Il faudrait faire connaître à l'échelle nationale et internationale les assassinats de journalistes perpétrés à l'échelon local. | UN | وينبغي أن يتمثل النهج المُتبع في رفع الاهتمام بعمليات قتل الصحفيين من المستوى المحلي إلى المستويين الوطني والدولي. |
L'impunité est une des principales causes des assassinats de journalistes sinon la principale. | UN | أما الإفلات من العقاب فهو أحد الأسباب الرئيسية، إن لم يكن هو السبب الرئيسي، لعمليات قتل الصحفيين. |
Nous considérons comme très graves les assassinats de journalistes dans n'importe quelle partie du monde. | UN | إننا نشجب قتل الصحفيين في أي مكان في العالم. |
En vue de sensibiliser davantage à cette question les gouvernements, la société civile et le public au sens large, la Directrice générale a lancé plusieurs appels spécifiques condamnant le meurtre de journalistes et d'autres violations graves de la liberté d'expression. | UN | وبغية زيادة وعي الحكومات والمجتمع المدني وعامة الناس بهذه المسألة، أصدر المدير العام عددا من النداءات الخاصة التي تدين قتل الصحفيين وغير ذلك من الانتهاكات الخطيرة لحرية التعبير. |
La Colombie a également indiqué avoir en 2010 étendu à 30 ans le délai de prescription des meurtres de journalistes et érigé en circonstance aggravante le fait de prendre un journaliste pour cible d'un meurtre, d'un enlèvement ou de menaces. | UN | وأفادت كولومبيا أيضا بأنها قامت في عام 2010 بتمديد أجل التقادم في قضايا قتل الصحفيين إلى 30 سنة، وجعلت أعمال القتل والاختطاف المرتكبة ضد الصحفيين ظروفا مشدِّدة للعقوبة. |
155. Selon les informations reçues, en ce qui concerne l'assassinat des journalistes Héctor Félix Miranda et Abdel Bueno León, et l'attentat contre Jesús Blancornerlas, les investigations se poursuivraient et les recommandations de la Commission nationale des droits de l'homme n'auraient pas été appliquées dans leur totalité. | UN | 155- وأشارت المعلومات أيضاً إلى أنه، في قضيتي قتل الصحفيين هكتور فيليكس ميراندا وأبدل بوينو ليون، ومحاولة قتل خيسوس بلانكورنيرلاس، لم تنته التحقيقات بعد أو لم يتم التقيد بشكل تام بتوصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Il serait utile de savoir si les assassinats de journalistes donnent lieu à des poursuites aussi vigoureuses et aussi efficaces en termes de résultats que les autres assassinats. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت قد تمت متابعة حالات قتل الصحفيين بشدة وفعالية متابعة حالات القتل الأخرى من حيث النتائح المحققة. |
Dans un rapport biennal sur la sécurité des journalistes et le risque d'impunité, la Directrice générale de l'UNESCO a fait état des assassinats de journalistes ainsi que des réponses des États aux demandes d'éclaircissements sur ces faits. | UN | ووثق المدير العام لليونسكو في تقرير نصف سنوي بشأن سلامة الصحفيين وخطورة الإفلات من العقاب، حالات قتل الصحفيين وردود الدول على الاستفسارات التي وُجهت إليها بهذا الشأن. |
43. L'impunité, ainsi qu'on l'a dit, est largement reconnue comme l'un des principaux facteurs qui expliquent que des assassinats de journalistes continuent d'être perpétrés. | UN | 43- وكما لوحظ، يُعترف على نطاق واسع بأن الإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الرئيسية للاستمرار في قتل الصحفيين. |
66. Le Rapporteur spécial renvoie en outre à ses rapports précédents au sujet des assassinats de journalistes et il saurait gré au Gouvernement de le tenir informé de l'état d'avancement des enquêtes menées sur ces affaires et des poursuites engagées contre les responsables. | UN | ٦٦- كما يشير المقرر الخاص إلى تقاريره السابقة فيما يتعلق بعمليات قتل الصحفيين ويعرب عن تقديره ﻷن يجري إبقائه على علم بالتقدم المحرز في التحقيق في هذه الحالات ومقاضاة المسؤولين عنها. |
46. Le Secrétaire général a condamné à plusieurs reprises, les assassinats de journalistes. | UN | 46- أدان الأمين العام في مناسبات شتى قتل الصحفيين(). |
47. Dans les résolutions qu'il a adoptées à ses sessions extraordinaires, le Conseil des droits de l'homme a condamné les assassinats de journalistes. | UN | 47- وأدان مجلس حقوق الإنسان في قرارات اعتمدها في دوراته الاستثنائية عمليات قتل الصحفيين(). |
72. On a dit plus haut que l'impunité était l'une des principales causes du nombre élevé d'assassinats de journalistes dans certains pays. | UN | 72- وقد حُدِّد الإفلات من العقاب أعلاه على أنه أحد الأسباب الرئيسية للمعدل المرتفع لحالات قتل الصحفيين في بعض المجتمعات. |
