Jusqu'à une date très récente, le contrôle de la constitutionnalité d'une loi ne pouvait être exercé qu'avant son entrée en vigueur à certaines conditions très précises. | UN | فحتى وقت قريب جداً، لم يكن بالإمكان التحقق من دستورية قانون ما إلا قبل دخوله حيز النفاذ ووفق شروط محددة للغاية. |
Le problème, pour les pays énumérés à l'annexe I qui ont ratifié le Protocole, est de savoir si et comment ils doivent l'appliquer avant son entrée en vigueur ou s'il n'entre pas en vigueur. | UN | والتحدي الذي تواجهه البلدان المدرجة في المرفق الأول التي صدقت على البروتوكول هو موقفها من تنفيذ أحكامه: فهل ستنفذها قبل دخوله حيز النفاذ أو رغم عدم دخوله حيز النفاذ وكيف تفعل ذلك. |
En avril dernier, elle a entrepris de décréter un moratoire sur ses exportations de mines terrestres antipersonnel qui ne sont pas conformes aux critères techniques figurant dans le Protocole amendé avant son entrée en vigueur. | UN | وفي نيسان/ابريل من العام الماضي، التزمت الصين بتنفيذ وقف اختياري لصادراتها من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، التي لا تنطبق عليها المعايير التقنية الواردة في البروتوكول المعدل قبل دخوله حيز النفاذ. |
Il affirme que, s'il est vrai que sa condamnation a été prononcée avant l'entrée en vigueur de ladite décision, celle-ci a un effet rétroactif. | UN | ويدعي أن للقرار أثراً رجعياً، رغم أنه أدين قبل دخوله حيز النفاذ. |
Il affirme que, s'il est vrai que sa condamnation a été prononcée avant l'entrée en vigueur de ladite décision, celle-ci a un effet rétroactif. | UN | ويدعي أن للقرار أثراً رجعياً، رغم أنه أدين قبل دخوله حيز النفاذ. |
2. Fourniture de services de secrétariat au Comité de négociation intergouvernementale chargé d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant relatif au mercure au cours de la période de transition précédant son entrée en vigueur. | UN | 2 - توفير خدمات دعم الأمانة للجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع صك عالمي ملزم قانوناً بشأن الزئبق خلال الفترة الانتقالية قبل دخوله حيز النفاذ |
Le Bélarus est particulièrement sensible au fait que le Protocole V est axé non seulement sur la prévention de l'apparition de restes explosifs de guerre à l'avenir mais aussi sur la collaboration et l'aide à l'enlèvement des munitions devenues des restes explosifs avant son entrée en vigueur. | UN | ومما يترك أثراً خاصاً لدى بيلاروس أن البروتوكول الخامس لا يتمحور حول منع ظهور المتفجرات من مخلفات الحرب في المستقبل فحسب، وإنما يتمحور كذلك حول التعاون والمساعدة على إزالة الذخائر التي تحولت إلى متفجرات من مخلَّفات الحرب قبل دخوله حيز النفاذ. |
La LRA interdit la polygamie, mais elle reconnaît les mariages polygames célébrés avant son entrée en vigueur. | UN | 403 - يحظر قانون إصلاح قوانين الزواج والطلاق تعدد الزوجات لكنه يعترف بجميع الزيجات المتعددة التي عقدت رسميا قبل دخوله حيز النفاذ. |
Le représentant de la Fédération de Russie a reconnu le droit du pays hôte de réglementer le stationnement mais préconisé la poursuite du dialogue entre tous les intéressés ainsi qu'un examen juridique plus approfondi de la Réglementation avant son entrée en vigueur. | UN | 29 - وسلم ممثل الاتحاد الروسي بحق البلد المضيف في تنظيم وقوف المركبات، ولكنه دعا إلى مواصلة الحوار بين جميع الأطراف المهتمة بالأمر وإلى إجراء تحليل قانوني أدق لبرنامج وقوف المركبات قبل دخوله حيز النفاذ. |
Il prend note de l'argument de l'État partie qui indique que cette décision n'a pas d'effet rétroactif et que les sentences capitales prononcées avant son entrée en vigueur (c'est-à-dire avant le 2 février 1999) ne sont pas susceptibles de réexamen sur la base de cette décision. | UN | وتُحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تعتبر أن القرار ليس له أثر رجعي وأن الأحكام بالإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ (أي قبل 2 شباط/فبراير 1999) لم تراجع على أساس هذا القرار. |
Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel la décision n'a pas d'effet rétroactif et les sentences capitales prononcées avant son entrée en vigueur (c'est-à-dire avant le 2 février 1999) ne sont pas susceptibles de réexamen sur la base de cette décision. | UN | وتُحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن القرار ليس له أثر رجعي وأن الأحكام بالإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ (أي قبل 2 شباط/فبراير 1999) لم تخضع إلى المراجعة على أساس هذا القرار. |
Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel la décision n'a pas d'effet rétroactif et les sentences capitales prononcées avant son entrée en vigueur (c'est-à-dire avant le 2 février 1999) ne sont pas susceptibles de réexamen sur la base de cette décision. | UN | وتُحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن القرار ليس له أثر رجعي وأن الأحكام بالإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ (أي قبل 2 شباط/فبراير 1999) لم تخضع إلى المراجعة على أساس هذا القرار. |
Il prend note de l'argument de l'État partie qui indique que cette décision n'a pas d'effet rétroactif et que les sentences capitales prononcées avant son entrée en vigueur (c'est-à-dire avant le 2 février 1999) ne sont pas susceptibles de réexamen sur la base de cette décision. | UN | وتُحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تعتبر أن القرار ليس له أثر رجعي وأن الأحكام بالإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ (أي قبل 2 شباط/فبراير 1999) لم تراجع على أساس هذا القرار. |
27. M. LAKHDARI (Algérie) dit que, si le Code de la famille prévoit un délai de quatre ans pour l'obtention d'un certificat de décès permettant d'engager une action en justice, l'ordonnance 06/01, déjà citée, n'en prévoit aucun et a même un effet rétroactif puisque les certificats de décès délivrés avant son entrée en vigueur peuvent donner lieu à une demande de réparation. | UN | 27- السيد م. لخضري (الجزائر) قال إنه إذا كان قانون الأسرة ينص على مهلة قدرها أربع سنوات للحصول على شهادة بالوفاة تسمح بإقامة دعوى قضائية فإن المرسوم 06/01 المشار إليه من قبل لا ينص على أي مهلة بل إنه رجعي الأثر بالفعل حيث إن شهادات الوفاة الصادرة قبل دخوله حيز النفاذ يمكن أن تفسح المجال لطلب التعويض. |
La cour d'appel a ajouté que l'article 110 de la loi du 17 juillet 1992, qui prévoit que la loi ne fait pas obstacle à la poursuite des infractions douanières commises avant son entrée en vigueur sur le fondement des dispositions législatives antérieures, n'est applicable que lorsque les poursuites étaient en cours à la date d'entrée en vigueur de ladite loi. | UN | وأضافت محكمة الاستئناف أن المادة 110 من القانون الصادر في 17 تموز/يوليه 1992 التي تنص على أن هذا القانون لا يحول دون المحاكمة على المخالفات الجمركية المرتكبة قبل دخوله حيز النفاذ تنطبق فقط على الدعاوى التي رفعت قبل دخول هذا القانون في حيز النفاذ ولا تنطبق على الدعوى قيد البحث حيث رفعت في 1 آب/أغسطس 1994 فقط أي بعد 18 شهراً من دخول القانون في حيز النفاذ. |
Comme la Cour constitutionnelle n'a pas dit que la décision no 3-P avait un effet rétroactif, les peines de mort prononcées avant l'entrée en vigueur de celle-ci ne sont pas susceptibles de réexamen sur cette base. | UN | وبما أن المحكمة الدستورية لم تقرر أن لقرارها رقم 3-P أثراً رجعياً، فإن أحكام الإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ لا تخضع للمراجعة على هذا الأساس. |
Comme la Cour constitutionnelle n'a pas dit que la décision no 3-P avait un effet rétroactif, les peines de mort prononcées avant l'entrée en vigueur de celle-ci ne sont pas susceptibles de réexamen sur cette base. | UN | وبما أن المحكمة الدستورية لم تقرر أن لقرارها رقم 3-P أثراً رجعياً، فإن أحكام الإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ لا تخضع للمراجعة على هذا الأساس. |
2. Fourniture de services de secrétariat au Comité de négociation intergouvernementale chargé d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant relatif au mercure au cours de la période de transition précédant son entrée en vigueur. | UN | 2 - توفير خدمات دعم الأمانة للجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع صك عالمي ملزم قانوناً بشأن الزئبق خلال الفترة الانتقالية قبل دخوله حيز النفاذ |