Des problèmes critiques précis à cet égard devant être réglés avant le retrait de la MINUL sont définis. | UN | تحديد ثغرات أساسية معينة في القدرات، ينبغي سدها قبل انسحاب البعثة. |
Les autres critères étaient les tâches prioritaires visant à consolider la stabilité en Sierra Leone avant le retrait définitif de la MINUSIL. | UN | وتضم المعايير الأخرى تنفيذ مهام ذات أولوية ترمي إلى تعزيز الاستقرار في سيراليون قبل انسحاب البعثة. |
Cependant, aucun lien n'a pu être établi avec des programmes interdits avant le retrait des inspecteurs en mars 2003. | UN | غير أنه لم تثبت بصورة قاطعة قبل انسحاب المفتشين في آذار/مارس 2003 صلة هذه المكتشفات بالبرامج المحظورة. |
• Veiller à ce que les dernières vérifications internes des comptes soient effectuées avant le départ des fonctionnaires supérieurs | UN | ● كفالة إجراء مراجعة حسابات داخلية نهائية قبل انسحاب الموظفين اﻷقدم |
40. Le 20 octobre 1993, il a été signalé que les FDI commenceraient bientôt la construction d'une clôture de 61 kilomètres de long autour de la bande de Gaza en prévision du retrait des troupes israéliennes des secteurs peuplés d'Arabes. | UN | ٤٠ - وفي ٢٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، ذكر أن قوات الدفاع اﻹسرائيلية ستبدأ قريبا في تشييد سور طوله ٦١ كيلومتر حول قطاع غزة قبل انسحاب القوات اﻹسرائيلية من المناطق التي يقطنها العرب. |
La communication a été adressée au Comité avant que la dénonciation par la TrinitéetTobago du Protocole facultatif ne prenne effet − 27 juin 2000 −; conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du Protocole facultatif, les dispositions de cet instrument continuent d'être applicables à l'État partie. | UN | وأحيلت هذه القضية إلى اللجنة للنظر فيها قبل انسحاب ترينيداد وتوباغو من البروتوكول الاختياري الذي أصبح نافذاً اعتباراً من 27 حزيران/يونيه 2000؛ ووفقاً للفقرة 2 من المادة 12 من البروتوكول الاختياري، لا يخل الانسحاب باستمرار انطباق أحكام البروتوكول الاختياري. |
Il n'a pas été possible d'obtenir des éclaircissements quant à l'objectif réel des articles ci-après avant le retrait des inspecteurs : | UN | ولم يتسن استيضاح الغرض الفعلي للأصناف التالية قبل انسحاب المفتشين. |
Cette dernière opération de destruction n'a toutefois pas pu intervenir avant le retrait des inspecteurs. | UN | غير أن عملية التدمير لم تتم قبل انسحاب المفتشين. |
Cet accord devrait préparer le terrain à un traité de limitation des armements comparable au traité FCE avant le retrait de l'IFOR. | UN | وهذا بدوره سوف يهيئ اﻷساس لمعاهدة للحد من اﻷسلحة شبيهة بمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا قبل انسحاب قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات. |
On évalue à plus d'un million le nombre des personnes qui ont été tuées en Afghanistan avant le retrait des troupes soviétiques et le changement de gouvernement en avril 1992. | UN | ويقدر أن أكثر من مليون شخص قد قتلوا في أفغانستان قبل انسحاب القوات السوفياتية وتغيير الحكومة في نيسان/أبريل ١٩٩٢. |
On évalue à plus d'un million le nombre de personnes tuées en Afghanistan avant le retrait des troupes soviétiques et le changement de gouvernement en avril 1992. | UN | ويقدر أن أكثر من مليون شخص قد قتلوا في أفغانستان قبل انسحاب القوات السوفياتية وتغيير الحكومة في نيسان/أبريل ١٩٩٢. |
En outre, j'évoquais d'autres critères de sécurité, qui étaient les tâches prioritaires visant à consolider la stabilité en Sierra Leone avant le retrait définitif de la MINUSIL. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حددت معايير مرجعية أخرى، تتكون من مهام ذات أولوية تهدف إلى توطيد الاستقرار في سيراليون قبل انسحاب البعثة نهائيا. |
Il était prévu d'ouvrir un bureau régional à Bassora, dans le sud du pays, mais le projet n'a pu être matérialisé avant le retrait des inspecteurs de l'ONU d'Iraq en mars 2003. | UN | ولم تتحقق فكرة إنشاء مكتب إقليمي بالبصرة في جنوب العراق قبل انسحاب مفتشي الأمم المتحدة من العراق في آذار/مارس 2003. |
