Selon l'Iraq, la Jordanie s'était déjà dotée de plans visant à remédier à l'épuisement et à la détérioration de ses ressources en eaux souterraines avant le conflit. | UN | وحسب العراق، فقد أعدّ الأردن من قبل خططاً لمواجهة استنفاد وتدهور موارد المياه الجوفية لديه قبل اندلاع الصراع. |
Ce réseau était en place avant le conflit de 1999 au Kosovo. | UN | وقد صممت هذه الشبكة قبل اندلاع الصراع في كوسوفو عام 1999. |
Le Gouvernement croate a déclaré que les Serbes de Croatie qui s'étaient enfuis de Slavonie occidentale seraient autorisés à revenir s'il était certifié qu'ils résidaient légalement en Croatie avant le conflit de 1991. | UN | وأعلنت حكومة كرواتيا أنه سيسمح لصرب كرواتيا الذين فروا من غرب سلافونيا بالعودة إذا تأكد أنهم كانوا مقيمين بصورة قانونية في كرواتيا قبل اندلاع الصراع في عام ١٩٩١. |
On s'efforce d'améliorer le secteur de l'agriculture, mais la production en 2001 n'atteindra pas les niveaux d'avant le conflit. | UN | 27 - وفي حين تُبذل الجهود لتحسين قطاع الزراعة، لن يصل إنتاجه عام 2001 إلى المستويات التي كان عليها قبل اندلاع الصراع. |
On estime que 80 % des centres sanitaires qui existaient dans le nord et l'ouest du pays avant le début du conflit en septembre 2002 ont fermé ou au mieux fonctionnent au ralenti. | UN | وتعرض 80 في المائة من المرافق الصحية التي كانت قائمة قبل اندلاع الصراع في أيلول/ سبتمبر 2002 في شمال البلاد وغربها للإغلاق أو أصبح يعمل على أفضل تقدير بإمكانيات محدودة للغاية. |
Il faudrait pour cela donner au Secrétaire général les ressources nécessaires pour effectuer une analyse politique indépendante, qui pourrait nous éclairer dans nos décisions avant que n'éclate un conflit armé, quand une intervention non militaire pourrait encore être efficace. | UN | ومن أجل ذلك، ينبغي أن تتوفر لﻷمين العام الموارد اللازمة ﻹجراء تحليل سياسي مستقل، تحليل يمكنه أن يستند إليه قبل اندلاع الصراع المسلح، وعندما يكون التدخل غير العسكري لا يزال فعالا. |
Fataki, centre administratif du territoire de Djugu, comptait une population de quelque 16 000 habitants, essentiellement d'origine hema, avant le conflit. | UN | 91 - فاتاكي هي المركز الإداري لمنطقة دجوغو وكان يسكنها قبل اندلاع الصراع زهاء 000 16 شخص ينحدر معظمهم من الهيما. |
L'impératif clef consiste à faire en sorte que les terres puissent de nouveau être exploitées au plus vite comme elles l'étaient avant le conflit, et il serait possible de le faire bien plus rapidement si toutes les mines étaient détectables à l'aide de moyens peu coûteux et aisément disponibles. | UN | أما الشرط الأساسي لإعادة الأرض بأسرع وقت ممكن إلى الحالة التي كانت عليها قبل اندلاع الصراع فيمكن تحسين فرص توفره تحسيناً كبيرا إذا كانت جميع الألغام قابلة للاكتشاف بأساليب رخيصة ومتوفرة بيسر. |
Fréquemment, les Serbes du Kosovo sont peu enclins à occuper des postes municipaux, même dans les zones où ils constituent la majorité, car ils craignent de compromettre leurs pensions et autres prestations acquises dans la fonction publique avant le conflit. | UN | وغالبا ما يكون صرب كوسوفو غير متحمسين لشغل مناصب في البلديات حتى في المناطق التي يشكلون فيها أغلبية السكان. ذلك لأنهم يخشون أن يفقدهم شغلهم لتلك المناصب استحقاقات المعاشات التقاعدية وغيرها التي حققوها من عملهم في الخدمة العامة قبل اندلاع الصراع. |
Cette composante a pour mission d'évaluer non seulement les services de police locaux, les services de correction et les services de police des frontières, mais également les liens qu'ils entretiennent avec le pouvoir judiciaire local dans le cadre des nouvelles structures ainsi que de celles qui étaient en place avant le conflit. | UN | وهو مسؤول ليس فقط عن تقييم حالة مصالح الشرطة المحلية و الشرطة الإصلاحية والشرطة الحدودية، بل أيضا عن تحديد مدى فعالية علاقة هذه المصالح مع الجهاز القضائي المحلي آخذا في الاعتبار الهياكل الموجودة حاليا وتلك الموجودة قبل اندلاع الصراع. |
La ville de Bunia, qui comptait environ 100 000 habitants avant le conflit, en compterait maintenant le double en raison de l'afflux de personnes déplacées fuyant les hostilités. | UN | ويقال أن حجم مدينة بونيا، التي كان يعيش فيها قرابة 000 100 شخص قبل اندلاع الصراع()، قد تضاعف نتيجة لحالات التشريد الناجمة عن الصراع. |
Grâce à la fourniture en 1999 et 2000 d'une assistance d'urgence au secteur agricole du Kosovo, le niveau de la production agricole est désormais presque identique à celui d'avant le conflit. | UN | 46 - وعلى إثر تقديم المساعدة الطارئة في عامي 1999 و 2000 إلى قطاع الزراعة في كوسوفو، استعاد الإنتاج الزراعي بسرعة مستويات تقترب من مستوياته قبل اندلاع الصراع. |
Des groupes de travail ont été constitués dans 29 des 30 municipalités, l'unique exception étant Glogovac (région de Pristina), qui ne comptait avant le conflit pratiquement aucune population minoritaire et qui ne fait actuellement l'objet d'aucune demande de retour. | UN | وشكلت أفرقة عاملة تابعة للبلديات في 29 من أصل 30 بلدية، باستثناء غلوفوفاتش (منطقة بريشتينا)، التي لم تكن تتواجد بها أي أقلية تذكر قبل اندلاع الصراع وحيث لا أحد يطالب بالعودة حاليـــا. |
27. Le Comité s'inquiète que peu de personnes déplacées et de réfugiés, en particulier ceux appartenant à des communautés minoritaires, aient pu ces dernières années retrouver les maisons dans lesquelles ils vivaient avant le conflit armé, en dépit des efforts déployés pour faciliter les retours durables. (art. 11) | UN | 27- ويساور اللجنة قلق إزاء قلة عدد المشردين داخليا واللاجئين، لا سيما المنتمين لأقليات، الذين عادوا في السنوات الأخيرة إلى حيث كانوا يقيمون قبل اندلاع الصراع المسلح، وذلك على الرغم من الجهود التي بُذلت لتيسير العودة المستدامة. (المادة 11) |
Dans mon rapport du 9 août 2000 au Conseil de sécurité (S/2000/785), je faisais observer qu'il serait nécessaire de fournir à la Mission toutes les informations pertinentes concernant le personnel de la milice, afin de lui permettre de s'assurer que sa fonction et sa configuration ne sont pas plus importantes qu'avant le début du conflit. | UN | وقد أشار تقريري المقدم إلى مجلس الأمن المؤرخ 9 آب/أغسطس 2000 (S/2000/785) إلى أنه بغية تنفيذ ولاية البعثة سيكون من الضروري تقديم جميع المعلومات ذات الصلة بشأن أفراد الميليشيات إلى البعثة ليتسنى لها التحقق من عدم تجاوز مهام الميليشيات وتكوينها لما كان سائدا قبل اندلاع الصراع. |