Les événements récents - notamment les crises financière, alimentaire et énergétique, les catastrophes naturelles et les défis majeurs tels que les changements climatiques - ne font qu'aggraver le retard des femmes. | UN | ويؤدي إلى تفاقم أثر هذه العوائق جميع الأحداث التي وقعت مؤخرا، بما في ذلك أزمتا الغذاء والوقود والأزمة المالية والكوارث الطبيعية وتحديات من قبيل تغير المناخ. |
Les reculs enregistrés en raison des crises alimentaire, énergétique et financière, ainsi que de problèmes nouveaux, tels que les changements climatiques, ont aggravé la situation. | UN | ويتفاقم التحدي بسبب تراجع التقدم نتيجة لأزمتي الأغذية والوقود والأزمة المالية، والمسائل المستجدة من قبيل تغير المناخ. |
Tous sont étroitement liés aux efforts visant à forger une économie verte et à répondre aux problèmes tels que le changement climatique et l'épuisement des ressources. | UN | وتتصل كل هذه القضايا عن كثب بالجهود المبذولة لتشكيل اقتصاد أخضر والاستجابة لمشكلات من قبيل تغير المناخ وندرة الموارد. |
Elles porteront sur des questions comme les changements climatiques et la désertification, l'élimination de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وستركز هذه المؤتمرات على قضايا من قبيل تغير المناخ والتصحر، والقضاء على الفقر، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce sont en effet les pauvres qui sont les plus touchés par des tendances telles que le changement climatique et la dégradation de l'environnement ou encore par des chocs tels que la pénurie alimentaire, de sorte que les modifications de l'économie susceptibles de diminuer ces risques ne pourront que profiter aux pauvres. | UN | وبقدر ما أن الفقراء هم الأكثر تأثرا بالاتجاهات السائدة من قبيل تغير المناخ والتدهور البيئي والصدمات مثل ندرة الأغذية، فإن التحولات في الاقتصاد التي تقلل من هذه المخاطر ستعود بالنفع على الفقراء. |
Cela a été particulièrement évident dans le cas de l'appauvrissement de la couche d'ozone, et plus encore pour d'autres questions telles que les changements climatiques, l'érosion de la diversité biologique et la pollution des eaux et des côtes. | UN | ويتضح هذا بجلاء بصفة خاصة في مسألة استنفاد طبقة اﻷوزون، كما يتضح بصفة متزايدة في قضايا أخرى من قبيل تغير المناخ واضمحلال التنوع البيولوجي وتلوث المياه والسواحل. |
Ces entités régionales traitent de questions comme le changement climatique, le développement économique et le commerce et les investissements, mais aussi de problèmes complexes, comme la paix, la sécurité et la gouvernance. | UN | وبالإضافة إلى تغطية مجالات من قبيل تغير المناخ والتنمية الاقتصادية والتجارة والاستثمار، تشارك الكيانات الإقليمية أيضا في طائفة واسعة من القضايا المعقدة، من قبيل السلام والأمن والحوكمة. |
C'est donc avec inquiétude que nous avons constaté les effets néfastes que des phénomènes tels que les changements climatiques ont sur les océans du monde. | UN | ولذلك، نلاحظ بقلق الآثار الضارة التي تخلفها ظواهر من قبيل تغير المناخ على محيطات العالم. |
Notre monde fait face à des défis imprévus tels que les changements climatiques et la crise alimentaire. | UN | إن عالمنا يواجه تحديات لا يمكن التنبؤ بها من قبيل تغير المناخ وأزمة المواد الغذائية. |
Remédier aux problèmes environnementaux tels que les changements climatiques et la dégradation des terres suppose une transition vers une économie verte et équitable. | UN | ٦١ - ومواجهة التحديات البيئية من قبيل تغير المناخ وتدهور الأراضي تتطلب الانتقال إلى اقتصاد أخضر وعادل. |