Certes, la plupart des interlocuteurs ont fait remarquer que les membres du service de la police devraient être portés à 8 000 avant le retrait de la MINUL, mais d'autres ont souligné que l'amélioration de la qualité du service était une priorité beaucoup plus importante que l'accroissement de ses effectifs. | UN | وبينما أشار معظم المشاركين في الحوار إلى أنه يتعين زيادة عدد قوات الشرطة إلى 000 8 فرد قبل انسحاب البعثة، أكد آخرون أن تحسين نوعية خدمات الشرطة أولى بالاهتمام من تعزيز قوامها. |
On ne peut guère s'attendre à des retours massifs avant le retrait des forces armées, la mise en place d'une administration opérationnelle et le règlement de la question des risques liés aux mines. | UN | ولا يحتمل حدوث عمليات عودة على نطاق واسع قبل انسحاب القوات المسلحة من المنطقة، وإنشاء سلطة إدارية قادرة على أداء مهامها، والتصدي للتهديد الذي تشكله الألغام الأرضية. |
f) Les mesures qu'il conviendra de prendre pour procéder à la vérification finale des activités de destruction, avant le retrait du Groupe de la destruction des armes chimiques. | UN | )و( ما هي أنشطة التحقق النهائي من التدمير التي يلزم الاضطلاع بها قبل انسحاب الفريق. |
Dans l'après-midi du même jour, environ 100 miliciens, appuyés par des " technicals " , ont attaqué une position de l'ONUSOM protégée par des troupes du contingent zimbabwéen, en vue de saisir tous les équipements avant le retrait des troupes. | UN | وبعد ظهر اليوم نفسه، هاجم حوالي مائة من الميليشيات المسلحة المدعومة " بالعربات المسلحة " موقعا تابعا لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال تقوم بحمايته قوات من المفرزة الزيمبابوية، بهدف الاستيلاء على جميع المعدات قبل انسحاب القوات. |
La destruction de ce matériel était prévue pour la fin de 1998 par la COCOVINU, mais n'avait pas été achevée avant le départ de la Commission en décembre 1998. | UN | وكان تدمير اللجنة لهذه المادة قد تقرر في أواخر عام 1998، لكن لم يتسن إنجاز ذلك قبل انسحاب اللجنة من العراق في كانون الأول/ديسمبر 1998. |
J'encourage toutes les parties concernées à veiller à ce que ces investissements soient faits dans les meilleurs délais de manière à ce que la Police nationale dispose de la capacité logistique nécessaire avant le départ de la MINUT. | UN | وأشجع جميع الأطراف المعنية على تقديم هذه الاستثمارات في وقت مناسب لضمان امتلاك الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي القدرات اللوجستية الكافية قبل انسحاب بعثة الأمم المتحدة المتكاملة. |
257. Le 29 novembre 1993, des dirigeants de colonies ont lancé une campagne appelant les personnes vivant dans le périmètre de la ligne verte à aider à assurer la garde des colonies en prévision du retrait des FDI de Gaza et de Jéricho prévu le mois suivant. (Jerusalem Post, 30 novembre 1993) | UN | ٢٥٧ - وفي ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، شن زعماء المستوطنين حملة ناشدوا فيها اﻷشخاص الذين يعيشون داخل الخط اﻷخضر للمساعدة على حماية المستوطنات قبل انسحاب قوات الدفاع الاسرائيلية المقرر من غزة وأريحا في الشهر القادم )جروسالم بوست، ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣( |
La communication a été adressée au Comité avant que la dénonciation du Protocole facultatif par l'État partie ne prenne effet, soit le 23 janvier 1998; conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du Protocole facultatif, les dispositions de cet instrument continuent d'être applicables à l'État partie. | UN | وقد قُدمت هذه القضية للنظر فيها قبل انسحاب الدولة الطرف من البروتوكول الاختياري الذي أصبح نافذاً في 23 كانون الثاني/يناير 1998؛ ووفقاً للفقرة 2 من المادة 12 فالقضية تظل خاضعة لتطبيق البروتوكول الاختياري. |
Malheureusement, jusqu'au retrait de la République populaire démocratique de Corée du TNP, le calendrier convenu n'avait pas été respecté. | UN | غير أنه للأسف، لم يكن هذا الوقت المتفق عليه قد حان قبل انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |