Petit pays sans littoral qui dispose de très peu de ressources naturelles, le Burundi était déjà un des pays les plus pauvres du monde même avant le conflit d'octobre 1993. | UN | ولقد كانت بوروندي من أفقر بلدان العالم حتى قبل اندلاع النزاع في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. |
Un prêt de la Fédération de Russie serait en discussion, tandis que les contrats d'armement conclus entre Moscou et Damas avant le conflit continuent d'être honorés. | UN | ويُقال إنه تجري مناقشة مسألة تقديم قرض من الاتحاد الروسي، بينما يتواصل تنفيذ صفقات الأسلحة التي كانت قد أُبرمت بين موسكو ودمشق قبل اندلاع النزاع. |
Il est également profondément préoccupé par le nombre élevé de personnes qui étaient locataires avant le conflit armé et qui ont été expulsées de chez elles sans solution de relogement convenable ou sans indemnisation adéquate. | UN | كما تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء العدد الكبير من المستأجرين الذي طُردوا من المنازل التي كانوا يسكنونها قبل اندلاع النزاع المسلح دون أن يُوفر لهم مأوى بديل مناسب ودون أن يدفع لهم تعويض. |
L'arrivée d'un grand nombre de personnes dans la région de Shida Kartli, à la frontière avec l'Ossétie séparatiste, a imposé un fardeau supplémentaire à une zone qui, sur le plan économique, était déjà éprouvée avant le déclenchement du conflit. | UN | وقد وضعت الحشود القادمة إلى منطقة شيدا كارتلي، على الحدود مع اوسيتيا الانفصالية، عبئا إضافيا على منطقة كانت تعاني من الناحية الاقتصادية حتى قبل اندلاع النزاع. |
Malgré tout cela, au départ, le monde ne s'est pas laissé émouvoir par le sort des Géorgiens qui habitaient dans la région avant le début du conflit armé. | UN | ومع ذلك، لم يتأثر العالم بشكل كاف لمصير الجورجيين الذين كانوا يسكنون هذه المنطقة قبل اندلاع النزاع المسلح. |
Il est également profondément préoccupé par le nombre élevé de personnes qui étaient locataires avant le conflit armé et qui ont été expulsées de chez elles sans solution de relogement convenable ou sans indemnisation adéquate. | UN | كما تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء العدد الكبير من المستأجرين الذي طُردوا من المنازل التي كانوا يسكنونها قبل اندلاع النزاع المسلح دون أن يُوفر لهم مأوى بديل مناسب ودون أن يدفع لهم تعويض. |
293. avant le conflit en Côte d’Ivoire, la société Peri Diamonds (Belgium) était le principal acheteur de diamants bruts ivoiriens. | UN | 293 - قبل اندلاع النزاع في كوت ديفوار، كانت شركة بيري دايمندز (بلجيكا) الجهة المشترية الرئيسية للماس الخام الإيفواري. |
En 2009, le précédent Groupe d’experts a identifié 15 gisements de diamants primaires à proximité de la ville : 2 dykes de kimberlite et 13 blows plus petits, dont les rendements sont actuellement bien supérieurs à ce qu’ils étaient avant le conflit. | UN | ففي عام 2009، رصد الفريق السابق 15 موقعا رئيسيا لرواسب الماس على مقربة من البلدة. ورصد جُدّتين قاطعتَين لتعدين الكمبرليت و 13 من فلزات الكمبرليت المنقى أصغر حجما، تدر حاليا حصيلة تفوق بكثير ما كانت عليه قبل اندلاع النزاع. |
70. avant le conflit, environ 400 000 réfugiés et demandeurs d'asile, ainsi qu'approximativement 450 000 Iraquiens dans une situation < < préoccupante > > , analogue à celle des réfugiés, se trouvaient hors de l'Iraq. | UN | 70- كان زهاء 000 400 لاجئ وملتمسٍ للجوء وحوالي 000 450 عراقي ممن " تثير حالتهم القلق " ويعيشون أوضاعاً شبيهة بأوضاع اللجوء يقيمون خارج العراق قبل اندلاع النزاع هناك. |
Les prix des denrées alimentaires et d'autres produits de première nécessité en République arabe syrienne ont fortement augmenté tout au long de 2012, les mettant hors de portée de milliers de réfugiés palestiniens, qui étaient déjà dans le dénuement avant le conflit. | UN | وارتفعت أسعار المواد الغذائية والسلع الأساسية الأخرى في الجمهورية العربية السورية ارتفاعا حادا طيلة عام 2012، فأضحت بذلك بعيدة المنال بالنسبة لآلاف اللاجئين الفلسطينيين الذين كانوا محرومين حتى قبل اندلاع النزاع. |
