Le président peut indiquer dans le rapport les raisons qui, de l'avis de la commission, peuvent inciter les parties à accepter les recommandations présentées. | UN | ويجوز للرئيس أن يضمن تقريره اﻷسباب التي ترى اللجنة أنها قد تدعو الطرفين الى قبول التوصيات المقترحة. |
Il a salué la décision de l'État d'accepter les recommandations sur l'amélioration de la situation des femmes et la promotion de l'instruction des enfants. | UN | ورحب المغرب بقرار جزر القمر قبول التوصيات المتعلقة بإجراء تحسينات في وضع المرأة وتشجيع تعليم الأطفال. |
La pratique consistant à accepter les recommandations adoptées à l'unanimité par ces organes - sauf dans des cas véritablement exceptionnels - devrait donc être réétablie. | UN | لذلك تنبغي العودة إلى ممارسة قبول التوصيات الصادرة عن هاتين الهيئتين بالإجماع، إلا في الحالات الاستثنائية حقا. |
Elle a noté que l'acceptation des recommandations par l'État attestait de sa ferme intention d'honorer les engagements qu'il avait pris au niveau international en matière de droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن قبول التوصيات يدل على تصميم جزر القمر على تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
À sa soixante et unième session, l'Assemblée générale a demandé au Corps commun d'inclure dans ses rapports des renseignements sur le montant des économies attendues, le taux d'acceptation de ses recommandations et l'état d'avancement de leur mise en œuvre par catégorie d'effet (résolution 61/238, sect. I). | UN | وفي الدورة الحادية والستين، طلبت الجمعية العامة أن تتضمن تقارير الوحدة معلومات عن الوفورات وعن معدل قبول التوصيات وحالة التنفيذ حسب فئة التأثير (القرار 61/238، الجزء أولا). |
a) i) Augmentation, au cours des 4 dernières années, du taux d'adhésion aux recommandations formulées à l'échelle du système par des organisations participantes et par les organes délibérants | UN | (أ) ' 1` ارتفاع معدل قبول التوصيات على نطاق المنظومة من جانب المنظمات المشاركة والأجهزة التشريعية، التي جُمعت على مدى السنوات الأربع الماضية |
La Norvège prie instamment le Gouvernement du Bélarus d'accepter les recommandations formulées dans le rapport et de coopérer avec le Rapporteur spécial et le Conseil des droits de l'homme. | UN | وتدعو النرويج حكومة بيلاروس إلى قبول التوصيات المقدمة في التقرير والتعاون من المقرر الخاص ومجلس حقوق الإنسان. |
Elle s'est félicitée de la décision du Botswana d'accepter les recommandations qu'elle lui avait faites à cet égard. | UN | ورحبت الجزائر بقرار قبول التوصيات التي قدمتها الجزائر في هذا الصدد. |
Elle s'est dite préoccupée devant le refus d'accepter les recommandations concernant les citoyens canadiens qui avaient été condamnés à la peine capitale à l'étranger. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء رفض قبول التوصيات المتصلة بالمواطنين الكنديين الذين يواجهون عقوبة الإعدام في الخارج. |
S'ils décident de ne pas accepter les recommandations formulées dans le rapport annuel, les raisons de cette décision doivent être expliquées dans le rapport d'examen tripartite; | UN | وإذا ما قرروا عدم قبول التوصيات الواردة في التقرير، وجب أن يتضمن تقرير الاستعراض الثلاثي تفسيرا للأساس الذي استند إليه هذا القرار؛ |
22. Au paragraphe 30 de son rapport, le Secrétaire général indique qu'il entend accepter les recommandations unanimes de la Commission d'arbitrage, à moins qu'une raison impérative de droit ou de politique ne le lui interdise. | UN | ٢٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٣٠ من تقرير اﻷمين العام أنه يعتزم قبول التوصيات الاجماعية لمجلس التحكيم، ما لم يكن هناك سبب قاهر يتعلق بالقانون أو بالسياسات يستدعي عدم قبولها. |
