Dans beaucoup de pays, les causes de la déforestation sont liées à des problèmes plus fondamentaux tels que la pauvreté. | UN | وفي كثير من البلدان، تتعلق أسباب إزالة الغابات بقضايا أساسية بشكل أكبر من قبيل الفقر. |
De nombreux pays en développement sont confrontés à des difficultés immédiates posées par des problèmes tels que la pauvreté, les conflits et la maladie. | UN | تواجه بلدان نامية كثيرة تحديات فورية أخرى تنشأ عن مسائل من قبيل الفقر والصـراع والمـرض. |
Des liens analogues avaient auparavant été établis par le Groupe de travail entre des questions comme la pauvreté, la santé et l'éducation. | UN | وقد سبق أن قام الفريق العامل بربط مشابه بخصوص قضايا من قبيل الفقر والصحة والتعليم. |
La délégation tanzanienne demande instamment au Département d'encourager les médias avec lesquels il collabore à traiter les questions négligées qui touchent tant de gens dans le monde comme la pauvreté, la faim, la maladie et la dégradation environnementale. | UN | ووفد تنزانيا يحث الإدارة على تشجيع وسائط الإعلام التي تتعاون معها كيما تقوم بتغطية القضايا المغفلة التي تؤثر على أعداد كبيرة من سكان العالم وذلك من قبيل الفقر والجوع والمرض والتدهور البيئي. |
S'agissant du terrorisme, il a souligné la nécessité de tenir compte des causes fondamentales telles que la pauvreté et les ressentiments créés par les injustices. | UN | وفي ما يتعلق بالإرهاب، ركز على ضرورة مراعاة الأسباب الجذرية من قبيل الفقر والتذمر من الظلم. |
Il faut que, lorsque nous débattons de questions telles que la pauvreté et les droits de la personne humaine, nous n'excluions pas les personnes âgées. | UN | ونحتاج إلى ضمان أن تشمل مناقشاتنا لقضايا من قبيل الفقر وحقوق اﻹنسان، كبار السن أيضا. |
Le Lesotho doit toujours faire face à des problèmes tels que la pauvreté et l'insécurité alimentaire induites par la détérioration de la production agricole et le taux élevé de chômage. | UN | 47- ولا تزال ليسوتو تواجه تحديات من قبيل الفقر وانعدام الأمن الغذائي بسبب تدهور الإنتاج الزراعي وارتفاع معدل البطالة. |
Certains pays se sont dit préoccupés du fait qu'il serait nécessaire de faire des compromis entre la promotion d'une économie verte et l'atténuation de problèmes pressants tels que la pauvreté, l'insécurité alimentaire, le sous-développement, les changements climatiques et la perte de biodiversité. | UN | وكانت بعض البلدان تشعر بالانشغال لأن المبادلات قد تكون ضرورية بين النهوض بالاقتصاد الأخضر والتخفيف من حدة مشاكل ملحة من قبيل الفقر وعدم الأمن الغذائي والتخلف وتغير المناخ وخسارة التنوع البيولوجي. |
Des problèmes tels que la pauvreté, les maladies, le vieillissement et les inégalités entre les sexes continuent d'entraver le développement de la population dans le monde entier, et tout particulièrement dans les pays en développement. | UN | ولا تزال المشاكل، من قبيل الفقر والأمراض والشيخوخة وعدم المساواة بين الجنسين، تعصف بمنظور شعوب العالم، ولا سيما شعوب البلدان النامية. |
Certes, il importe de s'attaquer aux causes profondes de ces problèmes, tels que la pauvreté et la maladie, mais il faut souligner que si les criminels proviennent toujours de communautés démunies, tous les pauvres ne deviennent pas des criminels. | UN | ورغم أهمية معالجة العوامل الأساسية التي من قبيل الفقر والمرض فإن الفقراء لا يصبحون دائما مجرمين بينما يقوم المجرمون دائما بإفقار المجتمعات المحلية. |
En s'aggravant, beaucoup des problèmes qui ont longtemps affligé la région, tels que la pauvreté, la surpopulation et le dénuement économique, menacent la stabilité de cette zone. | UN | وثمة مشاكل كثيرة تعبث فسادا بالمنطقة منذ وقت طويل، من قبيل الفقر والاكتظاظ السكاني والحرمان الاقتصادي، وفي حالة تفاقم هذه المشاكل، فإنها قد تهدد استقرار تلك المنطقة. |
Il ne s'agit pas seulement des aspects militaires mais également, dans certaines crises, de facteurs structurels tels que la pauvreté, l'exclusion sociale, la dégradation de l'environnement, qui découlent de l'instabilité nationale et internationale. | UN | ولا تنجم الأزمات عن الجوانب العسكرية فحسب. بل هناك أيضا عوامل هيكلية من قبيل الفقر والإقصاء الاجتماعي والتدهور البيئي تشعل فتيل عدم الاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي. |
