La situation n'était pas très différente avant l'entrée en vigueur de la loi. | UN | وكانت هناك حالة مماثلة مطابقة قبل نفاذ هذا القانون. |
VII. Les condamnations à mort qui ont été prononcées et sont devenues définitives avant l'entrée en vigueur du présent Décret seront commuées en emprisonnement à perpétuité. | UN | سابعاً.. تخفض إلى السجن المؤبد أحكام اﻹعدام الصادرة قبل نفاذ هذا القرار بعد اكتسابها الدرجة القطعية. |
Veuillez clarifier également la situation des mariages polygamiques contractés avant l'entrée en vigueur de la loi relative à l'enregistrement des mariages contractés selon le droit coutumier. | UN | كما يرجى بيان حالات تعدد الزوجات التي تمت قبل نفاذ قانون تسجيل الزواج العرفي. |
Clarifier également la situation des mariages polygamiques contractés avant l'entrée en vigueur de la loi relative à l'enregistrement des mariages contractés selon le droit coutumier. | UN | كما يرجى بيان حالات تعدد الزوجات التي تمت قبل نفاذ قانون تسجيل الزواج العرفي. |
Toutefois, dans certains cas, ils n'amélioraient guère la liquidité des débiteurs, puisque ceux-ci ne s'acquittaient pas intégralement de leurs échéances avant l'entrée en vigueur des accords. | UN | بيد أن ما تحقق من تدفقات نقدية في بعض الحالات كان ضئيلا ﻷن المدينين لم يكونوا يدفعون المدفوعات المستحقة بالكامل قبل نفاذ تلك الاتفاقات. |
Article 7 : Les peines capitales définitives prononcées avant l'entrée en vigueur du présent décret seront commuées en peines d'emprisonnement à perpétuité. | UN | سابعــــا - تخفض إلى السجن المؤبد أحكام اﻹعدام الصادرة قبل نفاذ هذا القرار بعد اكتسابها الدرجة القطعية. |
Article 3 : Aucune poursuite judiciaire ne sera engagée contre les Iraquiens se trouvant à l'intérieur ou à l'extérieur du pays pour des actes ou crimes commis pour des raisons politiques avant l'entrée en vigueur du présent décret et aucune plainte ne sera déposée contre eux pour lesdits actes ou crimes. | UN | ثالثا ـ لا تتخذ اﻹجراءات القانونية بحق العراقيين الموجودين خارج أو داخل العراق عن اﻷفعال أو الجرائم المرتكبة قبل نفاذ هذا القرار ﻷسباب سياسية ولا يجوز تحريك أية شكوى ضدهم عن تلك اﻷفعال أو الجرائم. |
L'article 14 du Code pénal dispose qu'un acte est punissable en vertu de la loi applicable au moment où il a été commis. De plus, aucune peine ne peut être imposée pour un acte qui a été commis avant l'entrée en vigueur de la loi qui prévoit la peine. | UN | كما نصت المادة 14 من هذا القانون على أن يعاقب على الجرائم طبقاً للقانون المعمول به وقت ارتكابها، ولا يجوز أن توقع عقوبة من أجل فعل ارتكب قبل نفاذ القانون الذي قرر عقوبة على هذا الفعل. |
Le Comité rappelle que sa décision concernant la recevabilité était fondée sur les effets présumés persistants des violations qui auraient été commises avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Croatie. | UN | وتذكر اللجنة أنها اتخذت قرارها بشأن قبول البلاغ بالاستناد إلى ما يزعم من استمرار آثار الانتهاكات التي حدثت، على حد ما قيل، قبل نفاذ البروتوكول الاختياري في كرواتيا. |
Le Comité rappelle que sa décision concernant la recevabilité était fondée sur les effets présumés persistants des violations qui auraient été commises avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Croatie. | UN | وتذكر اللجنة أنها اتخذت قرارها بشأن قبول البلاغ بالاستناد إلى ما يزعم من استمرار آثار الانتهاكات التي حدثت، على حد ما قيل، قبل نفاذ البروتوكول الاختياري في كرواتيا. |
Étant donné qu'ils ont commencé ces activités de destruction sur leur propre initiative avant l'entrée en vigueur de la Convention, les États-Unis d'Amérique sont le seul État partie à avoir lancé et maintenu un programme pour l'élimination de leurs stocks d'armes chimiques. | UN | وﻷن الولايات المتحدة اﻷمريكية بدأت أنشطة تدمير بمحض اختيارها قبل نفاذ الاتفاقية، فإنها تُعد، في هذا الوقت، الدولة الطرف الوحيدة التي أمكنها بدء ومواصلة برنامج للقضاء على مخزونها من اﻷسلحة الكيميائية. |
En fait, la cause de divorce le plus souvent invoquée est la séparation de corps d'une durée supérieure à deux ans, et 70 % des demandes portent sur des divorces par consentement mutuel, ce qui signifie que la grande majorité des couples préfèrent recourir à un accord amiable, impossible avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi. | UN | والواقع أن أكثر اﻷسباب شيوعا للطلاق هو الانفصال المادي بحكم الواقع ﻷكثر من سنتين، وأن ٧٠ في المائة من الطلبات هي من أجل الحصول على طلاق بالرضا المشترك، مما يدل على أن أغلبية كبيرة من اﻷزواج يفضلون اتفاقا وديا وسلميا، وهو اﻷمر الذي كان متعذرا قبل نفاذ القانون الجديد. |
Quant à l'ancienne loi relative au < < régime du sacrement du mariage > > , elle continue à être appliquée aux mariages conclus avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi. | UN | أما القانون القديم " نظام سرّ الزواج " ، فإنه ما زال مطبّقاً على الزيجات المنعقدة قبل نفاذ القانون الجديد. |
Il s'ensuivrait que les investissements dans les bateaux de pêche ne seraient plus profitables, que le secteur dans son ensemble rencontrerait des difficultés et que l'on reviendrait à la situation qui existait avant l'entrée en vigueur des dispositions actuelles. | UN | وسينتج عن ذلك انتفاء جدوى الاستثمار في سفن الصيد وتعريض هذه الصناعة بأكملها لصعوبات والعودة بها إلى الوضع الذي كان سائداً قبل نفاذ الترتيبات الراهنة. |
d) Se servir de terrains ou de logements appartenant à l'État ou au secteur socialiste, exception faite des logements occupés ou prêts à l'occupation avant l'entrée en vigueur du présent décret; | UN | ٤ - الاستفادة من اﻷراضي والوحدات السكنية العائدة للدولة والقطاع الاشتراكي، ويستثنى من ذلك الدور السكنية المشغولة أو الجاهزة للسكن قبل نفاذ هذا القرار. |
Dans ses décisions antérieures prises en application du Protocole facultatif, le Comité a toujours estimé qu'il ne pouvait connaître de violations qui se seraient produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie à moins que lesdites violations ne persistent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | فلقد رأت اللجنة دائما في سوابقها المتعلقة بالبروتوكول الاختياري أنها لا تستطيع النظر في الانتهاكات المزعومة للعهد التي وقعت قبل نفاذ البروتوكول الاختياري على الدولة الطرف إلا إذا استمرت هذه الانتهاكات بعد نفاذه. |
Les mesures prises à l'encontre de toute personne qui a enfreint ses obligations militaires par désertion, insoumission ou fraude, seront abandonnées définitivement si l'intéressé se livre aux autorités avec repentir ou est arrêté avant l'entrée en vigueur du présent Décret. | UN | ثامناً..١- توقف وقفاً نهائياً اﻹجراءات المتخذة بحق كل من ارتكب جريمة الهروب أو الغياب من الخدمة العسكرية أو التخلف عنها إذا كان قد سلم نفسه نادماً أو ألقي القبض عليه قبل نفاذ هذا القرار. |
III. Aucune mesure juridique ne sera prise à l'encontre d'Iraquiens vivant en Iraq ou à l'extérieur du pays pour des actes ou des infractions commis pour des motifs politiques avant l'entrée en vigueur du présent décret et aucune poursuite ne sera intentée contre eux pour ces actes ou infractions. | UN | ثالثاً/ لا تتخذ اﻹجراءات القانونية بحق العراقيين الموجودين خارج أو داخل العراق عن اﻷفعال أو الجرائم المرتكبة قبل نفاذ هذا القرار ﻷسباب سياسية ولا يجوز تحريك أية شكوى ضدهم عن تلك اﻷفعال أو الجرائم. |
2. Lorsque le présent Accord intérimaire entrera en vigueur, la Seconde Partie cessera d'utiliser de quelque façon que ce soit et sous toutes ses formes le symbole qui figurait sur son drapeau national avant l'entrée en vigueur de l'Accord. | UN | ٢ - لدى نفاذ هذا الاتفاق المؤقت، يمتنع الطرف الثاني عن أن يستخدم، بأي طريقة من الطرق، الرمز الظاهر على علمه الوطني قبل نفاذ هذا الاتفاق، وكافة أشكال هذا الرمز. |
Dans ses décisions antérieures prises en application du Protocole facultatif, le Comité a toujours estimé qu'il ne pouvait connaître de violations qui se seraient produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie à moins que lesdites violations ne persistent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | فلقد رأت اللجنة دائما في سوابقها المتعلقة بالبروتوكول الاختياري أنها يجوز لها النظر في الانتهاكات المزعومة للعهد التي وقعت قبل نفاذ البروتوكول الاختياري على الدولة الطرف إذا استمرت هذه الانتهاكات بعد نفاذه. |
Nous faisons revivre autant de citoyens de l'arche que nous pouvons avant que nous soyons à court d'oxygène. | Open Subtitles | نحن ننعش أكثر ما يمكننا من المواطنين قبل نفاذ الأوكسجين لدينا |