Une évaluation rapide du régime d'occupation foncière devrait être effectuée, afin de prendre en compte les différentes modalités d'occupation qui existent ou qui existaient avant le conflit ou la catastrophe. | UN | وينبغي إجراء تقييم سريع لحالة حيازة الأراضي، مع الاعتراف بترتيبات الحيازة المتعددة القائمة أو التي كانت قائمة قبل اندلاع النزاع أو وقوع الكارثة(). |
Les prix des denrées alimentaires et d'autres produits de première nécessité en République arabe syrienne ont fortement augmenté tout au long de 2013, les mettant hors de portée des milliers de réfugiés palestiniens qui, par rapport aux Syriens, comptaient déjà parmi les plus pauvres et les plus démunis avant le conflit. | UN | 4 - وارتفعت أسعار المواد الغذائية والسلع الأساسية الأخرى في الجمهورية العربية السورية ارتفاعا حادا طيلة عام 2013، فأصبحت بعيدة المنال بالنسبة لآلاف اللاجئين الفلسطينيين الذين كانوا يعانون، بالمقارنة بالسوريين، من ارتفاع معدلات الفقر والحرمان حتى قبل اندلاع النزاع. |
Le Comité note avec une profonde inquiétude que de nombreuses habitations précaires dans lesquelles les Roms vivaient avant le conflit armé ont été détruites sans que des solutions de relogement convenable ou des indemnisations adéquates leur soient proposées, et que de nombreux autres Roms n'ont pas pu faire valoir leurs droits sur leurs habitations car ils ne bénéficiaient pas de la sécurité de jouissance de leur logement. | UN | 540- وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن الكثير من المستوطنات غير الرسمية التي كان يعيش فيها الغجر قبل اندلاع النزاع المسلح قد دُمر وأنه لم توفَّر لهم مساكن بديلة أو تعويضات، وأن الكثير من أفرادهم لا يستطيعون المطالبة بمستوطناتهم بسبب عدم ضمان حيازة الملكية فيما يتعلق بممتلكاتهم. |
25. Le Comité note avec une profonde inquiétude que de nombreuses habitations précaires dans lesquelles les Roms vivaient avant le conflit armé ont été détruites sans que des solutions de relogement convenable ou des indemnisations adéquates leur soient proposées, et que de nombreux autres Roms n'ont pas pu faire valoir leurs droits sur leurs habitations car ils ne bénéficiaient pas de la sécurité de jouissance de leur logement. | UN | 25- وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن الكثير من المواطن غير الرسمية التي كان يعيش فيها شعب الروما قبل اندلاع النزاع المسلح قد دُمر وأنه لم توفَّر لهذا الشعب مساكن بديلة أو تعويضات، وأن الكثير من أفراده لا يستطيعون المطالبة بمواطنهم بسبب عدم ضمان حيازة الملكية فيما يتعلق بممتلكاتهم. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et le CERD ont exhorté l'État à garantir le droit des Roms de reprendre possession des biens qu'ils détenaient avant le conflit armé et à s'assurer que des solutions de relogement convenable ou des indemnisations adéquates soient proposées aux Roms. | UN | وحثت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(149) ولجنة القضاء على التمييز العنصري(150) الدولة الطرف على ضمان حق الروما في إعادة حيازة الممتلكات التي كانت لهم قبل اندلاع النزاع المسلح وتوفير سكن بديل أو تعويضات لهم. |
avant le déclenchement du conflit en décembre 2013, la MINUSS a renforcé dans les 10 États la capacité des autorités centrales, des comtés et des communautés locales à repérer les signes précurseurs de conflit et à intervenir rapidement, notamment grâce à des réseaux locaux d'alerte rapide. | UN | قبل اندلاع النزاع في كانون الأول/ديسمبر 2013، عززت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان قدرات الدولة وسلطات المقاطعات والمجتمعات المحلية، بما فيها شبكات الإنذار المبكر المحلية، في 10 دول، لاكتشاف إشارات الإنذار المبكر ومعالجتها |
avant le début du conflit, l'oléoduc de l'Adriatique jouait un rôle majeur dans l'approvisionnement pétrolier d'un certain nombre de pays d'Europe centrale à partir du port d'Omisalj sur l'Adriatique, en passant par la Croatie. | UN | قبل اندلاع النزاع هناك، كان انبوب البحر اﻷدرياتيكي للنفط يؤدي دورا رئيسيا يتمثل في توريد النفط من ميناء اوميسالي على البحر اﻷدرياتيكي وعبر كرواتيا إلى عدد من بلدان أوروبا الوسطى. |