Les demandes d'inscription faites avant cette date ne seront pas prises en compte. | UN | ولن يُنظَرَ في طلبات التسجيل على قائمة المتكلمين المقدَّمة قبل ذلك التاريخ. |
Aucune activité relative à la campagne ne commence avant cette date. | UN | ولا تبدأ أي أنشطة لحملة الاستفتاء قبل ذلك التاريخ. |
De plus, les critères appliqués dans l'Etat défendeur avant l'entrée en vigueur de l'instrument international doivent être retenus pour calculer l'indemnisation des Etats lésés par des actes commis avant cette date. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعايير المطبقة في حالة الدولة المدعى عليها قبل بدء نفاذ الصك الدولي ينبغي التمسك بها ﻷغراض احتساب التعويض المالي للدول المضرورة عن أفعال ارتكبت قبل ذلك التاريخ. |
Trois semaines plus tôt, l'Assemblée avait adopté la Convention relative aux droits de l'enfant et elle envisageait maintenant de tenir une conférence mondiale sur les droits de l'homme. | UN | قبل ذلك التاريخ بثلاثة أسابيع كانت الجمعية العامة قد اعتمدت الاتفاقية الخاصة بحقوق الطفل؛ وكانت تنظر في عقد مؤتمر عالمي خاص بحقوق الانسان. |
Arcom a été priée de répondre le 25 septembre 1998 au plus tard. | UN | وطُلب إلى آركوم أن ترد في 25 أيلول/سبتمبر 1998 أو قبل ذلك التاريخ. |
Tous les détenus seraient désormais jugés par des tribunaux civils, à l'exception de ceux qui étaient déjà en détention avant cette date. | UN | وسيحاكَم جميع المحتجزين في محاكم مدنية باستثناء الأشخاص الذين اعتُقلوا قبل ذلك التاريخ. |
L'État partie n'a fourni aucune information à propos des fondements sur lesquels reposait son arrestation avant cette date. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات بشأن الأساس الذي استندت إليه في اعتقاله قبل ذلك التاريخ. |
Il fait valoir que les dettes arrivées à échéance avant cette date ne peuvent être indemnisées. | UN | ويرى العراق أن أي دين أو التزام استحق سداده قبل ذلك التاريخ غير قابل للتعويض. |
Naturellement, elles n'ont pas pu être appliquées dans le cas des descriptifs établis avant cette date. | UN | غير أن المشاريع التي أعدت قبل ذلك التاريخ لن تستفيد منها. |
Cela étant, il engage instamment les donateurs à apporter leurs contributions avant cette date. | UN | وفي هذا السياق، يحث المجلس الجهات المانحة على أن تقدم تبرعاتها قبل ذلك التاريخ. |
Dans ce contexte, le Conseil d'administration engage instamment les donateurs à apporter leurs contributions avant cette date. | UN | وفي ذلك السياق، يحث المجلس الجهات المانحة على أن تقدم تبرعاتها قبل ذلك التاريخ. |
La communication a été présentée bien avant cette date, alors que l'auteur avait été informée à de nombreuses reprises des recours qui lui étaient ouverts. | UN | وتمّ تقديم البلاغ قبل ذلك التاريخ بمدةٍ، رغم إطلاع صاحبة البلاغ عدة مراتٍ على حقوقها فيما يتعلق بالطعن في القرار. |
De plus, il n'a pas été traduit avant cette date devant une autorité judiciaire qui aurait pu déterminer s'il existait une raison légale de prolonger sa détention. | UN | وعلاوة على ذلك، فهو لم يمثُل قبل ذلك التاريخ أمام سلطة قضائية كان بإمكانها أن تحدِّد ما إذا كان هناك سبب قانوني لتمديد فترة احتجازه. |
Il fait valoir que les dettes arrivées à échéance avant cette date ne peuvent être indemnisées. | UN | ويرى العراق أن أي دين أو التزام استحق سداده قبل ذلك التاريخ غير قابل للتعويض. |
Cette disposition ne concerne pas les veuves de fonctionnaires nommés avant cette date. | UN | ولا يمس هذا اﻹجراء أرامل من عينوا قبل ذلك التاريخ. |
Les " transplantés " arrivés avant cette date étaient déjà Zaïrois. | UN | والمنقولون قبل ذلك التاريخ كانوا زائيريين بالفعل. |
avant cette date, ces services étaient fournis en application d'un accord analogue signé entre le PNUD et le FIDA. | UN | وكانت الخدمات تقدم قبل ذلك التاريخ بموجب اتفاق مماثل موقع بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والصندوق. |
avant cette date, ces services étaient fournis en application d’un accord analogue signé entre le PNUD et le FIDA. | UN | وكانت الخدمات تقدم قبل ذلك التاريخ بموجب اتفاق مماثل موقﱠع بين البرنامج والصندوق. |
Les demandeurs d'asile, par exemple, ne figuraient dans les données qu'à partir d'avril 1988, tandis que les réfugiés qui étaient arrivés plus tôt étaient sélectionnés simplement en fonction de leur nationalité et de leur année d'immigration. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يحدَد طالبو اللجوء في البيانات إلا ابتداءً من نيسان/أبريل 1988 فما بعد، بينما اختير اللاجئون الذين وصلوا قبل ذلك التاريخ بطريقة بسيطة بالاستناد إلى الجنسية وسنة الدخول. |
Ces officiers d'état-major ont été rapatriés le 27 juillet 1996 au plus tard. | UN | وتمت إعادة ضباط اﻷركان أولئك الى الوطن في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٦ أو قبل ذلك التاريخ. |
auparavant, le Canada avait tenu une série de réunions avec des États intéressés pour essayer d'obtenir l'appui international nécessaire à la constitution de la Force. | UN | وكانت كندا قد عقدت قبل ذلك التاريخ سلسلة من الاجتماعات مع الدول المعنية باﻷمر، سعيا إلى كفالة الدعم الدولي اللازم لتشكيل القوة. |
7. Afin de déterminer les origines du conflit, une enquête soit ouverte sur les incidents du 6 mai 1998 et sur tout autre incident antérieur à cette date qui aurait contribué à créer des malentendus entre les deux parties à propos de leur frontière commune, y compris les incidents de juillet-août 1997; | UN | ٧ - ولتحديد اﻷسباب الجوهرية للنزاع، يجري تحقيق بشأن أحداث ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨ وبشأن أي أحداث أخرى وقعت قبل ذلك التاريخ ويحتمل أن تكون قد ساهمت في سوء التفاهم بين الطرفين بخصوص حدودهما المشتركة، بما في ذلك أحداث تموز/يوليه - آب/أغسطس ١٩٩٧؛ |
En outre, le rapport répond aux diverses recommandations et suggestions faites depuis la présentation du rapport initial ainsi qu'à celles antérieures à cette date auxquelles il n'avait pas été possible de répondre dans le rapport initial. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيتصدى التقرير للشواغل التي عبرت عنها مختلف التوصيات والمقترحات التي تم تقديمها منذ تاريخ تقرير نيجيريا اﻷولي وسيجيب عليها وكذلك الشواغل اﻷخرى التي أثيرت قبل ذلك التاريخ دون أن يعالجها التقرير. |