Les participants au Colloque ont examiné dans quelles mesures des facteurs comme la pauvreté et la dégradation de l’environnement provoquaient des migrations du Sud vers le Nord. | UN | ٦ - وبحثت الندوة مدى تأثر الهجرة فيما بين بلدان الجنوب بفعل عوامل من قبيل الفقر والتدهور البيئي. |
Le Colloque a analysé la mesure dans laquelle des facteurs comme la pauvreté et la dégradation de l’environnement pesaient sur les migrations, et examiné le lien entre ces dernières et l’intégration économique régionale. | UN | وحللت الندوة مدى تأثير عوامل من قبيل الفقر وتدهور البيئة على الهجرة، ودرست العلاقة بين التكامل الاقتصادي اﻹقليمي والهجرة. |
Il est aussi important de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme comme la pauvreté, le chômage, les troubles civils et l'analphabétisme, que de lutter contre le crime lui-même. | UN | وشدد على أن معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، من قبيل الفقر والبطالة والقلاقل المدنية والافتقار إلى التعليم، لا تقل أهمية عن التصدي للجريمة نفسها. |
Ont été examinées des questions comme la pauvreté, l'exclusion, le faible taux de fécondité, les migrations, le vieillissement, la santé et les droits sexuels et procréatifs sous l'angle de la durabilité, des droits, de l'équité et de la dignité. | UN | وتناول المؤتمر مسائل من قبيل الفقر والاستبعاد وانخفاض الخصوبة والهجرة والشيخوخة والصحة والحقوق الجنسية والإنجابية عن طريق منظورات الاستدامة والحقوق والإنصاف والكرامة. |
Il est aussi important de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme, comme la pauvreté, le chômage et l'absence d'éducation, que de s'attaquer au crime lui-même. | UN | وشدد على أن معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، من قبيل الفقر والبطالة والافتقار إلى التعليم، لا تقل أهمية عن التصدي للجريمة نفسها. |
Il s'agit d'une crise pluridimensionnelle qui porte sur des questions telles que la pauvreté, les changements climatiques et la gouvernance. | UN | وهي كارثة متعددة الأبعاد، تجمع بين مسائل من قبيل الفقر وتغير المناخ والحكم الرشيد. |
Nous ne devons pas élargir la portée de la responsabilité de protéger de façon à ce qu'elle comprenne des menaces générales contre l'humanité telles que la pauvreté, les épidémies, les changements climatiques et les catastrophes naturelles. | UN | وينبغي ألا نوسع نطاق مسؤولية الحماية لتشمل كل التهديدات للبشرية من قبيل الفقر والأوبئة وتغير المناخ والكوارث الطبيعية. |
Elle souhaitait savoir quelles mesures étaient envisagées par l'Indonésie, y compris au niveau local, pour remédier à la situation en Papouasie ainsi qu'à des causes sousjacentes telles que la pauvreté et le taux élevé de chômage. | UN | وتساءلت عن طبيعة التدابير التي تعتزم إندونيسيا اتخاذها، بما في ذلك على الصعيد المحلي، من أجل معالجة حالة حقوق الإنسان في بابوا والتصدي أيضاً للأسباب الكامنة من قبيل الفقر وارتفاع معدل البطالة. |
Les deux commissions ont fait des exposés conjoints sur des thèmes communs tels la pauvreté, les enfants et le développement. | UN | وعقدت اللجنتان جلسات مشتركة لﻹحاطة بالمعلومات بشأن مواضيع مشتركة من قبيل الفقر واﻷطفال والتنمية. |
C'est pourquoi il est nécessaire d'examiner les facteurs sociaux, notamment la pauvreté, l'injustice économique et la marginalisation, qui créent un terrain propice aux violations des droits de l'homme. | UN | وعلى ذلك، فمن الضروري معالجة العوامل الاجتماعية من قبيل الفقر والظلم الاجتماعي والتهميش، التي تخلق مناخا مواتيا لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
L'Administrateur était invité à axer son action sur les problèmes humanitaires et de sécurité - par exemple la pauvreté, la dégradation de l'environnement et le VIH/sida. | UN | كما يجري تشجيع مدير البرنامج على مواصلة التركيز على القضايا المتصلة بأمن البشر من قبيل الفقر والتردي البيئي وفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز. |