Profondément préoccupée également par le meurtre de journalistes et par les attaques dont ils font l'objet dans des régions de conflit armé, et soulignant la nécessité d'assurer le respect de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales ainsi que du droit international humanitaire, et de traduire en justice les auteurs de ces attaques, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء قتل الصحفيين والاعتداء عليهم في مناطق النزاع المسلح، وإذ تؤكد على ضرورة كفالة احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية واحترام القانون الإنساني الدولي، وتقديم المسؤولين عن تلك الاعتداءات إلى العدالة، |
Profondément préoccupée également par le meurtre de journalistes et par les attaques dont ils font l'objet dans des régions de conflit armé, et soulignant la nécessité d'assurer le respect de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales ainsi que du droit international humanitaire, et de traduire en justice les auteurs de ces attaques, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء قتل الصحفيين والاعتداء عليهم في مناطق النزاع المسلح، وإذ تؤكد على ضرورة كفالة احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية واحترام القانون الإنساني الدولي، وتقديم المسؤولين عن تلك الاعتداءات إلى العدالة، |
La Commission a publié plusieurs rapports thématiques sur le droit à la vie, y compris son rapport de 2011 sur la peine de mort, son étude de 2005 sur le meurtre de journalistes et ses rapports de pays. | UN | وقد أنتجت اللجنة تقارير مواضيعية متنوعة عن الحق في الحياة، بما في ذلك تقريرها لعام 2011 عن عقوبة الإعدام ودراستها لعام 2005 عن قتل الصحفيين وتقاريرها القُطرية(). |
L'usage de la violence à l'encontre des journalistes reste une menace très grave qui pèse sur la profession, l'année 2009 détenant le record, pour la dernière décennie, du nombre de meurtres de journalistes perpétrés pour des raisons politiques. | UN | يظل العنف ضد الصحفيين يشكل تهديداً خطيراً جداً، حيث كان عدد حوادث قتل الصحفيين بدوافع سياسية خلال عام 2009 أكبر مما كان عليه في أي عام آخر من العقد الماضي. |
Entre temps, dans sa décision sur la sécurité des journalistes et le problème de l'impunité, le Conseil intergouvernemental du PIDC a exhorté tous les États Membres intéressés à notifier le Directeur général de l'UNESCO du statut de leurs enquêtes judiciaires sur les meurtres de journalistes. | UN | وفي نفس الوقت، فقرار هذا المجلس بشأن سلامة الصحفيين وقضية الإفلات من العقاب يحث جميع الدول الأعضاء المعنية على إبلاغ المدير العام لليونسكو بوضع تحقيقاتها القضائية في قتل الصحفيين. |
Le Représentant spécial a déjà fait état du meurtre des journalistes Thou Char Mongkol, Noun Chan, Sao Chan Dara et Thun Bun Ly, des tentatives d'assassinat des journalistes Nguon Non, Ek Mongkol, Cheng Sokna et Leng Sam Ang ainsi que des agressions contre les journaux d'opposition Morning News, New Liberty et Conscience khmère. | UN | ولقد سبق للممثل الخاص أن أبلغ عن مقتل الصحفيين تو شار مونغكول، ونون شان، وساو شان دارا، وثون بون لي، وعن محاولة قتل الصحفيين نغون نون، وإك منغكوك، وشينغ سوكنا، ولينغ سام آنغ، وكذلك عن الهجمات العنيفة على صحف المعارضة مثل أنباء الصباح )Morning News(، والحرية الجديدة )New Liberty(، وضمير الخمير (Khmer Conscience). |
29. Plusieurs groupes de la société civile se sont attelés à l'importante tâche de recenser les décès de journalistes liés à l'exercice de leur profession dans le monde. | UN | 29- ويقوم عدد من جماعات المجتمع المدني بعمل هام يتمثل في تتبّع حالات قتل الصحفيين حول العالم فيما يتصل بعملهم. |
48. Le rapport annuel de l'Union nationale des journalistes de Somalie (NUSOJ) publié en 2008 a souligné que, malgré la baisse du nombre d'exécutions de journalistes, enregistrée en Somalie en 2008 par rapport à l'année précédente, le sud de la Somalie reste la zone la plus dangereuse pour les journalistes désireux de travailler de manière indépendante. | UN | 48- وشدد التقرير السنوي للاتحاد الوطني للصحفيين الصوماليين لعام 2008 على أن جنوب الصومال، بالرغم من التناقص في حالات قتل الصحفيين في الصومال في عام 2008 بالمقارنة بالعام السابق، لا يزال أخطر منطقة بالنسبة للصحفيين الذين يريدون العمل على نحو مستقل. |
Fait positif, le Mexique est sur le point d'adopter un amendement constitutionnel qui, s'il est adopté, interdira l'assassinat de journalistes à l'échelon fédéral plutôt qu'au seul niveau des États. | UN | وفي تطور إيجابي، تقوم المكسيك الآن بعملية إصدار تعديل دستوري سيحظر قتل الصحفيين على المستوى الاتحادي وليس على مستوى الولايات(). |