Plusieurs autres objectifs sont également en passe d'être atteints d'ici à 2015. | UN | وقد أصبحت عدة غايات أخرى أيضاً في متناول اليد قبل حلول عام 2015. |
Si l'on consacre trois ans à l'examen des groupes d'éléments de nature sectorielle, celui-ci pourrait être achevé dans tous les domaines d'action d'ici à 1996. | UN | ومع تحديد جدول زمني لمدة ثلاث سنوات للمجموعات القطاعية، يمكن تغطية جميع المجالات قبل حلول عام ١٩٩٦. |
Les phases de mise en service et d'exploitation ne devaient pas commencer avant le dernier trimestre 2011. | UN | ولا يُتوقع بلوغ مرحلتي التنفيذ والتطبيق الواسع النطاق قبل حلول الربع الأخير من عام 2011. |
Nous espérons que cela pourra être réalisé bien avant le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نأمل في أن يتسنى تحقيق ذلك في وقت مناسب قبل حلول الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Le projet de loi devrait être adopté et prendre effet avant la fin de 2003. | UN | ويتوقع إصدار مشروع القانون دخوله حيِّز النفاذ قبل حلول نهاية عام 2003. |
Il a déclaré, entre autres, que les habitants de Mayotte seront consultés avant l'an 2000 pour un statut définitif. | UN | لقد قال، في جملة أمور، إن سكان مايوت سوف يستشارون بشأن مركزهم النهائي قبل حلول عام ٢٠٠٠. |
Le Groupe de travail a par ailleurs été invité à faire rapport au Conseil le 30 avril 2001 au plus tard. | UN | كما كُلف الفريق العامل بتقديم تقرير إلى المجلس قبل حلول 30 نيسان/أبريل 2001. |
Cette Conférence devrait par ailleurs s'intéresser à la manière d'accélérer la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire d'ici à 2015 dont les objectifs et les cibles devraient faire partie intégrante du document final. | UN | زيادة على ذلك، ينبغي أن يدرس المؤتمر كيف يمكن الإسراع بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية قبل حلول سنة 2015. وينبغي أن يدرج المؤتمر أهداف وغايات الألفية كجزء لا يتجزأ من الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
La délégation haïtienne se félicite du fait que cette Réunion plénière ait été pour les États une occasion de renouveler leur confiance en la réalisation des Objectifs du Millénaire d'ici à 2015, et leurs engagements à cet effet. | UN | ويرحِّب وفده بأن الدول جددت ثقتها بإمكان تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لتحقيق هذه الغاية قبل حلول سنة 2015. |
Reconnaissant la gravité de ce problème, l'Assemblée a demandé que la rédaction de la Convention soit achevée d'ici à la fin de 2003. | UN | وإذ ادركت الجمعية العامة مدى خطورة هذه المشكلة، دعت الى استكمال هذه الاتفاقية قبل حلول نهاية سنة 2003. |
Elle a par ailleurs entrepris des travaux en vue de réviser les données sur les langues et les religions d'ici à la mi-2006. | UN | ويجري العمل على استعراض البيانات المتعلقة باللغة والدين قبل حلول منتصف عام 2006. |
Selon les projections, le Honduras devrait être en mesure de réduire de trois quarts le taux de mortalité maternelle d'ici à 2015. | UN | ووفقا للتوقعات، يُنتظر أن تنجح هندوراس في تخفيض معدل الوفيات النفاسية بمقدار ثلاثة أرباع قبل حلول عام 2015. |
L'ASFC ne peut mettre le détenu en liberté qu'avant le contrôle intervenant dans les 48 heures, après quoi, ce pouvoir revient à l'agent de la Section de l'immigration. | UN | ويكون للوكالة سلطة الإفراج عن المحتجز قبل حلول موعد المراجعة التي تجري بعد 48 ساعة. |
L'intervenant invite les quelques États qui n'ont pas accédé au Traité à le faire au plus tôt pour que le Traité soit véritablement universel avant le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ودعا الدول المتبقية القليلة إلى الانضمام إلى المعاهدة لتحقيق شموليتها قبل حلول الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Un aspect critique de la réforme que mon gouvernement voudrait voir régler avant le nouveau millénaire concerne la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ومن مسائل اﻹصلاح الهامة للغاية والتي تود حكومتي حقا أن تراها حُسمت قبل حلول اﻷلفية الجديدة مسألة إصلاح مجلس الأمن. |
Il convient d'étudier, bien avant le prochain cycle, les possibilités de financer l'adoption d'une telle approche à l'échelle mondiale. | UN | وينبغي النظر، قبل حلول موعد الجولة المقبلة بوقت كاف، في سبل تمويل مثل هذا النهج على الصعيد العالمي. |
Mesa est juste devant. Nous devons y aller avant la nuit. | Open Subtitles | دعونا نضع خطة للدخول نحتاج للبدء قبل حلول الظلام |
J'accorderai l'amnistie aux frères qui déposeront les armes avant la nuit. | Open Subtitles | ساعفوا عن اى اخ يلقى بسلاحه قبل حلول الليل |
Si le dossier est prêt demain matin, notre invité surprise se montrera avant la nuit. | Open Subtitles | ان وضعناها غداً صباحاً فضيفنا المفاجئ يمكن ان يظهر قبل حلول الليل |
Pour desservir une Force en accroissement rapide, il est essentiel de disposer d'une vaste capacité électrogène avant l'hiver. | UN | ومن اﻷهمية بمكان توفير قدرة كبيرة لتوليد الكهرباء لقوة تنمو بصورة سريعة قبل حلول الشتاء. |
Il est essentiel que la Force, qui est en pleine expansion, dispose de la puissance voulue avant l'hiver. | UN | ومن الضروري أن تؤمن للقوة، اﻵخذة في التزايد السريع، قدرة كبيرة في مجال توليد الطاقة الكهربائية، قبل حلول الشتاء. |
La CIPEC était priée de répondre le 25 septembre 1998 au plus tard. | UN | وطلب إلى الشركة أن ترد بحلول أو قبل حلول تاريخ 25 أيلول/سبتمبر 1998. |
En conséquence, je recommande à la Conférence de prier l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) d'établir un tel document en prévision de la prochaine session. | UN | ولذا، فإنني أوصي المؤتمر بأن يطلب إلى منظمة اﻷغذية والزراعة أن تعد ورقة من هذا القبيل قبل حلول الدورة القادمة. |
Elle n'a pu y rester qu'un peu moins de deux heures et a dû retourner à Huambo avant la tombée de la nuit. | UN | وتمكن من البقاء هناك ﻷقل من ساعتين وكان يتعين عليه العودة إلى هوامبو قبل حلول الظلام. |
J'essaye seulement de me racheter autant que possible avant que mon dernier jour n'arrive. | Open Subtitles | إنما يفترض أن أكفر عن ذنوبي بقدر الإمكان قبل حلول ذلك اليوم. |