Les accusés ont fait l'objet d'une couverture médiatique hostile avant le jugement, ce qui a donné aux juges des idées préconçues sur l'affaire. | UN | وكان المدعى عليهم موضوع تقارير سلبية عديدة في وسائط الإعلام قبل صدور الحكم ما أدى إلى تكوين أفكار مسبقة عن القضية لدى القضاة. |
Butin est mort avant le jugement définitif. | UN | أما بوتين فتوفي قبل صدور الحكم النهائي بشأنه. |
Butin est mort avant le jugement définitif. | UN | أما بوتين فتوفي قبل صدور الحكم النهائي بشأنه. |
Cette disposition permet à celui ou celle qui a un intérêt dans un procès auquel il n'est pas partie, ou dont la présence est nécessaire pour autoriser, assister ou représenter une partie incapable, d'y intervenir en tout temps avant jugement. | UN | ويتيح هذا الحكم للشخص الذي لديه مصلحة ما في قضية هو ليس طرفاً فيها، أو يكون وجوده ضرورياً لمنح إذن للطرف عديم الأهلية أو مساعدته أو تمثيله، أن يتدخل في أي وقت قبل صدور الحكم. |
a) Quiconque a fait appel peut à tout moment se désister tant que l'arrêt n'a pas été rendu. | UN | (أ) يجوز لأي طرف قدم استئنافا أن يوقف الاستئناف في أي وقت قبل صدور الحكم. |
1. L'appelant peut se désister à tout moment tant qu'un arrêt n'a pas été rendu. | UN | 1 - يجوز لأي طرف قدم استئنافا أن يوقف الاستئناف في أي وقت قبل صدور الحكم. |
iv) imposition immédiate de restrictions sur le comportement de l'auteur des violences afin de sauvegarder le survivant avant que le jugement n'ait lieu. | UN | ' 4` الفرض الفوري للقيود على سلوك مرتكب جرائم العنف بغية حماية الشخص الذي ينجو من العنف قبل صدور الحكم. |
55. Les retards dans l'instruction des affaires avant le prononcé du jugement définitif ont une incidence importante sur la taille de la population carcérale dans de nombreux pays. | UN | 55- يؤثر التأخير في سير الدعاوى قبل صدور الحكم النهائي تأثيرا كبيرا على أعداد نزلاء السجون في الكثير من البلدان. |
149. On craignait que M. Oló Obono n'ait été condamné à une peine de prison sur la base d'accusations qui seraient sans fondement, en particulier du fait que le ministère public avait abandonné les poursuites avant le jugement. | UN | 148- وقد أُعرب عن قلق لأن السيد أولو أبونو أُرغم على تنفيذ عقوبة فرضت على أساس تهم يُدعى أنها لا أساس لها، وخاصة نظراً لأن المدعين العامين كانوا قد أسقطوا التهم قبل صدور الحكم. |
2. Si le droit applicable à une affaire est modifié avant le jugement définitif, c’est le droit le plus favorable à la personne faisant l’objet d’une enquête, de poursuites ou d’une condamnation qui s’applique. | UN | ٢ - في حالة حدوث تغيير في القانون المعمول به في قضية معينة قبل صدور الحكم النهائي، يطبق القانون اﻷصلح للشخص محل التحقيق أو المقاضاة أو اﻹدانة. |
Alors qu'une confiscation exige en général une condamnation judiciaire, le procureur peut, dans certains cas, ordonner la saisie des biens de la personne arrêtée avant le jugement définitif. | UN | وذكر أنه بينما تحتاج المصادرة عموما إلى قرار إدانة قضائي، فإن المدّعي العام يستطيع في بعض الحالات إصدار أمر باحتجاز ممتلكات الشخص الموقوف قبل صدور الحكم النهائي. |
2. Si le droit applicable à une affaire est modifié avant le jugement définitif, c'est le droit le plus favorable à la personne faisant l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une condamnation qui s'applique. | UN | 2 - في حالة حدوث تغيير في القانون المعمول به في قضية معينة قبل صدور الحكم النهائي، يطبق القانون الأصلح للشخص محل التحقيق أو المقاضاة أو الإدانة. |
3. Si le droit tel qu'il était en vigueur au moment où le crime a été commis est modifié avant le jugement définitif de l'affaire, le droit le plus clément est appliqué. | UN | ٣ - إذا طرأ على القانون بالصيغة التي كان عليها وقت ارتكاب الجريمة تعديل قبل صدور الحكم القطعي في القضية، فلا يطبق عليها إلا النص اﻷكثر رأفة بالمتهم. |
[2. Si le droit tel qu'il était en vigueur au moment des faits est modifié avant le jugement définitif de l'affaire, le droit le plus clément est appliqué.] Cette disposition soulève des questions concernant la non-rétroactivité, la révision du Statut et les peines, et exige donc un examen plus approfondi. | UN | ]٢ - إذا طرأ على القانون بالصيغة التي كان عليها وقت ارتكاب الجريمة تعديل قبل صدور الحكم النهائي في القضية، تطبق أخف الصيغتين.[)١( |
En revanche, des médecins et des psychologues sont toujours présents pour assister les personnes en détention avant jugement. | UN | وفي المقابل، يوجد أطباء وأخصائيون في علم النفس بشكل دائم لمساعدة اﻷشخاص المحتجزين قبل صدور الحكم. |
La durée moyenne de la détention avant jugement était de 175 jours en cas de viol, 138 jours en cas d'intrusion criminelle, et de 5 à 73 jours pour les autres catégories d'infractions. | UN | وبلغ متوسط مدة الاحتجاز قبل صدور الحكم 175 يوما في تهم الاغتصاب، و138 يوما في حالات التعدي الإجرامي على الغير، و5 إلى 73 يوما فيما يتعلق بفئات أخرى من الجريمة. |
Les juridictions pénales sont encouragées à privilégier les peines de substitution et des mesures sont prises pour rationaliser le traitement des dossiers afin d'éviter l'engorgement des lieux de détention avant jugement. | UN | والمطلوب من جهات القضاء الجنائي تفضيل عقوبات بديلة كما أن هناك تدابير لترشيد النظر في القضايا من أجل تفادي اكتظاظ أماكن الاحتجاز قبل صدور الحكم. |
Quiconque a fait appel, conformément à la règle 8.6, ou a été autorisé par une chambre à faire appel d'une décision, conformément à la règle 8.7, peut se désister à tout moment tant que l'arrêt n'a pas été rendu. | UN | يجوز لأي طرف قدم إخطارا بالاستئناف بمقتضى المادة 8-6 أو حصل على إذن بالاستئناف بمقتضى القاعدة 8-7، أن يوقف الاستئناف في أي وقت قبل صدور الحكم. |
Quiconque a formé un appel relevant de la règle 154, ou a été autorisé à interjeter appel par une Chambre conformément à la règle 155, peut se désister à tout moment tant qu'un arrêt n'a pas été rendu. | UN | يجوز لأي طرف قدم إخطارا بالاستئناف بمقتضى القاعدة 154 أو حصل على إذن من دائرة باستئناف قرار بمقتضى القاعدة 155، أن يوقف الاستئناف في أي وقت قبل صدور الحكم. |
De l'avis du Comité, l'impossibilité pour Mme Fei de présenter ses arguments avant que le jugement ne soit prononcé est incompatible avec le principe de la procédure contradictoire et donc contraire au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن عدم استطاعة السيدة فاي تقديم دفاعها قبل صدور الحكم لا يتفق مع مبدأ سير الدعوى في حضور الخصوم أي أنه يتعارض مع الفقرة ١ من المادة ٤١، من العهد. |
avant le prononcé du jugement, le Bureau du Procureur a déposé une requête priant la Chambre de première instance de formuler des conclusions sur d'autres formes de responsabilité et de rouvrir le dossier pour y verser le compte rendu de l'interrogatoire d'un témoin appelé par la Chambre. | UN | وقدم مكتب المدعي العام قبل صدور الحكم التماسا يطلب فيه إلى الدائرة الابتدائية البت في الطرائق البديلة لإسناد المسؤولية وإعادة فتح القضية لتلقي النص الخطي لمقابلة أُجريت مع شاهد استدعته الدائرة الابتدائية. |
v) Si l'accusé plaide coupable, donne instructions au Greffier de fixer la date de l'audience préalable au prononcé de la sentence, conformément à l'article 118; | UN | ' ٥ ' أن تأمر المسجل، في حالة اﻹجابة باﻹقرار، بتحديد موعد جلسة للاستماع قبل صدور الحكم بموجب المادة ١١٨؛ |