Il note la vulnérabilité particulière de certaines catégories de la population, comme les femmes, les enfants, les minorités ethniques, les déplacés, la population carcérale et les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres. | UN | وتشير اللجنة إلى الضعف الخاص الذي تعاني منه فئات معينة، من قبيل النساء والأطفال والأقليات العرقية والمشردين والمسجونين والسحاقيات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية. |
Les besoins des groupes vulnérables, comme les femmes et les enfants, reçoivent toute l'attention de ce Comité. | UN | إن احتياجات الجماعات الضعيفة من قبيل النساء والأطفال تقع في مركز اهتمام اللجنة التنسيقية المعنية بالمساعدة الإنسانية. |
À cet effet, nous sommes préoccupés de voir que le blocus économique continue d'aggraver la situation des Cubains, notamment des groupes vulnérables tels que les femmes, les enfants et les vieillards. | UN | وفي هذا الصدد، نشعر بالقلق إزاء الحصار الاقتصادي الذي لا يزال يفاقم محنة الكوبيين على نحو شديد، لا سيما المجموعات الضعيفة من قبيل النساء واﻷطفال وكبار السن. |
Les effets de la guerre continuent à se faire sentir plus lourdement sur les civils, et en particulier les groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | ولا تزال وطأة الحرب على أشدها بالنسبة للمدنيين، لا سيما الفئات الضعيفة التي من قبيل النساء والأطفال والمسنين. |
La Commission avait précédemment demandé au Gouvernement de continuer à fournir des informations sur l'application des diverses mesures de création d'emplois et de formation, en particulier des mesures visant spécialement les catégories de la population réputées vulnérables, notamment les femmes ayant des responsabilités familiales, les jeunes et les handicapés. | UN | وفي طلبها السابق، التمست لجنة الخبراء من الحكومة أن تواصل تقديم المعلومات عن تنفيذ شتى التدابير المتعلقة بخلق فرص العمل والتدريب، ولا سيما التدابير الموجهة تحديدا إلى فئات من السكان وصفت بكونها بالغة الضعف، من قبيل النساء ذوات المسؤوليات العائلية والشبان والمعوقين. |
Le spécialiste ferait porter son action sur des catégories telles que les femmes, les femmes chefs de ménage, les communautés minoritaires, les personnes âgées, les personnes handicapées et les autres groupes devant bénéficier de mesures de protection sociale ou d’une politique sociale. | UN | وسينصب اهتمام المستشار بصفة خاصة على فئات من قبيل النساء واﻷسر التي تعيلها امرأة، والجماعات المنتمية إلى اﻷقليات، وكبار السن، والمعوقين، والمجموعات اﻷخرى التي تستدعي الاهتمام بها من منظور الرفاه الاجتماعي والسياسات الاجتماعية. |
Il note la vulnérabilité particulière de certaines catégories de la population, comme les femmes, les enfants, les minorités ethniques, les déplacés, la population carcérale et les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres. | UN | وتشير اللجنة إلى الضعف الخاص الذي تعاني منه فئات معينة، من قبيل النساء والأطفال والأقليات العرقية والمشردين والمسجونين والمثليات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية. |
Ainsi, dans certains pays, la loi ou l'appareil judiciaire limitent la capacité de groupes spécifiques, comme les femmes et les enfants. | UN | وعلى سبيل المثال، تحد الهيئات التشريعية والنظم القضائية في بعض الدول من مكانة فئات معينة، من قبيل النساء والأطفال. |
Les groupes les plus vulnérables sur le plan social, comme les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées, nécessitent également protection et soutien. | UN | كما أن أضعف فئات المجتمع من قبيل النساء والأطفال والمسنين والمعوقين بحاجة إلى الحماية والدعم بشكل خاص. |
Le HCR a effectué également une évaluation des besoins des réfugiés afin de recueillir des informations sur leurs effets personnels et leur bétail, et de tenir compte des préoccupations spéciales des groupes vulnérables comme les femmes et les enfants. | UN | كما تُجري المفوضية تقييما لاحتياجات اللاجئين لجمع معلومات عن أمتعتهم الشخصية، وماشيتهم، ووضع شواغل المجموعات الضعيفة التي من قبيل النساء واﻷطفال في الاعتبار. |
Plus que d'autres, surtout les groupes vulnérables comme les femmes et les enfants, ils souffrent de la répartition inégale des ressources - et des conflits. | UN | ويُعاني سكان الجبال أكثر من غيرهم من سوء توزيع الثروة ومن النزاعات، وتعتبر الفئات الأضعف من قبيل النساء والأطفال الأشد معاناة بين سكان الجبال. |
Adopter des politiques et des mécanismes d'appui pour créer un climat favorable aux organisations et réseaux de femmes, y compris les groupes d'autoassistance ainsi que les organisations de travailleurs et les coopératives, notamment les groupes qui soutiennent l'accès à l'éducation et à l'emploi pour les groupes vulnérables comme les femmes migrantes, autochtones et handicapées. | UN | ' 18` اعتماد السياسات وآليات الدعم التي تهيِّئ بيئة تمكين للمنظمات والشبكات النسائية، بما في ذلك جماعات العون الذاتي ومنظمات وتعاونيات العاملين في فئات بعينها مما يدعم الفرص في التعليم والاستخدام للفئات المستضعفة من قبيل النساء المهاجرات ونساء الشعوب الأصلية والنساء من ذوات الإعاقة. |
Les groupes vulnérables tels que les femmes, les enfants et les handicapés bénéficient de mesures de protection spéciales. | UN | وتستفيد الفئات الضعيفة، من قبيل النساء والأطفال والمعوقين، من تدابير حماية خاصة. |
Les États ont indiqué que les peuples autochtones bénéficiaient de services sociaux de base et, surtout, que tous les groupes composant les communautés autochtones, tels que les femmes, les jeunes, les enfants et les handicapées, y avaient accès. | UN | وأفادت الدول بأن الخدمات الاجتماعية الأساسية تُقدَم إلى الشعوب الأصلية، والأهم من ذلك إلى جميع الفئات داخل جماعات الشعوب الأصلية، من قبيل النساء والشباب والأطفال والمعاقين. |
À maintes reprises, le Conseil a fait état de ses préoccupations à propos du changement de caractère de la guerre et des conflits qui met en cause la protection des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وما برح المجلس يلاحظ بصورة متكررة مع القلق الطابع المتغير للحروب والنزاعات الذي يهدد حماية تلك الفئات الضعيفة من قبيل النساء والأطفال. |
Un État ouvert, caractérisé par l'inclusion sociale, permettra à tous ses citoyens, y compris les groupes vulnérables tels que les femmes et les jeunes, de réaliser leur potentiel et de s'attendre à ce que des opportunités économiques s'ouvrent à eux et à ce que leurs droits soient protégés. | UN | من شأن دولة منفتحة وشاملة أن تمكّن جميع مواطنيها، ومنهم الجماعات الضعيفة من قبيل النساء والشباب، أن يطوروا إمكانهم وأن يعتمدوا على الفرصة الاقتصادية وحماية حقوقهم. |
Ces initiatives font souvent participer de nombreuses parties prenantes et certaines d'entre elles sont axées sur les besoins de différents groupes de femmes victimes de violences, tels que les femmes appartenant à des groupes ethniques minoritaires, tandis que d'autres initiatives facilitent l'échange d'expériences entre pays voisins. | UN | وكثيرا ما اشتملت هذه المبادرات على مجموعة كبيرة من أصحاب المصلحة، وركَّز بعضها على احتياجات فئات مختلفة من النساء ضحايا العنف، من قبيل النساء اللائي ينتمين إلى أقليات عرقية، بينما سهل البعض الآخر تبادل الخبرات فيما بين البلدان المتجاورة. |
43. La Chine a salué les efforts faits par la Hongrie pour promouvoir l'égalité des sexes et protéger les droits de groupes vulnérables tels que les femmes, les enfants et les personnes handicapées. | UN | 43- وأثنت الصين على جهود هنغاريا من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين وحماية حقوق الجماعات المستضعفة من قبيل النساء والأطفال والمعوقين. |
Fournir des informations supplémentaires sur les programmes s'adressant directement aux filles et aux garçons ainsi que sur les campagnes visant la discrimination contre les femmes appartenant à des groupes défavorisés, notamment les femmes handicapées, les migrantes et les femmes âgées. | UN | ويرجى تقديم معلومات إضافية عن البرامج التي تستهدف البنات والأولاد مباشرة والحملات التي تستهدف التمييز ضد نساء الفئات المحرومة من قبيل النساء ذوات الإعاقة والمهاجرات والمسنّات. |
L'expérience montre que les sanctions aboutissent généralement à des résultats contraires à ceux escomptés, risquent d'infliger finalement plus de souffrances aux populations civiles, surtout les groupes les plus vulnérables, notamment les femmes et les enfants. | UN | وتبين التجربة أن الجزاءات تفشل في العادة في تحقيق النتائج المرجوة منها؛ بل على النقيض من ذلك، قد تؤدي في نهاية المطاف إلى وقوع المدنيين ضحايا لها، ولا سيما الفئات الأشد ضعفا، من قبيل النساء والأطفال. |
Les avantages et les emplois créés par les coopératives favorisent la sécurité économique - notamment dans les zones les plus isolées - et profitent aux catégories les plus vulnérables, telles que les femmes, les jeunes, les populations indigènes, les personnes handicapées et les personnes âgées. | UN | والفوائد والعمالة المتولدة عن التعاونيات توفر الأمن الاقتصادي، بخاصة في المناطق النائية، وهي مفيدة للجماعات الضعيفة، من قبيل النساء والشباب والشعوب الأصلية، وذوي الإعاقة والمسنين. |
Il a également été souligné que d'autres groupes, par exemple les femmes et les organisations communautaires étaient appelés à jouer un rôle important; | UN | وجرى التشديد أيضاً على أهمية الفئات الأخرى، من قبيل النساء والمنظمات المجتمعية. |
Il s'inquiète aussi de la situation économique de groupes de femmes particulièrement vulnérables, ce qui est le cas de celles qui sont seules à s'occuper de leur famille, des femmes âgées et des handicapées. | UN | وتعرب اللجنة عما يساورها من قلق إزاء الحالة الاقتصادية للفئات الشديدة الضعف من النساء، اللائي من قبيل النساء المضطلعات وحدهن بالمسؤوليات العائلية، والمسنات والمعوقات. |