avant la livraison cependant, le fabricant a mis fin à l'accord de distribution avec le vendeur et a refusé de lui livrer aucune machine supplémentaire. | UN | بيد أنه قبل تسليم الآلة أنهى الصانع اتفاق التوزيع مع البائع ورفض أن يشحن اليه أي آلات جديدة. |
Conclusion des contrats avant la livraison des biens et des services | UN | الانتهاء من إبرام العقود قبل تسليم السلع والخدمات |
Néanmoins, toutes les missions hors siège ont été priées d'appliquer la recommandation tendant à ce que dans tous les cas des bons de commande soient établis avant la livraison des biens ou la prestation des services. | UN | ومع ذلك فقد طلب الى جميع البعثات الميدانية أن تلتزم بالتوصية التي تقضي بإتمام إجراءات أوامر الشراء في جميع اﻷحوال قبل تسليم البضائع والخدمات. |
On a estimé que celle-ci pourrait être mieux assurée s'il était prescrit que les créanciers devaient être convenablement avisés de la reconnaissance avant la remise des biens. | UN | وارتئي أن من الأفضل حماية تلك المصالح باشتراط إخطار الدائنين بالاعتراف قبل تسليم الأصول بفترة كافية. |
Le Comité estime que ce recours n'était pas disponible avant l'extradition du requérant et qu'il est peu probable qu'il donne satisfaction au requérant, qui affirme être une victime d'une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن سبيل الانتصاف هذا لم يكن متاحاً قبل تسليم صاحب الشكوى، وأنه من المستبعد جداً أن يأتي بنتيجة فعلية لصاحب الشكوى الذي يدعي أنه ضحية انتهاك المادة 3 من الاتفاقية. |
Elle a précisé que le Conseil d'administration serait informé des détails du plan avant que celui-ci ne leur soit présenté à la première session ordinaire de 2007. | UN | وأعلنت أنه سيجري إطلاع المجلس التنفيذي على التفاصيل قبل تسليم الوثيقة للدورة العادية الأولى لعام 2007. |
Il est arrivé que des paiements aient été effectués avant la livraison des marchandises sans pièces justificatives ou sans que cela ne soit légitimé par la commande ou le contrat. | UN | وثمة حالات جرى فيها سداد مدفوعات مسبقا قبل تسليم البضائع دون توافر مستندات داعمة أو تبريرات في طلبات/عقود الشراء. |
Certains éléments de cette catégorie sont liés à un défaut de paiement de l'acheteur à la suite d'un changement dans les conditions de paiement ou au nonrespect par celuici des conditions de paiement exigeant que le paiement soit effectué avant la livraison des marchandises. | UN | وتتعلق بعض المطالبات الفرعية في هذه الفئة بقصور المشتري عن التسديد, على أثر تغير في شروط التسديد, أو بقصور المشتري عن الامتثال لشروط الدفع التي تقتضي التسديد قبل تسليم السلع. |
En outre, le défendeur avait fait valoir que le demandeur avait inspecté les marchandises avant expédition et avait accepté la livraison de l'un des laminoirs sans formuler d'objection quelconque avant la livraison des autres. | UN | وزيادة على ذلك، أشار المدعى عليه إلى أن المدعي فحص البضائع قبل شحنها وقبل تسليم إحدى وحدات الدلفنة دون إبداء أي اعتراض قبل تسليم الوحدات الأخرى. |
5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. | UN | 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها، إذا رأى المفوض السامي أن الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة الأساسية للمفوضية تتطلبان ذلك. |
∙ La vérification de l'exactitude et de l'exhaustivité de la déclaration initiale des matières nucléaires de la République populaire démocratique de Corée doit se faire après consultations entre l'Agence et la République populaire démocratique de Corée lorsqu'une partie importante du projet relatif au réacteur à eau ordinaire sera achevée, mais avant la livraison des composants liés au nucléaire qui sont d'importance capitale; | UN | ● التحقق من صحة واكتمال اﻹعلان البدئـي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن موادها النووية يلزم إجراؤه بعد عقد مشاورات بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عند إنجاز جانب كبير من مشروع مفاعل الماء الخفيف، ولكن قبل تسليم المكونات اﻷساسية المتعلقة بالمجال النووي؛ |
5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si le Haut Commissaire juge que les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. | UN | ٥-٨ يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها، إذا رأى المفوض اسامي أن الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة اﻷساسية للمفوضية تتطلبان ذلك. |
5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. | UN | 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها إذا تطلبت ذلك الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة الأساسية للمفوضية. |
Le Comité a accepté la recommandation de l'Office, tendant à ce que le bureau de Jordanie envisage de prendre des mesures qui lui permettront de respecter les règles et procédures de l'Office selon lesquelles les bons de commande doivent être émis avant la livraison des biens. | UN | 114 - ووافقت الأونروا على توصية المجلس بأن ينظر المكتب الميداني في الأردن، في اتخاذ تدابير تمكنه من الامتثال لما تقتضيه سياسات الأونروا وإجراءاتها في ما يتعلق بإصدار أوامر الشراء قبل تسليم البضاعة. |
D'accord, si on trouve le canal, on saura où le suspect se trouvait avant la remise de la rançon. | Open Subtitles | حسناً إذاً سنعرف أي قنال لنكتشف أين كان المشتبه قبل تسليم الفدية |
15 transactions ont échoué avant la remise de l'argent et 18 après. | Open Subtitles | وفشلت 15 عملية قبل تسليم المال و18 بعد تسليمه |
Le Comité estime que ce recours n'était pas disponible avant l'extradition du requérant et qu'il est peu probable qu'il donne satisfaction au requérant, qui affirme être une victime d'une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن سبيل الانتصاف هذا لم يكن متاحاً قبل تسليم صاحب البلاغ، وأنه من المستبعد جداً أن يأتي بنتيجة فعلية لصاحب البلاغ الذي يدعي أنه ضحية انتهاك المادة 3 من الاتفاقية. |
Maintenant que vous en parlez, avant que vous ne passiez le flambeau, une chose peut être faite pour consolider le futur de ce cabinet. | Open Subtitles | بما أنك ذكرت الأمر الآن قبل تسليم سلطتك هناك شيء باستطاعتك فعله لتعزيز مستقبل هذه الشركة |
9. Personne exposée (l'identité devrait être vérifiée et enregistrée avant envoi du formulaire) | UN | 9- الشخص الذي تعرض للتركيبة (ينبغي التأكد من الهوية وتسجيلها قبل تسليم الاستمارة) |
Aux termes de l'alinéa c) de l'article 4.2 du Règlement financier, le reversement de sa part du solde à un Membre ayant envers l'Organisation des obligations au titre du budget ordinaire encore non réglées doit être précédé du règlement desdites obligations. | UN | ويقضي البند 4-2 (ج) بأنه، قبل تسليم أي دولة عضو لديها التزامات قائمة في إطار الميزانية العادية حصتها من الرصيد، يجب أن تسوى أولا تلك الالتزامات. |
Le Canada a déclaré que, sauf circonstances exceptionnelles, il avait pour politique d'obtenir des assurances que la peine de mort ne serait pas appliquée avant d'extrader une personne pour une infraction passible d'une telle peine. | UN | وأكدت كندا أن السياسة التي تتبعها في جميع الحالات، عدا الحالات الاستثنائية، هي الحصول على ضمانات بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام قبل تسليم شخص مطلوب في جريمةٍ عقوبتها الإعدام. |
Le Tribunal a déjà consacré beaucoup de ressources au passage à ces normes et c'est donc dans l'intérêt de toutes les parties prenantes qu'il les adopte avant le transfert de son mandat. | UN | وقد سبق أيضا للمحكمة أن استثمرت الكثير من الموارد من أجل وضع الأرصدة الممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية، لذا فإن اعتماد تلك المعايير بنجاح قبل تسليم ولايتها سيعود بالنفع على جميع الجهات المعنية. |