22. Au paragraphe 30 de son rapport, le Secrétaire général indique qu'il entend accepter les recommandations unanimes de la Commission d'arbitrage, à moins qu'une raison impérative de droit ou de politique ne le lui interdise. | UN | ٢٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٣٠ من تقرير اﻷمين العام أنه يعتزم قبول التوصيات الاجماعية لمجلس التحكيم، ما لم يكـن هنــاك سبب قاهر يتعلق بالقانون أو بالسياسات يستدعي عدم قبولها. |
La Rapporteuse spéciale encourage le Gouvernement érythréen à envisager de nouveau d'accepter les recommandations qui lui restent à appliquer - à savoir celles qui ont trait à la torture. | UN | وشجّعت حكومة إريتريا على إعادة النظر في موقفها والأقدام على قبول التوصيات المتبقية وهي تحديدا التوصيات المتعلقة بالتعذيب. |
Selon les informations qui ont été ainsi remontées, le taux d'acceptation des recommandations a dépassé 80 % en moyenne. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة من خلال نظام استجابة الإدارة، فإنّ معدل قبول التوصيات تجاوز، في المتوسط، 80 في المائة. |
Dans 20 % de tous les cas, aucune information sur l'acceptation des recommandations n'a été obtenue. | UN | وفي نحو 20 في المائة من الحالات، لم تكن ترد أي معلومات عن قبول التوصيات. |
À sa soixante et unième session, l'Assemblée générale a demandé au Corps commun d'inclure dans ses rapports des renseignements sur le montant des économies attendues, le taux d'acceptation de ses recommandations et l'état d'avancement de leur mise en œuvre par catégorie d'effet (résolution 61/238, sect. I). | UN | وفي الدورة الحادية والستين، طلبت الجمعية العامة أن تتضمن تقارير الوحدة معلومات عن الوفورات وعن معدل قبول التوصيات وحالة التنفيذ حسب فئة التأثير (القرار 61/238، الجزء أولا). |
a) i) Augmentation, au cours des trois dernières années, du taux d'adhésion aux recommandations formulées à l'échelle du système par les organes délibérants et les organisations participantes | UN | (أ) ' 1` ارتفاع معدل قبول التوصيات على نطاق المنظومة من جانب الأجهزة التشريعية والمنظمات المشاركة، التي جمعت على مدى السنوات الثلاث الماضية |
Dans certains cas, cependant, il ne semble pas que les recommandations aient été acceptées ou que l'on s'apprête à les mettre en oeuvre. | UN | على أنها ذكرت أن وفدها يقلقه أنه في بعض الحالات لا يوجد ما يدل على قبول التوصيات أو على وجود خطط لتنفيذها. |
Cuba a félicité le Brunéi Darussalam d'avoir accepté les recommandations qu'elle lui avait faites dans un esprit de coopération et de dialogue constructif. | UN | ورحبت كوبا بقرار بروني دار السلام قبول التوصيات التي قدمتها كوبا بروح من التعاون والحوار البنّاء. |
Ces situations exceptionnelles étant rapidement traitées, le Gouvernement estimait qu'il était difficile d'accepter des recommandations qui donnaient à entendre qu'il était fréquent que des membres des forces de défense violent impunément les droits de l'homme. | UN | وبما أن هذه الحالات الاستثنائية عولجت بسرعة، فقد وجدت الحكومة صعوبة في قبول التوصيات التي توحي بأن أفراد قوات الدفاع كثيراً ما ينتهكون حقوق الإنسان ويفلتون من العقاب. |
En acceptant les recommandations 94.23 à 94.30, le Gouvernement du Liechtenstein réaffirme sa véritable intention d'envisager de créer une telle institution. | UN | وتكرر حكومة ليختنشتاين، مجدداً، من خلال قبول التوصيات من 94-23 إلى 94-30، نيتها الحقيقية النظر في إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
Après avoir examiné si leur acceptation contribuerait ou non au développement de l'environnement saoudien des droits de l'homme, elle avait décidé d'en accepter la plupart. | UN | وبعد النظر فيما إذا كان قبول التوصيات سوف يسهم في تنمية بيئة حقوق الإنسان في المملكة، فقد قررت قبول معظم هذه التوصيات. |