Enfin, si l'on songe aux problèmes combinés liés à la sûreté, à la sécurité et à la prolifération, l'énergie nucléaire ne représente pas une solution viable pour faire face à d'autres défis tels que les changements climatiques. | UN | وأخيرا، ونظرا لشواغل الانتشار والأمان والأمن مجتمعة، فإن الطاقة النووية لا تمثل سبيلا ناجعا لمواجهة تحديات عالمية أخرى، من قبيل تغير المناخ. |
À ces problèmes récurrents s'ajoutent de nouveaux défis, tels que les changements climatiques et les catastrophes naturelles, le terrorisme et la piraterie, la criminalité transnationale organisée et la traite des êtres humains, les risques de prolifération nucléaire, la crise financière et économique mondiale. | UN | وتضاف إلى المشاكل المتكررة تحديات جديدة، من قبيل تغير المناخ والكوارث الطبيعية، والإرهاب، والقرصنة، والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والاتجار بالبشر، والانتشار النووي، والأزمة الاقتصادية والمالية. |
Les problèmes mondiaux tels que le changement climatique, la précarité et la pénurie de ressources touchent les plus pauvres dans tous ces pays. | UN | وتخلّف التحديات العالمية من قبيل تغير المناخ والهشاشة وشح الموارد آثارا على أفقر هذه البلدان كافة. |
Des problèmes planétaires tels que le changement climatique, la sécurité alimentaire, la sécurité énergétique et des ressources ainsi que la sécurité de la santé publique se posent avec une plus grande acuité. | UN | وأخذت المسائل العالمية من قبيل تغير المناخ والأمن الغذائي وأمن الموارد وأمن الصحة العامة تتجسد بوضوح. |
En outre, les récentes catastrophes naturelles montrent l'importance de traiter les problèmes internationaux liés à l'environnement tels que le changement climatique, la biodiversité, la déforestation et la désertification. | UN | علاوة على ذلك، تصور الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخرا أهمية التعامل مع المسائل البيئية الدولية من قبيل تغير المناخ والتنوع البيولوجي وإزالة الغابات والتصحر. |
À cet égard, il est important de promouvoir la coopération régionale dans le cadre de programmes tels que le Plan océanien pour s'attaquer à des problèmes comme les changements climatiques, la réduction des catastrophes et la sécurité énergétique. | UN | ويعتبر التعاون الإقليمي، من خلال برامج مثل خطة المحيط الهادئ، أمرا مهما في التصدي لتحديات من قبيل تغير المناخ والحد من الكوارث وأمن الطاقة. |
Aujourd'hui, les plus grandes menaces qui pèsent sur notre sécurité ne proviennent plus que rarement d'États souverains viables, mais d'organisations terroristes, d'États en faillite et de brutales atteintes à notre environnement, causées par l'homme, comme les changements climatiques, qui peuvent exacerber la faillite des États et susciter l'instabilité interne. | UN | وأكبر التهديدات لأمننا اليوم لا تأتي في أغلب الأحيان من دول أخرى ذات سيادة تؤدي عملها، وإنما من المنظمات الإرهابية ومن الدول المنهارة ومن الصدمات التي يصنعها الإنسان ضد بيئتنا، من قبيل تغير المناخ الذي يمكن أن يزيد من تفاقم فشل الدولة ويولد الاضطراب الداخلي. |
Pour certains participants, il fallait se garder de tout ramener à des critères financiers mesurables car cela pourrait inciter les entreprises à se préoccuper davantage de questions telles que le changement climatique que de respect des droits de l'homme. | UN | وحُذِّر من مغبة اختزال كل شيء إلى قِيمَ مالية، لأن ذلك من شأنه أن يؤدي بالشركات إلى الاهتمام بقضايا أخرى من قبيل تغير المناخ أكثر من حقوق الإنسان. |
