Selon la loi relative à l'administration de la preuve, une condamnation prononcée par un tribunal étranger n'est pas ipso facto recevable dans une procédure judiciaire bangladaise. | UN | ووفقا لقانون الأدلة، فإنَّ الإدانة من قبل محكمة أجنبية لا تعتبر مقبولة بحكم الواقع في الإجراءات القضائية في بنغلاديش. |
Conformément à la loi, la détention est réexaminée tous les six mois par un tribunal ordinaire, dont les décisions peuvent être contestées auprès de la Cour suprême. | UN | ووفقا للقانون، يجري استعراض ملف الاحتجاز كل ستة أشهر من قبل محكمة عادية تعتبر قراراتها قابلة للطعن أمام المحكمة العليا. |
Droit de chacun à un procès équitable devant un tribunal impartial; liberté d'expression | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة من قبل محكمة حيادية، وحرية التعبير |
Questions de fond: Droit de chacun à un procès équitable devant un tribunal impartial; liberté d'expression | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة من قبل محكمة حيادية، وحرية التعبير |
Questions de fond: Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi | UN | المسائل الموضوعية: الحق في أن يخضع الحكم الصادر أو قرار الإدانة للمراجعة من قبل محكمة أعلى وفقاً للقانون |
Ce contrôle est exercé par la Cour constitutionnelle à la demande d'un tribunal, d'une autorité municipale ou d'au moins 100 électeurs. | UN | ويمكن أن تطلب هذه المراجعة التي تقوم بها المحكمة الدستورية من قبل محكمة أو سلطة بلدية أو 100 ناخب مؤهل على الأقل. |
L'étude par le tribunal pour mineurs de la ville de Sanaa d'un projet d'appui au règlement des affaires concernant l'exécution des décisions de justice et relatives aux mineurs; | UN | دراسة حول مشروع دعم الفصل في قضايا التنفيذ والارتباط الخاصة بالأحداث المقدم من قبل محكمة الأحداث بأمانة العاصمة؛ |
De plus, l'auteur a fait appel de sa condamnation devant la Cour d'appel pénale, en soulevant des questions relatives au procès influencées par la décision du Procureur général, et il a été débouté. | UN | وعلاوة على ذلك فإن دعوى الاستئناف التي أقامها صاحب البلاغ ضد ادانته التي تثير مسألة تأثر المحاكمة بقرار مدير النيابة العامة قد رفضت من قبل محكمة الاستئناف في القضايا الجنائية. |
82. En outre, la procédure doit garantir à l'accusé la possibilité de porter l'affaire devant une juridiction supérieure, composée de magistrats autres que ceux qui ont statué en première instance, pour qu'elle en réexamine les éléments de fait et de droit. | UN | ٢٨- وعلاوة على ذلك، يجب أن تضمن اﻹجراءات الحق في أن يعاد النظر في كل من الجوانب الوقائعية والجوانب القانونية للقضية من قبل محكمة أعلى مكونة من قضاة غير القضاة الذين نظروا في القضية في المحاكمة اﻷولى. |
Le Comité conclut que le procès et la condamnation de l'auteur par un tribunal militaire font apparaître une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان عن وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد. |
Ces avis ne pouvaient pas être vérifiés par un tribunal ou par un autre organe administratif, indépendant du Ministère de l'intérieur. | UN | ولم يكن من الممكن التحقق من هذه القرارات من قبل محكمة أو جهاز إداري آخر، مستقل عن وزارة الداخلية. |
La nécessité de cette mesure était réexaminée régulièrement par les autorités d'exécution et par un tribunal indépendant. | UN | ويخضع الغرض من الاحتجاز لاستعراض مستمر من جانب السلطات المعنية بالتنفيذ ويجري النظر فيه من قبل محكمة مستقلة. |
Elles avaient toutes été condamnées par un tribunal. | UN | وأبلغت الخبيرة المستقلة بأن النساء كلهن صدر في حقهن حكم من قبل محكمة. |
Droit d'être jugé par un tribunal indépendant et impartial | UN | الحق في المحاكمة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة |
Les officiers impliqués ont été arrêtés et traduits devant un tribunal militaire en République démocratique du Congo. | UN | وقد تم اعتقال الضباط المتورطين وأرسلوا إلى المحاكمة من قبل محكمة عسكرية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
III. Droit à un procès équitable et public devant un tribunal compétent, indépendant et impartial | UN | ثالثا - إجراء محاكمة علنية ونزيهة من قبل محكمة مختصة مستقلة ونزيهة |
Détention arbitraire et droit de contester la détention devant un tribunal; égalité devant les tribunaux; présomption d'innocence; audition des témoins; examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par une juridiction supérieure | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي والحق في الطعن على الاحتجاز أمام محكمة؛ المساواة أمام المحاكم؛ افتراض البراءة؛ سماع الشهود؛ إعادة النظر في الإدانة والحكم من قبل محكمة أعلى |
Les condamnations à mort doivent être confirmées par une juridiction supérieure. | UN | ويجب في الهند أيضاً توكيد أحكام الإعدام من قبل محكمة عليا. |
– Les crimes pour lesquels le condamné aurait déjà été condamné antérieurement à la commission du crime, soit par la Cour, soit par une juridiction nationale; | UN | - الجرائم التي أدين بسببها الشخص المدان قبل ارتكاب الجريمة، سواء من قبل المحكمة أو من قبل محكمة ذات اختصاص وطني؛ |
L'auteur a demandé le réexamen de cette décision par le tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés qui a confirmé la décision du Département. | UN | والتمس صاحب البلاغ مراجعة هذا القرار من قبل محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين فأيدت المحكمة قرار الدائرة. |
De plus, l'auteur a fait appel de sa condamnation devant la Cour d'appel pénale, en soulevant des questions relatives au procès influencées par la décision du Procureur général, et il a été débouté. | UN | وعلاوة على ذلك فإن دعوى الاستئناف التي أقامها صاحب البلاغ ضد ادانته التي تثير مسألة تأثر المحاكمة بقرار مدير النيابة العامة قد رفضت من قبل محكمة الاستئناف في القضايا الجنائية. |
Le Comité relève que l'auteur n'a pas soulevé cette question devant une juridiction de l'État partie et n'a plus fait valoir ses griefs après le rejet de sa demande par le tribunal régional de commerce de Brno. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يعرض الموضوع على محكمة أخرى في الدولة الطرف، ولم يواصل الإجراءات بعد رفض الدعوى من قبل محكمة برنو التجارية الإقليمية. |