Le silence de l'une ou plusieurs des parties peut constituer une acceptation de la pratique ultérieure lorsque les circonstances appellent une réaction. | UN | ويمكن أن يشكل التزام الصمت من جانب طرف أو أكثر قبولاً للممارسة اللاحقة عندما تستدعي الظروف رد فعل ما. |
Adopter des procédures qui supposeraient une acceptation ou une interprétation partiales de ces droits équivaudrait à un recul qui serait inacceptable. | UN | فمناهج تتضمن قبولاً او تفسيراً جزئياً لحقوق كهذه تعني العودة إلى الوراء، وهذا أمر لا يمكن قبوله. |
Toutefois, cette pratique n'a été acceptée à ce jour que par 16 États membres seulement du Conseil de coopération douanière. | UN | بيد أن هذه الممارسات لاقت قبولاً من جانب 16 دولة عضواً في منظمة الجمارك العالمية فقط حتى الآن. |
Cette approche globale est considérée comme la plus acceptable par les familles sri-lankaises issues de toutes les communautés. | UN | ويُعَدُّ هذا النهج المتكامل الأكثر قبولاً لدى الأسر السريلانكية من كل المجتمعات. |
Un scénario plus plausible consisterait à coordonner un tant soit peu les efforts des différents acteurs en les amenant à reconnaître leur valeur propre et à se respecter. | UN | ولذلك فإن السيناريو الأكثر قبولاً هو نوع من التنسيق المرن بين جهات الوساطة، بحيث تسلم فيه كل منها بوجود الجهات الأخرى وتحترمه. |
Le droit de refuser de tuer doit être accepté complètement. | UN | وينبغي قبول الحق في رفض القتل قبولاً كاملاً. |
Ce sont des acceptations partielles des dispositions du traité sur lequel elles portent; et c'est pourquoi il paraît logique de considérer les déclarations faites au moment de l'expression du consentement à être lié comme des réserves. | UN | وهي تشكل قبولاً جزئياً لأحكام المعاهدة التي تتصل بها؛ ولذلك فإنه من المنطقي فيما يبدو أن تعتبر تحفظاتٍ الإعلاناتُ الصادرة عند التعبير عن الموافقة على الالتزام. |
En réponse à une demande d'informations sur la suite donnée à la décision du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mars 2005, l'État partie a indiqué qu'en raison du caractère illégal de la décision de renvoi, le requérant avait obtenu un visa temporaire le 21 juin 1994. | UN | عملاً بطلب اللجنة المؤرخ 25 آذار/مارس 2005 للحصول على معلومات عن المتابعة، أعلمت الدولة الطرف اللجنة أنها منحت صاحب الشكوى قبولاً مؤقتاً في 21 حزيران/يونيه 1994 نظراً للطابع غير القانوني لقرار إعادته. |
Ce n'était pas une acceptation. C'était une observation des moeurs sociales. | Open Subtitles | لكنه لم يكن قبولاً كانت ملاحظة عن الأعراف الإجتماعية |
Le commentaire explique que cette acceptation tacite pourrait constituer un accord ultérieur entre les parties. | UN | والتعليق يفسِّر أن مثل هذه الموافقة الضمنية يمكن أن تشكل قبولاً لاحقاً فيما بين الأطراف. |
L'acceptation tacite de cette situation semble être un phénomène culturel et la violence sévit aussi dans d'autres contextes, comme dans les classes, où certains enseignants infligent aux élèves des châtiments corporels. | UN | ويبدو أن هناك قبولاً ثقافياً ضمنياً لهذا الوضع كما يجري اللجوء إلى العنف في أوساط أخرى، مثل الصفوف المدرسية حيث يلجأ بعض المدرسين إلى العقاب البدني لتأديب الأطفال. |
Sous réserve des règles de l'organisation, l'acceptation de l'organe compétent de l'organisation ne peut être tacite. | UN | رهناً بقواعد المنظمة، يجب ألا يكون قبول جهاز المنظمة المختص قبولاً ضمنياً. |
Toutefois l'admission de l'État ou de l'organisation internationale auteur de la réserve constitue l'acceptation de celle-ci. | UN | غير أن قبول عضوية الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة التحفظ يشكل قبولاً لذلك التحفظ. |
Le caractère évident de cette proposition fait qu'elle a été largement acceptée. | UN | وقد لقي هذا الاقتراح قبولاً واسع النطاق باعتباره يشرح نفسه بنفسه. |
Il s'est inquiété également du fait que la polygamie est largement acceptée et n'est pas combattue de manière effective par l'État partie. | UN | واللجنة تشعر بالقلق أيضاً لأن تعدد الزوجات يلقى قبولاً على نطاق واسع ولا تعمل الدولة الطرف على مكافحته بفعالية. |
Or, une telle situation ne peut continuer à être acceptée à l'ère de l'information et de l'effondrement des barrières géographiques au partage des connaissances. | UN | غير أن هذا الموقف لا يمكن أن يستمر في أن يلقى قبولاً في عصر المعلومات، حيث تحطمت الحواجز الجغرافية أمام تقاسم المعرفة. |
Si la Commission ne juge pas cette proposition acceptable, l'autre option serait d'aller dans le sens proposé par la Chambre de commerce internationale | UN | وإذا لم يجد هذا المقترح قبولاً لدى اللجنة فسيكون الخيار التالي منسجماً مع مقترح غرفة التجارة الدولية. |
Cet argument serait plus acceptable si les États-Unis étaient une petite île; il éprouve quelque peu de mal à croire qu'on ne puisse trouver un centre de détention de haute sécurité approprié dans les frontières d'un pays de la taille des États-Unis. | UN | لكن هذه الحجة تصبح أكثر قبولاً لو أن الولايات المتحدة كانت مجرد جزيرة صغيرة، وإنه يرى من الصعب أن يصدق المرء أنه لا يوجد مركز احتجاز تحت الحراسة المشدّدة ضمن حدود بلدٍ بمساحة الولايات المتحدة وحجمها. |
Mais à mon avis le Président a perdu foi dans votre commandement, ce qui est bien plus plausible que vos théories fumeuses sur une conspiration. | Open Subtitles | لكن تخميني أن الرئيس قد فقد الإيمان بقيادتك العليا، و التي أكثر قبولاً |
La Commission a opté pour cette solution en ayant égard à la nécessité de se conformer à un texte largement accepté par la communauté internationale. | UN | وقررت اللجنة اعتماد هذا الحل مراعية ضرورة أن تتفق الصيغة المعتمدة مع نص لقي قبولاً واسعاً من قبل المجتمع الدولي. |
Afin de déterminer quelles sont les réserves < < expressément autorisées > > qui sont dispensées d'une acceptation unilatérale ultérieure, il convient donc d'établir quelles sont les réserves auxquelles les parties ont déjà donné leur consentement dans le traité. | UN | ولتحديد التحفظات " التي تجيزها المعاهدة صراحة " والتي لا تتطلب قبولاً لاحقاً من جانب واحد، ينبغي تحديد التحفظات التي سبق أن أبدت الأطراف قبولها إياها في المعاهدة. |
En réponse à une demande d'informations sur la suite donnée à la décision du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mars 2005, l'État partie a indiqué qu'en raison du caractère illégal de la décision de renvoi, le requérant avait obtenu un visa temporaire le 21 juin 1994. | UN | عملاً بطلب اللجنة المؤرخ 25 آذار/مارس 2005 للحصول على معلومات عن المتابعة، أعلمت الدولة الطرف اللجنة أنها منحت صاحب الشكوى قبولاً مؤقتاً في 21 حزيران/يونيه 1994 نظراً للطابع غير القانوني لقرار إعادته. |
Les frontières, noms et appellations figurant sur cette carte n'impliquent pas que l'Organisation des Nations Unies les approuve ou les accepte officiellement. | UN | إن الحدود والأسماء الواردة في هذه الخريطة لا تتضمن إقراراً أو قبولاً رسمياً من جانب الأمم المتحدة. |
Nous avons dès 1993 plaidé en faveur de l'admission immédiate, inconditionnelle et sur un pied d'égalité des 23 pays concernés. | UN | وسبق أن طلبنا من قبل في عام ٣٩٩١ قبول البلدان اﻟ٣٢ المعنية قبولاً عاجلاً غير مشروط وعلى قدم المساواة. |
En outre, il n'y a pas lieu de prendre en considération les clauses conventionnelles qui autorisent expressément une réserve d'acceptations anticipées. | UN | وعلاوة على ذلك، لا داعي لاعتبار البنود التعاهدية التي تخول التحفظ صراحةً قبولاً مسبقاً. |