La portée matérielle de l'obligation ne devrait pas être limitée aux crimes qui relèvent de la compétence des tribunaux pénaux internationaux existants mais inclure d'autres crimes d'intérêt international comme le terrorisme. | UN | وينبغي ألا يقتصر النطاق المادي للالتزام على الجرائم التي تقع في إطار اختصاص المحاكم الجنائية الدولية القائمة، بل ينبغي أن يشمل الجرائم الأخرى ذات الأهمية الدولية، من قبيل الإرهاب. |
Des problèmes de portée mondiale comme le terrorisme, la prolifération des armes de destruction massive, le développement, le changement climatique et la dégradation de l'environnement sont universels, mais ils touchent de diverses façons les différentes régions géographiques. | UN | والمسائل العالمية، من قبيل الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل، والتنمية، وتغير المناخ وتردي البيئة، وإن كانت كونية الطابع، إلا أنها تؤثر في مختلف المناطق الجغرافية بطرق شتى. |
Nous disposons déjà de toute une série d'instruments pour nous attaquer aux menaces, tels que le terrorisme et les armes de destruction massive. | UN | نحن نملك بالفعل مجموعة من الوسائل المهمة لمواجهة تهديدات من قبيل الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل. |
Des nuages tels que le terrorisme international et les profondes divisions à propos du conflit en Iraq font planer leur ombre sur le paysage international. | UN | فثمة سُحُب، من قبيل الإرهاب الدولي والانقسامات العميقة التي أحاطت بالصراع في العراق، خيَّمت بظلالها على المشهد الدولي. |
Le sport peut également protéger les jeunes des influences destructrices telles que le terrorisme. | UN | ويمكن للرياضة أيضا أن تحمي الشباب من التأثيرات المدمرة، من قبيل الإرهاب. |
Cette approche peut être judicieuse en cas de menaces à la paix et à la sécurité telles que le terrorisme. | UN | وقد يكون هذا النهج مهما لدى النظر في التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن، من قبيل الإرهاب. |
Les acteurs non étatiques et les menaces transnationales, comme le terrorisme et les États faillis, menacent de plus en plus la paix et la sécurité internationales. | UN | والأطراف الفاعلة من غير الدول، والتهديدات عبر الوطنية، من قبيل الإرهاب والدول الفاشلة، تشكل تهديدا متعاظما للسلم والأمن الدوليين. |
Toutefois, de nouvelles menaces, comme le terrorisme, pèsent désormais sur la stabilité et la sécurité régionales, et les efforts de désarmement et de maîtrise des armements dans la région ne sont pas suffisants, comme c'est d'ailleurs le cas au niveau mondial. | UN | ومع ذلك، تؤثر الآن تهديدات إقليمية من قبيل الإرهاب في الاستقرار والأمن الإقليميين. وفي الوقت ذاته، تباطأت جهود نزع السلاح وتحديد الأسلحة في المنطقة وتعكس بطريقة أو بأخرى هبوط وارتفاع الاتجاهات العالمية في هذا الميدان. |
Il serait davantage conforté si l'on acceptait de consolider le programme d'action en vue d'éradiquer le commerce illicite des armes légères dont les liens étroits avec les phénomènes de violence comme le terrorisme, la criminalité organisée et le grand banditisme sont avérés. | UN | ومن شأنه أيضا أن يتعزز بالاتفاق على تدعيم برنامج العمل للقضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي ترتبط ارتباطا وثيقا بظواهر عنيفة من قبيل الإرهاب والجريمة المنظمة واللصوصية. |
Des fléaux comme le terrorisme et les pandémies ne font que renforcer le bien-fondé de l'universalité pour la réalisation des objectifs de l'Organisation, eu égard notamment à l'incidence environnementale des activités touristiques nationales sur les pays voisins ou à l'incidence du tourisme sur les flux migratoires. | UN | ولم ينجم عن تحديات من قبيل الإرهاب والأوبئة سوى تعزيز المطالبة بالطابع العالمي من أجل بلوغ أهداف المنظمة وفي مقدمتها ما يتعلق بالأثر البيئي لأنشطة السياحة في بلد ما على جيرانه أو أثر السياحة على تدفقات الهجرة. |
Face à l'expansion des menaces contre la sécurité transnationale comme le terrorisme et les pandémies telles que le VIH/sida, les initiatives de coopération Sud-Sud destinées à les maîtriser se sont aussi multipliées, bien que beaucoup reste encore à faire. | UN | ومع تنامي الأخطار عبر الوطنية التي تهدد الأمن من قبيل الإرهاب والأمراض الوبائية مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، زادت كذلك مبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب الرامية إلى مواجهة تلك الأخطار، غير أنه لا يزال يتعين فعل الكثير. |
L'établissement de structures étatiques et le maintien de la paix en Afghanistan s'inscrivent aussi dans le processus consistant à relever les défis mondiaux tels que le terrorisme international. | UN | ويشكل بناء الدولة وبناء السلام في أفغانستان أيضا جزءا من عملية التصدي للتحديات العالمية من قبيل الإرهاب الدولي. |
