"قبول عرض" - Traduction Arabe en Français

    • accepter l'offre
        
    • l'acceptation d'une offre
        
    • accepté l'offre
        
    • d'accepter une offre
        
    3. Décide d'accepter l'offre des Gouvernements italien et suisse d'accueillir conjointement le secrétariat; UN يقرر قبول عرض حكومتي إيطاليا وسويسرا باستضافة الأمانة بصورة مشتركة.
    3. Décide d'accepter l'offre des Gouvernements italien et suisse d'accueillir conjointement le secrétariat; UN يقرر قبول عرض حكومات ألمانيا وإيطاليا وسويسرا باستضافة الأمانة بصورة مشتركة؛
    accepter l'offre de prêt du pays hôte représenterait pour les États Membres une charge financière considérable. UN وسينجم عن قبول عرض القرض المقدم من البلد المضيف عبء مالي كبير بالنسبة للدول الأعضاء.
    Le consentement au déclenchement des secours se présente sous la forme de l'acceptation d'une offre d'aide formulée par un autre État, un groupe d'États ou une organisation internationale en réponse à une demande de l'État touché. UN وتتخذ الموافقة على البدء في المساعدة الغوثية شكل قبول عرض مساعدة، تقدمه دولة أخرى، أو مجموعة من الدول، أو منظمة دولية، استجابة لطلب سابق قدمته الدولة المتضررة().
    En outre, même si l'acceptation d'une offre d'aide se fonde sur un instrument existant, elle ne crée pas nécessairement de relations politiques entre les autorités des deux États concernés. UN علاوة على ذلك، فإن قبول عرض مساعدة، حتى وإن استند إلى أساس تعاهدي قائم، لا يقيم بالضرورة صلة العلاقات السياسية بين سلطات الدولتين().
    Soucieux de remplir son rôle dans le cadre de la promotion, du renforcement et de la diffusion des droits de l'homme, le Qatar a accepté l'offre faite par le Haut Commissariat de créer sur son territoire un Comité régional pour la formation et la documentation en matière de droits de l'homme. UN ورغبة منها في القيام بدورها في إطار التعريف بحقوق الإنسان ونشرها وتأكيدها وحمايتها قررت قطر قبول عرض مفوضية حقوق الإنسان بإنشاء لجنة إقليمية على أراضيها من أجل التدريب والتوثيق فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Le Comité a indiqué que, du fait de l'interdiction de voyager, les victimes n'avaient pas été en mesure d'accepter une offre d'emploi dans un autre pays. UN وأشارت اللجنة إلى أنه تعذر على الضحيتين قبول عرض بالتوظيف في بلد آخر بسبب حظر السفر الذي فرض عليهما.
    L'Office devrait accepter l'offre de la Mission des Nations Unies au Libéria d'organiser des patrouilles militaires communes. UN وينبغي للهيئة قبول عرض بعثة الأمم المتحدة في ليبـريا بتسيـيـر دوريات عسكرية مشتركة.
    Le Représentant permanent a affirmé que son Gouvernement était dès lors dans l'impossibilité d'accepter l'offre du Haut-Commissaire. UN وأوضح الممثل الدائم أن حكومته لا يمكنها بالتالي قبول عرض المفوضة السامية.
    La façon dont je vois les choses, tu peux soit accepter l'offre de Fury et profiter de son entrainement et de ses techniques, soit tâtonner comme un débutant paumé. Open Subtitles الامر الذي اراه هو انه عليك قبول عرض فيوري وان تستفيد من تدريبه وتعليمه او ان تكمل كما تفعل كاجاهل مبتدىء
    Le Ministère fédéral des affaires étrangères de la République fédérative de Yougoslavie note avec inquiétude que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a décidé d'accepter l'offre faite par la Turquie d'envoyer un contingent dans l'ex-Bosnie-Herzégovine. UN علمت وزارة الخارجية الاتحادية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مع القلق بأن اﻷمين العام قرر قبول عرض تركيا إرسال قوات منها الى البوسنة والهرسك السابقة.
    À sa première réunion intersessions, le Bureau a décidé d'accepter l'offre de l'Australie ainsi que les nouvelles dates proposées, et a demandé au Secrétaire exécutif d'entamer des consultations avec le Gouvernement en vue de l'organisation de la session. UN وقرر المكتب التنفيذي في اجتماعه الأول بين الدورات، قبول عرض أستراليا بالمواعيد الجديدة وطلب من الأمين العام أن يبدأ في مشاورات مع الحكومة لتنظيم الدورة.
    Le refus du Liban d'accepter l'offre israélienne d'appliquer la résolution ne fait que perpétuer de façon regrettable et souvent tragique le caractère explosif de la situation au Sud-Liban. UN إن رفض لبنان قبول عرض إسرائيل لتنفيذ القرار يتسبب لﻷسف وبصورة مأساوية في غالب اﻷحيان، في استمرار الحالة المتفجرة في الجنوب اللبناني.
