٩٩٢ قبل النزاع والتي شردوا منها - مدعاة قلق بالغ. |
jouissaient les Abkhazes avant le conflit armé survenu le 14 août 1992 | UN | باء - الحقــوق السياســية والمدنيــة والاجتماعيـــة والثقافيــة لﻷبخــاز قبل النزاع المسلح )١٤ آب/ أغسطس ١٩٩٢( |
Les taux de vaccination parmi les réfugiés de Palestine, par rapport à la population syrienne, étaient élevés (99 %) avant le conflit. | UN | وكانت معدلات التلقيح بين اللاجئين الفلسطينيين مرتفعة بالنسبة إلى السكان السوريين (99 في المائة) قبل النزاع. |
Dans le nord du Mali, région où l'insécurité et les activités menées par les groupes armés, dont Al-Qaida au Maghreb islamique, limitaient déjà la présence humanitaire avant le conflit, l'accès aux populations reste un enjeu majeur et la distribution de l'aide reste limitée. | UN | وفي شمال مالي، حيث كان وجود المنظمات الإنسانية محدودا أصلا قبل النزاع بسبب انعدام الأمن وأنشطة الجماعات المسلحة، ومنها تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي، يظل الوصول إلى المحتاجين لمساعدة تحديا رئيسيا. |
82. Selon les chiffres du Gouvernement libanais au 24 septembre 2006, 200 000 des 974 184 personnes initialement déplacées n'avaient toujours pas regagné leur lieu de résidence d'avant le conflit. | UN | 82- تُشير أرقام الحكومة اللبنانية، على ما يبدو، إلى أن 000 200 من أصل 184 974 مُشرَّداً داخلياً ما كانوا، حتى 24 أيلول/سبتمبر 2006، قد عادوا إلى أماكن إقامتهم قبل النزاع(). |
La Commission a conclu que < < le mépris (sic) dans lequel les femmes étaient tenues avant le conflit avait aussi joué un rôle aggravant dans la manière dont elles avaient été traitées durant la guerre > > . | UN | وخلصت اللجنة إلى أن " الامتهان [هكذا وردت] الذي كانت تلاقيه النساء قبل النزاع قد زاد أيضاً من حدة الطريقة التي عوملن بها أثناء الحرب " (). |
Il y a eu une forte diminution de la population musulmane qui est tombée de 7 500 personnes avant les hostilités à seulement 143 aujourd'hui. | UN | فقد سجل انخفاض حاد في عدد السكان المسلمين إذ هبط العدد من زهاء ٠٠٥ ٧ نسمة قبل النزاع إلى ٣٤١ شخصاً فقط في الوقت الحاضر. |
Les mines alluvionnaires ayant des rendements plus faibles que les dépôts primaires actuellement exploités à Séguéla, le Groupe maintient qu’il s’agit vraisemblablement d’estimations prudentes et que les données antérieures au conflit ne sont plus assez précises pour évaluer la production de diamants à Séguéla. | UN | وبالنظر إلى أن المناجم الطمييّة تدر عائدا أقل مما يدره تعدين الماس حاليا في المواقع الرئيسية لرواسب سيغيلا، فإن الفريق يؤكد على احتمال أن تكون تلك التقديرات قد وُضعت بتحفظ، وأنه ليس من الدقة استخدام بيانات فترة ما قبل النزاع لتقدير إنتاج الماس في سيغيلا. |