:: Meilleure sensibilisation de la population à certaines de ces questions, telles que les changements climatiques, la diversité biologique, les polluants organiques persistants et la dégradation des sols; | UN | :: تعزيز توعية المجتمع المحلي بالمسائل البيئية، من قبيل تغير المناخ والتنوع البيولوجي والملوثات العضوية الثابتة وتدهور الأراضي |
Des problèmes comme le changement climatique et la santé dans le monde méconnaissent les frontières et ne peuvent être réglés par tel ou tel État ou groupe d'États. | UN | فتحديات من قبيل تغير المناخ والمخاطر التي تتهدد الصحة العالمية لا تعرف حدودا، ولا يمكن لدولة واحدة أو لمجموعات من الدول أن تتصدى لها منفردة. |
Des problèmes écologiques, comme le changement de climat de la planète, résultant en grande partie de modes de production et de consommation non viables, aggravent les menaces qui pèsent sur le bien-être des générations futures. | UN | والتلوث البيئي يزداد حدة بسبب أنماط انتاجية واستهلاكية لا يمكن أن تستمر ونمو في السكــان لم يسبق لــه مثيل واتساع رقعة الفقر واستمراره والتفاوت الاجتماعي والاقتصادي، والمشاكل البيئية من قبيل تغير المناخ العالمي - وتدفعه هو اﻵخر اﻷنماط الانتاجية والاستهلاكية التي لا يمكن لها أن تستمر - تضيف أخطارا الى اﻷخطار التي تهدد رفاه اﻷجيال المقبلة. |
Les questions nouvelles concernant les forêts, par exemple les changements climatiques et les biocombustibles, nécessitent un examen plus approfondi dans le cadre de la protection de la diversité biologique des forêts. | UN | 67 - وتتطلب المسائل الناشئة المتعلقة بالغابات، من قبيل تغير المناخ والوقود الأحيائي مزيدا من المناقشة عند تناول حفظ التنوع البيولوجي للغابات. |
Il a insisté sur l'objet du Mémorandum d'accord, mentionné les domaines de coopération entre le PNUE et le PNUD, notamment les changements climatiques, l'Initiative Pauvreté et Environnement et d'autres questions reliées à la mise en œuvre d'Action 21, et examiné les nouveaux domaines de coopération, dont l'économie verte, le développement durable et la coopération Sud-Sud. | UN | ويسلط الضوء على الغرض من مذكرة التفاهم ويورد قائمة بمجالات التعاون بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من قبيل تغير المناخ ومبادرة الفقر والبيئة والمسائل الأخرى المتصلة بتنفيذ جدول أعمال القرن 21، كما يناقش مجالات جديدة من التعاون، تشمل الاقتصاد الأخضر والتنمية المستدامة والتعاون بين بلدان الجنوب. |
Concernant la douzième session de la Conférence, le représentant a souligné que les résultats devraient englober de nouvelles problématiques telles que celles des changements climatiques et des migrations, et donner un nouvel élan à des questions traditionnelles telles que les produits de base et le commerce Sud-Sud. | UN | وعن الأونكتاد الثاني عشر، شدَّد ممثِّل زمبابوي على أن نتائجه ينبغي أن تشمل مسائل جديدة وناشئة من قبيل تغير المناخ والهجرة، وأن تحفِّز من جديد إثارة مسائل مثل السلع الأساسية والتجارة بين بلدان الجنوب. |
Les activités et techniques spatiales ont permis relever des défis de taille comme ceux posés par le changement climatique, l'insuffisance des ressources, la santé et le vieillissement et ont stimulé la compétitivité de l'industrie bien au-delà du secteur spatial, et partant, le développement socioéconomique dans le monde. | UN | وقد ساعدت الأنشطة والتكنولوجيات الفضائية على التصدي للتحديات الكبرى من قبيل تغير المناخ وشحة الموارد والصحة والشيخوخة، كما حسنت من قدرة الصناعات على المنافسة خارج نطاق قطاع الفضاء، وبالتالي من التنمية الاجتماعية الاقتصادية في العالم كله. |