La réalisation de ces objectifs appelle la conjugaison des efforts de toute la communauté internationale du fait du caractère mondialisé des phénomènes et défis sécuritaires tels que le terrorisme, le transfert illicite des armes et la criminalité transnationale organisée. | UN | ويستدعي تحقيق هذه الأهداف تضافر جهود المجتمع الدولي برمته نظرا للظواهر والتحديات الأمنية المتسمة بالعولمة من قبيل الإرهاب والنقل غير المشروع للأسلحة والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية. |
Afin de protéger les intérêts collectifs et nationaux de ses États membres, l'OTSC a entrepris de renforcer son potentiel pour faire face aux défis et aux menaces à l'échelle mondiale, tels que le terrorisme international, l'extrémisme et le trafic illicite de drogues. | UN | وللدفاع عن المصالح المشتركة والوطنية للدول الأعضاء، تعزز منظمة معاهدة الأمن الجماعي قدرتها على التصدي للتحديات والأخطار العالمية من قبيل الإرهاب الدولي والتطرف وتداول المخدرات غير المشروع. |
:: S'engager plus activement dans la recherche de solutions aux problèmes qui pourraient être des facteurs de déstabilisation, tels que le terrorisme, les enlèvements, le crime organisé transnational et le trafic illicite d'armes, dans les régions plus spécialement concernées comme le Sahel; | UN | :: المشاركة بنشاط أكبر في معالجة المسائل التي يمكن أن تتسبب في زعزعة استقرار المنطقة من قبيل الإرهاب واختطاف الأشخاص والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والاتجار غير المشروع بالأسلحة في المناطق ذات الأهمية الخاصة مثل منطقة الساحل؛ |
Seul un système multilatéral efficace peut permettre de vaincre la menace à la paix et la sécurité internationales que représente la prolifération des armes de destruction massive, ainsi que d'autres phénomènes tels que le terrorisme international, la criminalité transnationale organisée, les États en faillite et les conflits régionaux. | UN | 16 - ويمثل اعتماد نظام فعال متعدد الأطراف السبيل الوحيد لكفالة التصدي بنجاح للخطر المحدق بالسلم والأمن الدوليين والمتمثل في انتشار أسلحة الدمار الشامل وغيره من العوامل من قبيل الإرهاب الدولي، والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، والدول المنهارة، والنزاعات الإقليمية. |
Le partage des renseignements en matière de lutte contre des menaces à la sécurité telles que le terrorisme, les stupéfiants et la criminalité organisée, fait partie des domaines d'intérêt communs aux deux pays. | UN | وتشمل المجالات ذات الاهتمام المشترك تبادل المعلومات الاستخبارية في مجال مكافحة التهديدات الأمنية من قبيل الإرهاب والمخدرات والجريمة المنظمة. |
Les États Membres attachent de l'importance à la paix et à la sécurité et aux questions telles que le terrorisme et les armes de destruction massive, ainsi qu'au danger de leur prolifération parmi des acteurs non étatiques. | UN | وستعلق الدول الأعضاء أهمية على السلم والأمن ومسائل من قبيل الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك خطر وقوعها في أيدي بعض الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Nous devons reconnaître que l'émergence de nouvelles menaces telles que le terrorisme et les armes de destruction massive, parallèlement aux génocides et aux violations massives des droits de l'homme, représente un défi clair et immédiat pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن نشوء الأخطار الجديدة من قبيل الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، إضافة إلى جرائم الإبادة الجماعية وانتهاك حقوق الإنسان على نطاق واسع يشكل تحدياً واضحاً وقائماً للأمم المتحدة. |
D'autres menaces, telles que le terrorisme, la pauvreté et la mal-gouvernance, contribuent également à rendre le monde encore plus vulnérable et nous interpellent sur les réponses et les méthodes pour une solution durable. | UN | وثمة تهديدات أخرى من قبيل الإرهاب والجوع وسوء الحكم تسهم أيضا في جعل العالم أكثر هشاشة وتتطلب منا ردودا وأساليب تفضي إلى حل دائم. |
Secondairement à la norme administrative relative à l'immigration, aux fins de la prévention et de la répression des infractions pénales, telles que le terrorisme notamment, les dispositions du droit pénal bolivien s'appliquent aux principes suivants : | UN | وفضلا عن القانون الإداري المتعلق بالهجرة، يُطبق أيضا لأغراض منع و/أو تنفيذ جرائم جنائية من قبيل الإرهاب وسواه ما ينص عليه القانون الجنائي البوليفي، وذلك في الحالات التالية: |
Selon ce droit, les États doivent faire face aux problèmes graves et réels de sécurité, notamment le terrorisme. | UN | وتقر المجموعة أيضا بأن على الدول أن تعالج الشواغل الأمنية الخطيرة والفعلية من قبيل الإرهاب. |
Les maux de la société moderne, tels le terrorisme, le trafic de stupéfiants et la criminalité organisée, ne connaissent ni frontières, ni territoires, ni juridictions. | UN | إن الشرور التي تستبد بالمجتمع الحديث من قبيل الإرهاب والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة لا تعرف حدودا أو أراضٍ أو ولايات قضائية. |