| De plus, la puissance occupante refuse d'accepter une quelconque enquête crédible et de faire face à ses responsabilités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترفض سلطة الاحتلال قبول أي تحقيق موثوق أو مساءلة. |
| Dans ces conditions, il serait difficile d'accepter une hausse excessive des quotes-parts et le budget de l'Organisation sera examiné de très près. | UN | وفي ظل تلك الظروف يتعذر قبول أي زيادات مفرطة في الأنصبة المقررة في الأمم المتحدة وستخضع ميزانية المنظمة لتدقيق صارم. |
| Rien n'empêche les tribunaux de recevoir une plainte déposée par un enfant au motif qu'il a subi un préjudice. | UN | ولذا فإنه ليس هناك ما يمنع المحاكم من قبول أي شكوى مقدمة من الأطفال بأن جريمة ما قد ارتكبت في حقهم. |
| On a noté qu'il était difficile d'accepter toute définition du terme < < réfugié > > autre que celle qui était reconnue universellement. | UN | ولوحظ أنه من الصعب قبول أي تعريف للاجئ يحيد عن التعريف المقبول عالميا. |
| Par contre, l'Érythrée a rejeté le plan proposé, réitérant qu'elle ne pourrait jamais accepter de se retirer. | UN | وعلى النقيض من ذلك، رفضت إريتريا الخطة المقترحة، وذكرت من جديد أنه لا يمكن مطلقا قبول أي نوع من الانسحاب. |
| La communauté internationale ne peut accepter le risque d'un dérèglement des activités spatiales, qui sont de plus en plus vitales pour tous. | UN | فليس في وسع المجتمع الدولي قبول أي مخاطرة من شأنها تعطيل أنشطة الفضاء الخارجي، نظرا لتزايد أهمية هذه الأنشطة للجميع. |
| Le Gouvernement ne pouvait, toutefois, pour le moment accepter aucune des idées avancées par l'Organisation des Nations Unies au cours des pourparlers. | UN | على أن الحكومة ليست حاليا في مركز يتيح لها قبول أي من اﻵراء المحددة المقدمة من جانب اﻷمم المتحدة خلال المحادثات. |
| En outre, c'est aux États membres de chaque région de prendre la décision finale pour ce qui est d'accepter tout nouveau membre dans le groupe. | UN | وعلاوة على هذا ينبغي أن يكون للدول اﻷعضاء في كل منطقة القرار النهائي بشأن قبول أي عضو جديد فـــي المجموعـــة. |
| Chaque roquette lancée depuis Gaza nous rappelle immanquablement que le Hamas est loin de renoncer à la violence ou d'accepter les autres principes définis par le Quatuor, que tout Gouvernement palestinien doit accepter. | UN | وكل صاروخ ينطلق من غزة هو تذكير لا لبس فيه بأن حماس بعيدة كل البعد عن نبذ العنف أو قبول أي من المبادئ الأخرى التي حددتها المجموعة الرباعية، والتي يجب أن تقبلها أي حكومة فلسطينية. |
| En même temps, les premiers ont hésité à accepter un plan de désarmement général et complet faisant l'objet d'un contrôle international crédible. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الدول اﻷولى تحجم عن قبول أي خطة لنزع السلاح العام الكامل في ظـــل مراقبة دولية موثوق بها. |
| Plusieurs ont toutefois souligné que, dans le climat budgétaire actuel, il était peu probable que les États Membres jugent opportun d'accepter une augmentation nette des ressources. Troisième proposition | UN | وأوضح بعضهم مع ذلك أنه نظرا لمناخ الميزانية الحالي فمن غير المرجح أن ترى الدول الأعضاء أن من المواتي قبول أي زيادات صافية في الموارد. |
| 573. Le Comité s'est déclaré disposé à accepter une invitation éventuelle de la Papouasie-Nouvelle-Guinée pour fournir une assistance technique en vue de rétablir le dialogue entre le Gouvernement et les groupes qui contrôlaient Bougainville. | UN | ٣٧٥ - وأعربت اللجنة عن رغبتها في قبول أي طلب قد تتقدم به بابوا غينيا الجديدة لتقديم مساعدة تقنية بغية استئناف الحوار بين الحكومة والفئات التي تسيطر حاليا على بوغانفيل. |
| 4.13 Entre le 28 août et le 20 septembre 2002, l'auteur n'est pas venu au bureau du Procureur consulter le dossier et il a refusé d'accepter une convocation sans donner de raison alors qu'il savait pertinemment qu'il était obligé de se présenter au bureau du Procureur à l'heure indiquée sur la convocation. | UN | 4-13 ولم يحضر صاحب البلاغ أمام مكتب المدعي العام للاطلاع على ملف القضية في الفترة ما بين 28 آب/أغسطس و20 أيلول/سبتمبر 2002 ورفض قبول أي تكليف له بالحضور بدون توضيح أسبابه، على الرغم من علمه التام بأنه ملزم بالحضور إلى مكتب المدعي العام في الوقت المحدد في طلب التكليف بالحضور. |
| L'auteur allègue qu'une notification faite en son nom n'a aucune valeur légale, étant donné qu'il n'a jamais donné procuration à qui que ce soit pour recevoir une notification en son nom. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن إخطار المحامي بالنيابة عنه مخالف للأصول القانونية لأنه لم يعط المحامي أي نوع من أنواع التفويض في قبول أي إخطار باسمه. |