    En juillet 1996, le Conseil d'administration des Partenaires, à sa réunion de Mexico, a décidé d'accepter l'offre du Bangladesh d'accueillir le secrétariat des Partenaires à Dhaka. UN وفي تموز/يوليه ١٩٩٦ قرر مجلس الشركاء في اجتماعه في المكسيك قبول عرض بنغلاديش لاستضافة أمانة الشركاء في داكا.
    Il faut espérer que M. Clerides reviendra sur sa décision de ne pas accepter l'offre de paix du Président Denktas et qu'il adoptera une approche positive en vue d'orienter les négociations vers un règlement juste et durable. UN ومن المأمول فيه أن يعاود السيد كليريدس النظر في قراره بعدم قبول عرض السلام المقدم من الرئيس دنكتاش وأن يتخذ موقفا إيجابيا إزاء المفاوضات المباشرة من أجل التوصل الى تسوية عادلة ودائمة.
    2. Aucune règle précise n'a été inscrite dans la Convention sur le moment et le lieu de la conclusion des contrats dans les cas où l'offre ou l'acceptation d'une offre sont exprimées au moyen d'une communication électronique, pour ne pas porter atteinte à la législation nationale applicable à la formation des contrats. UN 2- ولم تُدرج في الاتفاقية قاعدة محددة بشأن وقت تكوين العقود ومكانه في الحالات التي يجري فيها تقديم عرض أو قبول عرض بواسطة خطابات إلكترونية، وذلك من أجل عدم التداخل مع القانون الوطني الواجب التطبيق على تكوين العقود.
    " 1. [Une offre et l'acceptation d'une offre peuvent être exprimées au moyen de messages de données.] Lorsque des messages de données sont utilisés [pour la formation d'un contrat] [pour la transmission ou l'acceptation d'une offre], la validité ou la force exécutoire [de celui-ci] [du contrat en résultant] ne sont pas déniées pour le seul motif que des messages de données ont été utilisés à cet effet. UN " 1- [يجوز التعبير عن العرض وعن قبول العرض بواسطة رسائل البيانات]. وحيثما تستخدم رسائل البيانات [في تكوين العقد] [للابلاغ عن عرض أو عن قبول عرض]، لا يجوز إنكار صحة [ذلك العقد][العقد الناجم] أو نفاذه لمجرد استخدام رسائل البيانات لذلك الغرض.
    79. Il a été noté que la nouvelle définition avait pour objet d'éviter de répéter, en d'autres endroits du texte, les diverses finalités de l'échange de communications électroniques ( " déclaration, mise en demeure, notification ou demande, y compris une offre et l'acceptation d'une offre " ). UN 79- لوحظ أن القصد من التعريف الجديد هو تجنّب التكرار في مكان آخر للأغراض المختلفة التي يجري تبادل الخطابات الإلكترونية من أجلها ( " إعلان أو مطالبة أو إشعار أو طلب، بما في ذلك عرض أو قبول عرض " ).
    Introduction de fiches d'informations immobilières qui récapituleront, dès le début du processus de vente et d'achat, toutes les informations importantes (notamment un rapport d'expertise sur l'état du bien) qui, actuellement, doivent être recherchées une par une dans la période qui suit l'acceptation d'une offre d'achat; UN - الأخذ لأول مرة برزم المعلومات الخاصة بالمساكن() من أجل تجميع معلومات مهمة في بداية عملية بيع المساكن أو شرائها (مثل تقرير حالة المسكن)، وهي المعلومات التي تجمع في الوقت الراهن شيئاً فشيئاً في الفترة التي تعقب قبول عرض الشراء؛
    19. Après son élection comme Président du onzième Congrès, Suwat Liptapanlop, Ministre thaïlandais de la justice, s'est adressé au Congrès. Il s'est félicité du fait que l'Assemblée générale avait accepté l'offre du Gouvernement thaïlandais d'accueillir le onzième Congrès. UN 19- وألقى سووات ليبتابانلوب، وزير العدل التايلندي، عقب انتخابه رئيسا للمؤتمر الحادي عشر، كلمة أعرب فيها عن تقديره لقرار الجمعية العامة قبول عرض حكومة تايلند استضافة المؤتمر الحادي عشر.
    1. Dans sa décision 1/1 intitulée " Lieu de la deuxième session de la Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption " , la Conférence des États parties a accepté l'offre du Gouvernement indonésien d'accueillir la deuxième session de la Conférence. UN 1- في المقرّر 1/1 المعنون " مكان انعقاد الدورة الثانية لمؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد " ، قرّر مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد قبول عرض حكومة إندونيسيا باستضافة الدورة الثانية للمؤتمر.
    Elle fait peser la menace de sanctions à l'encontre du client qui est disposé profiter du service, en élargissant le cercle des auteurs de délit dans les secteurs protégés et en interdisant aux clients de faire ou d'accepter une offre de cette nature. UN من ذلك أن القانون يرسي الأساس لوضع الزبون الراغب في الإنتفاع بالخدمة موضع التهديد القانوني عن طريق توسيعه لدائرة الفاعلين في المناطق المحمية وحظره على الزبون التقدم بعرض أو قبول عرض من ذلك النوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus