"قبيل الحق في" - Traduction Arabe en Français

    • tels que le droit à
        
    • comme le droit à
        
    • tels que le droit au
        
    • tels que le droit d
        
    • tels que le droit de
        
    • notamment le droit à
        
    • telles que le droit à
        
    • comme le droit au
        
    • telles que le droit d
        
    • tels que les droits à l
        
    Elle a notamment souligné un certain nombre de droits procéduraux, tels que le droit à un avocat. UN وقد أُبرز بشكل خاص عدد من الحقوق الإجرائية، من قبيل الحق في الاستعانة بمحام.
    En outre, les Etats sont responsables de la fourniture d'une protection et de la sécurité à tous les individus relevant de leur compétence , y compris le respect des droits fondamentaux de l'homme tels que le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الدول مسؤولة عن توفير الحماية والأمن لجميع الأفراد ضمن ولايتها القضائية، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان الأساسية، من قبيل الحق في الحياة والحرية والسلامة الشخصية.
    Depuis la Conférence de Vienne, nous avons une vision nouvelle et élargie des droits de l'homme qui comprend les droits sociaux et économiques de même que les droits civils et politiques, tels que le droit à l'éducation, à la santé et au développement. UN ومنذ مؤتمر فيينا، نشهد رؤيا جديدة أوسع نطاقا لحقوق اﻹنسان التي تتضمن حقوقا اجتماعية واقتصادية، فضلا عـــن حقوق مدنيــة وسياسية مـن قبيل الحق في التعليم والصحة والتنمية.
    Cependant, dans le contexte social de Djibouti, certaines préoccupations, comme le droit à l'alimentation et de fait le droit à la survie même, constituent naturellement des priorités. UN ولكن، في االسياق الاجتماعي لجيبوتي، تتخذ طبعا أوجه اهتمام معينة، من قبيل الحق في الغذاء، ومجرد الحق في البقاء فعلا، الأهمية ذات الأولوية.
    Ces ONG étaient prêtes à le faire et devraient, à cet effet, établir des partenariats avec des ONG locales et spécialisées, s'occupant par exemple de questions comme le droit à l'alimentation, le droit à la santé ou le droit au logement. UN وهي على استعداد للقيام بذلك، وينبغي لها، تحقيقاً لهذا الغرض، أن تقيم شراكات مع المنظمات غير الحكومية المحلية والمتخصصة المعنية مثلاً بمسائل من قبيل الحق في الغذاء، أو الحق في الصحة، أو الحق في السكن.
    Le Colloque a souligné qu’il importait de respecter les normes de base relatives aux droits de l’homme et de préserver des principes fondamentaux tels que le droit au refuge en cas de persécution et le principe de non-expulsion. UN وأكدت الندوة أهمية احترام المعايير اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والمحافظة على مبادئ أساسية من قبيل الحق في اللجوء في حالة الاضطهاد، ومبدأ عدم اﻹبعاد.
    Ainsi, de l'obligation universelle faite à l'État de garantir des droits tels que le droit à la vie, le droit à l'alimentation, le droit à des vêtements et le droit à un logement dérive une obligation internationale de prévenir les catastrophes et d'en atténuer les effets. UN ومن ثم، فإن الالتزام الدولي بمنع الكوارث وتخفيف آثارها ينشأ عن الالتزام العالمي الواقع على عاتق الدول والذي يوجب عليها ضمان حقوق من قبيل الحق في الحياة والحق في الغذاء والملبس والمأوى.
    Cette partie de la population est davantage préoccupée par l'exercice de droits fondamentaux tels que le droit à l'alimentation, que par celui d'autres droits économiques, sociaux et culturels, tels que le droit à l'éducation. UN وتهتم هذه الفئة من السكان أكثر بحقوق أساسية من قبيل الحق في الغذاء على حساب حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية أخرى، مثل الحق في التعليم.
    En outre, dans sa jurisprudence, la Cour suprême a établi et consacré des droits fondamentaux tels que le droit à la liberté d'expression, le droit de grève, le droit d'association, et le droit à l'égalité pleine et entière comme autant de valeurs fondamentales en Israël. UN وبالإضافة إلى ذلك، قامت المحكمة العليا بإقرار وتكريس حقوق أساسية من قبيل الحق في حرية التعبير، والحق في الإضراب، والحق في تكوين الجمعيات والحق في المساواة الكاملة بوصفها من القيم الأساسية في إسرائيل.
    La violence à l'encontre des enfants les empêche également d'exercer d'autres droits et libertés fondamentaux tels que le droit à la santé, à la vie privée et, bien trop souvent, le droit à la vie. UN والعنف ضد الأطفال يشكل انتهاكا لمبدأ التمتع بحقوق الإنسان والحريات من قبيل الحق في الصحة والحياة الخاصة، وكذلك الحق في الحياة بالكثير من الحالات.
    Cet état de fait compromet leur capacité de revendiquer d'autres droits qui leur sont reconnus, tels que le droit à l'éducation, à la santé et au travail, aggravant ainsi le cercle vicieux de la pauvreté. UN ويؤثر ذلك سلبا في قدرتهم على المطالبة بالحقوق الأخرى المخولة لهم، من قبيل الحق في التعليم والصحة والعمل، ومن ثم تشتد الدائرة المفرغة من الفقر.