| Le Canada demande aux autres États non dotés d'armes nucléaires de ne pas accepter, transférer, contrôler, fabriquer, acquérir des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires ou leurs véhicules de transport, ou encore chercher à recevoir une aide quelconque pour leur fabrication. | UN | 7 - وتُهيب كندا بالدول الأخرى غير الحائزة للأسلحة النووية ألاّ تقبل نقل الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى أو وسائل إيصالها أو السيطرة على تلك الأسلحة أو الأجهزة أو صنعها أو اقتنائها أو السعي إلى قبول أي مساعدة على صنعها. |
| Comme indiqué dans le commentaire, la notion englobe également les réfugiés qui tirent cette qualité d'instruments régionaux. L'Inde estime difficile d'accepter toute définition du terme < < réfugié > > autre que celle qui est reconnue universellement. | UN | وطبقا للتعليق، يقصد بهذا المصطلح أن يشمل اللاجئين المعترف بهم من جانب بعض الصكوك الإقليمية أيضا ولذلك يواجه وفده صعوبة في قبول أي تعريف للاّجئ يحيد عن التعريف المقبول عالميا. |
| La partie chypriote grecque, en revanche, non seulement est loin d'accepter toute forme de compromis, mais aussi doit accepter le fait que la question de Chypre doit être réglée entre les deux populations de l'île, égales au plan politique et toutes deux souveraines. | UN | أما الجانب القبرصي اليوناني، فهو ليس بعيدا فحسب عن قبول أي نوع من الحل الوسط، بل إنه ما زال غير متقبل لواقع أن حل مسألة قبرص ينبغي أن يتم بين الشعبين ذوي السيادة والنفوذ السياسي المتساويين على الجزيرة. |
| En outre, la délégation japonaise ne peut pas accepter de résolution qui risquerait de préjuger de l'évaluation globale que le Secrétaire général doit faire de la riposte du système des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وفدها لا يمكنه قبول أي قرار يمكن أن يستبق تقييم الأمين العام الشامل القادم لاستجابة منظومة الأمم المتحدة. |
| La Suède ne se sent pas liée par la Déclaration et ne peut accepter aucune déclaration qui pourrait donner à entendre que le clonage thérapeutique est interdit. | UN | وأضافت أن السويد لا تشعر بأنها ملزمة بالإعلان ولا يمكنها قبول أي بيان قد يفسر على أنه حظر للاستنساخ العلاجي. |
| Ceux qui étaient parties aux négociations se souviendront du refus très net des États dotés d'armes nucléaires d'accepter tout texte qui mettrait fin à une date précise au perfectionnement de leurs armes nucléaires. | UN | الذين شاركوا في المفاوضات يتذكرون رفض الدول الحائــــزة لﻷسلحة النووية الواضح قبول أي نص في المعاهدة يعنــــي وضع نهاية قاطعة لتطوير أسلحتها النووية نوعيا. |
| Toutefois, depuis qu'elle a annoncé son retrait de la Commission en avril 1994, l'Armée populaire coréenne a refusé d'accepter les lettres de créance du Commandement des Nations Unies. | UN | إلا أن الجيش الشعبي الكوري قد رفض منذ أن أعلن انسحابه من لجنة الهدنة العسكرية في نيسان/أبريل 1994، قبول أي أوراق اعتماد من قيادة الأمم المتحدة. |
| Le Pakistan ne peut donc accepter un lien d'assujettissement quelconque sur cette question. | UN | لذلــك، لا تستطيع باكستــان قبول أي ربط في هذا الموضوع. |
| Ils ont souligné par ailleurs que toute action unilatérale en la matière de la part de l'une ou de l'autre partie serait inacceptable. | UN | وشدد الأعضاء أيضا على عدم قبول أي إجراء يتخذه الطرفان من جانب واحد. |
| Dans l'accomplissement de leurs devoirs, les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission ne doivent solliciter ni accepter d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autre source extérieure à l'Organisation. | UN | لا يجوز للمسؤولين والخبراء القائمين بمهمة، عند أدائهم لواجباتهم، التماس أو قبول أي تعليمات من أي حكومة أو من أي مصدر آخر خارج المنظمة. |
| La Rapporteuse spéciale souligne que l'endettement des membres de la famille dans le pays d'origine oblige de nombreux migrants dans le pays d'accueil à accepter n'importe quel type de travail dans le but de régler la dette. | UN | وتؤكد على أن كثيراً من المهاجرين يضطرون إلى قبول أي نوع من أنواع العمل في البلد المضيف لتسديد ديون أفراد أسرتهم في بلد المنشأ. |
| Le peuple algérien qui est la source de la légitimité au nom duquel la justice est rendue comme le souligne l'article 141 de la Constitution, s'est approprié cette faculté et décidé de déclarer irrecevable toute saisine sur cette question. | UN | فالشعب الجزائري، الذي يعد مصدر الشرعية ويُصدِر القضاء أحكامَه باسمه، كما تنص على ذلك المادة 141 من الدستور، أخذ على عاتقه هذه المسألة وقرر عدم قبول أي لجوء إلى المحاكم في هذه الصدد. |