Il ne fallait toutefois pas se laisser aller à un optimisme excessif, le niveau du commerce mondial étant toujours inférieur à ce qu'il était avant la crise. | UN | غير أنه لا مجال للتواكل لأن مستوى التجارة العالمية لا يزال دون المستوى الذي بلغه قبل وقوع الأزمة. |
Il ne fallait toutefois pas se laisser aller à un optimisme excessif, le niveau du commerce mondial étant toujours inférieur à ce qu'il était avant la crise. | UN | غير أنه لا مجال للتواكل لأن مستوى التجارة العالمية لا يزال دون المستوى الذي بلغه قبل وقوع الأزمة. |
avant la crise, ces derniers avaient 2,8 fois moins de chances de trouver du travail que les adultes. | UN | لا سيما وأنهم كانوا بالفعل أكثر عرضة للتعطل عن العمل من الراشدين بمعدل 2.8 مرة قبل وقوع الأزمة. |
Les cours des actifs se relèvent lentement, mais demeurent en majeure partie en deçà des niveaux d'avant la crise. | UN | وكان انتعاش أسعار الأصول بطيئا ولا يزال في الغالب دون المستويات المسجَّلة قبل وقوع الأزمة. |
Le rapport de 2008 analysait la contribution de la croissance de l'emploi, des revenus du travail et des facteurs démographiques à la réduction de la pauvreté enregistrée dans la région avant l'éclatement de la crise économique et financière. | UN | وقد حلل تقرير عام 2008 مساهمة نمو فرص العمل ومداخيل العمل والعوامل الديمغرافية في الحد من الفقر الذي شهدته المنطقة قبل وقوع الأزمة الاقتصادية والمالية. |
avant la crise, la Zambie était en bonne voie d'atteindre tous les objectifs du Millénaire relatifs à l'environnement, sauf un. | UN | وذكر أن بلده كان قبل وقوع الأزمة في طريقه إلى إنجاز جميع الأهداف الإنمائية للألفية ما عدا الهدف المتعلق بالبيئة. |
Pour les emprunteurs d'Amérique latine, ils ont également diminué tout en restant nettement supérieurs aux niveaux d'avant la crise. | UN | وانخفض أيضا الفرق بالنسبة للمقترضين من أمريكا اللاتينية، على الرغم من بقائه في مستوى أعلى بكثير من المستويات التي كان عليها قبل وقوع الأزمة. |
En conséquence, des initiatives ont été lancées aux niveaux national, régional et international en vue de renforcer le contrôle des agences de notation; de premières mesures en ce sens avaient été prises avant la crise. | UN | ونتيجة لذلك، جرى تنفيذ مبادرات على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية لتعزيز الرقابة على الكالات، في حين اتخذت تدابير قبل وقوع الأزمة. |
La population employée a baissé de presque 8,6 millions entre 2008 et la fin de 2009. Elle a ensuite augmenté de plus de 8,2 millions mais demeure légèrement en deçà de ce qu'elle était avant la crise. | UN | وانخفض مجموع العمالة بنحو 8.6 ملايين في الفترة ما بين مطلع عام 2008 ونهاية عام 2009؛ وارتفع منذ ذلك الحين بأكثر من 8.2 ملايين لكنه لا يزال متدنيا بنسبة طفيفة عن الذروة التي بلغها قبل وقوع الأزمة. |
Selon les estimations, le nombre de personnes vivant dans la misère avait dépassé en 2009 de 55 à 90 millions le nombre prévu avant la crise. | UN | ويـُقدَّر أنه في عام 2009، سيزيد عدد الذين يعيشون في حالة فقر مدقع بما يتراوح بين 55 مليون و90 مليون نسمة عمّا كان متوقـَّعا قبل وقوع الأزمة. |
En Islande, le taux de chômage est passé de 1 % avant la crise à 9 % en mars 2009. | UN | وازداد معدل البطالة في أيسلندا من 1 في المائة قبل وقوع الأزمة إلى 9 في المائة في شهر آذار/مارس 2009. |
avant la crise, l'impression générale était que ces économies devraient tenter d'appliquer le modèle économique qui avait réussi aux nouveaux États membres. | UN | وكان يظن عموما قبل وقوع الأزمة أن هذه الاقتصادات ينبغي أن تحاول على وجه التقريب محاكاة النموذج الاقتصادي الناجح للدول الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي. |
Il reste encore un grand nombre de mineurs non accompagnés ou d'enfants recueillis par d'autres familles dans des conditions qui favorisent le recours à la pratique des < < restavek > > qui préexistait avant la crise humanitaire. | UN | وما زال يوجد عدد كبير من القصّر غير المصحوبين أو الأطفال الذين تستضيفهم أسر أخرى في ظل ظروف تشجع على الأخذ بممارسة " الأطفال المستعبدين " التي كانت قائمة قبل وقوع الأزمة الإنسانية. |
Toutefois, le taux de chômage demeure à un niveau largement supérieur à celui observé avant la crise, de 10 % (troisième trimestre de 2000). | UN | بيد أن معدل البطالة ظل أعلى بكثير من المستوى الذي بلغه خلال الفصل الثالث في عام 2000 قبل وقوع الأزمة والذي قدر بـ 10 في المائة. |
La concurrence était manifeste dans le secteur financier bien avant la crise, mais la réglementation du secteur financier suppose l'adhésion à un certain code de conduite pour assurer la liquidité et la survie des banques. | UN | وقد كانت مسائل المنافسة واضحة في القطاع المالي قبل وقوع الأزمة بوقت طويل، لكن تنظيم القطاع المالي يتطلب التقيد بمدونة سلوك معينة لضمان السيولة ونجاة المصارف. |
Mais à l’heure actuelle, même ceux qui vouent une grande foi dans les marchés remettent en question la validité de ces chiffres, y opposant les comptabilisations au prix du marché. Les profits faits dans les banques avant la crise – un tiers de tous les profits d’entreprise – ont l’apparence d’un mirage. | News-Commentary | إننا نستخدم أسعار السوق لتقييم السلع والخدمات. ولكن الآن بات حتى أشد الناس إيماناً بالسوق يشككون في قدرتنا على الاعتماد على أسعار السوق. والواقع أن الأرباح التي حققتها البنوك قبل وقوع الأزمة ـ ثلث أرباح الشركات بالكامل ـ تبدو وكأنها كانت سراباً. |
À la lumière de ces tendances, il se pourrait que les taux de chômage ne reviennent à leur niveau d'avant la crise que plusieurs années après une pleine reprise de l'économie et des échanges mondiaux. | UN | 43 - ونتيجة لهذه الاتجاهات، فإن مستويات العمالة المسجلة قبل وقوع الأزمة قد لا تتحقق من جديد قبل مضي عدة سنوات على استرداد الاقتصاد العالمي والتجارة العالمية كامل عافيتهما. |
50. avant la crise financière, les décideurs s'intéressaient principalement aux règles microprudentielles et ils ne surveillaient et ne contrôlaient pas correctement les risques systémiques. | UN | 50- وفيما قبل وقوع الأزمة المالية، ركز راسمو السياسات على اللوائح التنظيمية التحوطية الجزئية، ولم يقوموا على النحو الواجب برصد ومراقبة المخاطر على مستوى النظام. |
Les participants ont souligné l'interdépendance du commerce et du développement dans le contexte de l'expérience historique des pays d'Asie avant la crise financière et ont rappelé la leçon de Cancún, à savoir que le commerce est non pas une fin en soi mais un moyen de mobiliser des ressources pour le développement. | UN | 1 - أبرز المشاركون علاقة الترابط بين التجارة والتنمية في سياق التجربة التاريخية للبلدان الآسيويـــة قبل وقوع الأزمة المالية، وفي ضوء العبرة المستخلصة من كانكون، وهي أن التجارة ليست غاية في حد ذاتها، بل وسيلة تُحشد بها الموارد لتحقيق التنمية. |
Cette évolution est en partie due à la perte de nombreux emplois en Israël, puisque on y dénombrait seulement 57 000 travailleurs du territoire palestinien occupé en 2003, contre 135 000 avant la crise. | UN | ويعزى هذا التغير جزئيا إلى فقدان الوظائف في إسرائيل التي انخفضت من 000 135 وظيفة قبل وقوع الأزمة إلى 000 57 وظيفة في عام 2003(83). |
Le Groupe de la gestion des projets a été créé au mois de novembre 2013 (avant l'éclatement de la crise) et chargé d'approuver, de suivre et d'exécuter tous les projets, assortis des ressources correspondantes, engagés conformément au mandat de la Mission et aux priorités fixées par les principaux responsables. | UN | أنشئ فريق إدارة المشاريع في تشرين الثاني/نوفمبر 2013 (قبل وقوع الأزمة) ليتولى اعتماد جميع المشاريع وتخصيص الموارد لها ورصدها وتنفيذها، وفقا لولاية البعثة والأولويات التي تحددها قيادتها العليا. |