    En violation de quatre instruments relatifs aux droits de l'homme, la République populaire démocratique de Corée continue de ne pas respecter des droits fondamentaux tels que le droit à la sécurité de la personne, la liberté de mouvement et la liberté d'expression. UN وقالت في هذا الصدد إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تواصل، على سبيل الانتهاك لأربع معاهدات بشأن حقوق الإنسان، التعدي على حقوق إنسان أساسية من قبيل الحق في الأمن الشخصي، والحق في حرية التنقل، والحق في حرية التعبير.
    En tant que citoyennes, elles peuvent exiger de l'État les mêmes droits fondamentaux que tous, comme le droit à la protection et à la sécurité, le droit au logement et aux éléments de confort de base. UN وباعتبارهن مواطنات، باستطاعتهن أن يطالبن بنفس الحقوق اﻷساسية من الدولة، من قبيل الحق في الحماية واﻷمن والحق في المأوى وفي المنافع اﻷساسية.
    À l'occasion de cette visite, le Rapporteur spécial s'attacherait également aux problèmes qu'il avait abordés dans ses précédents rapports, comme le droit à la vie, les disparitions, les charniers, le système judiciaire, la torture et les conditions de détention dans les prisons. UN وسيركز أيضا أثناء زيارته للعراق على المسائل المثارة في تقريره السابق من قبيل الحق في الحياة والمفقودين والقبور الجماعية والنظام القضائي والتعذيب وأحوال السجون.
    Ces procédures sont décidées et appliquées avec toutes les garanties légales, comme le droit à l'assistance juridique d'un défenseur et à la présentation de preuves en leur faveur. UN ويتم اتخاذ هذه الإجراءات مع توفير جميع الضمانات القانونية، من قبيل الحق في المساعدة القانونية من محامي الدفاع وعرض الأدلة لصالحها.
    Il encadre maintenant plus de 10 experts de domaines tels que le droit au développement, les organisations non gouvernementales, l'examen périodique universel, les handicaps et le racisme. UN وهو مسؤول الآن عن إدارة أكثر من 10 خبراء في مجالات من قبيل الحق في التنمية، والمنظمات غير الحكومية، والاستعراض الدوري الشامل، وشؤون الإعاقة والعنصرية.
    Elle consacre également d'autres droits tels que le droit d'asile et le droit à l'objection de conscience, ainsi que l'interdiction absolue de l'esclavage, de la torture et des disparitions forcées. UN وتشمل القائمة أيضاً حقوقاً أخرى من قبيل الحق في اللجوء، والمعارضة الفكرية، والحظر المطلق للعبودية والتعذيب والاختفاء القسري.
    Il s'agit de la prestation de services depuis le domicile ou un lieu extérieur à l'entreprise ou aux locaux de l'employeur, librement choisi par le travailleur ou convenu entre les parties, avec tous les avantages que le Code du travail accorde aux autres travailleurs, tels que le droit de négociation collective, les crèches, la sécurité sociale, etc.; UN وهذا العقد له علاقة بتقديم الخدمات من البيت أو من مكان آخر غير المكان الذي توجد فيه المؤسسة أو الشركة أو رب العمل، يختاره العامل بحرية أو يتفق عليه الطرفان، ويشمل كل المزايا التي يمنحها قانون العمل لباقي العمال، من قبيل الحق في المفاوضة الجماعية، ودور الحضانة والضمان الاجتماعي، وغير ذلك؛
    Ce projet de loi contient des dispositions visant spécifiquement à la protection des travailleurs domestiques, et leur accordant notamment le droit à des congés annuels, des indemnités de départ, l'exonération fiscale et le droit à un arbitrage. UN وتشتمل التشريعات المقترحة على أحكام ترمي على نحو محدد إلى حماية الخادمات المنزليات، من قبيل الحق في الإجازة السنوية وبدل إنهاء الخدمة والإعفاء من ضريبة الدخل وتوفير سبل الحصول على التحكيم.
    Le problème n'est pas l'abolition de la peine de mort, mais le fait que pour que cette peine soit compatible avec le Pacte, il faut respecter certaines dispositions telles que le droit à un procès équitable et le droit de faire appel. UN والمسألة المطروحة ليست إلغاء عقوبة الإعدام بل العقاب الذي لا بد أن تراعى فيه أحكام من قبيل الحق في محاكمة عادلة وحق الاستئناف لكي يتمشى مع العهد.
    L'attention a été appelée sur d'autres questions importantes qui ne figuraient pas dans le plan-cadre, comme le droit au développement, la gestion des migrations et les réfugiés. UN ووجِّه الاهتمام إلى مسائل أخرى هامة لم يتضمنها موجز الخطة، من قبيل الحق في التنمية، وإدارة شؤون الهجرة، واللاجئين.
    Des accords de levée des restrictions peuvent instaurer un accès immédiat aux marchés et ne prévoient donc pas une libéralisation progressive, mais ils ne portent que sur l'accès aux marchés et non sur des questions telles que le droit d'établissement, les investissements étrangers directs ou le cabotage. UN فالاتفاقات المفتوحة يمكن أن تحقق الوصول الآني إلى الأسواق ولذلك لا تعني ضمنيا التحرير التدريجي ولكن بما أنها مقصورة على الوصول إلى الأسواق فهي لا تتناول قضايا من قبيل الحق في الإقامة والاستثمار الأجنبي المباشرة أو النقل الداخلي.
    Si lesdites politiques étaient contestées au motif qu'elles violaient les droits de l'homme, les mesures coercitives unilatérales pouvaient être contre-productives, dans la mesure où ellesmêmes privaient les populations de l'exercice de droits de l'homme tels que les droits à l'alimentation, à la santé et à l'éducation. UN وحيثما كانت تلك السياسات محطاً للطعن على أساس انتهاك حقوق الإنسان، فقد تأتي حتى بنتائج عكسية إذا كانت، بنفسها، تحرِم من التمتع بحقوق الإنسان من قبيل الحق في الغذاء والصحة والتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus