5.8 Une indemnité spéciale est prévue pour les anciens combattants canadiens économiquement démunis, ce qui n'est pas le cas des anciens combattants de Hong Kong bénéficiaires de pensions. | UN | ونظرا إلى أن قدامى المحاربين في هونغ كونغ لديهم استحقاقات معاش تقاعدي أخرى فإنهم مستبعدون من إمكانية الاستفادة من هذه العلاوة. |
L'État partie fait valoir que dans la mesure où elle est déposée au nom de tous les anciens combattants de Hong Kong, la communication est irrecevable car ses auteurs ne sont pas dûment autorisés à les représenter. | UN | ولهذا تؤكد الدولة الطرف أنه بقدر ما يكون البلاغ مقدما بالنيابة عن جميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ فإنه غير مقبول نظرا لعدم امتلاك أصحابه ﻷي تفويض بالتصرف. |
Dans ce contexte, les auteurs font état des graves incapacités et infirmités dont souffrent encore à ce jour les anciens combattants de Hong Kong. | UN | ويشير أصحاب البلاغ في هذا الصدد إلى نواحي العجز وفقدان القدرة الشديدة الباقية التي يعاني منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ حتى يومنا هذا. |
Les auteurs indiquent que les vétérans de Hong Kong conservent des infirmités et des incapacités importantes, conséquences directes des traitements subis. | UN | ويُدعى أنه كنتيجة مباشرة، ما زال قدامى المحاربين في هونغ كونغ يعانون قدرا كبيرا من أوجه العجز وفقدان القدرة. |
Or en réponse aux demandes de l'Association des vétérans de Hong Kong, le Gouvernement a fait savoir qu'il n'entendait pas rouvrir le dossier de l'indemnisation. | UN | بيد أنه ردا على طلبات رابطة قدامى المحاربين في هونغ كونغ، أشارت الحكومة إلى أنها ليست على استعداد للنظر في تعويض آخر. |
Dans ce contexte, les auteurs renvoient au dossier médical, décrivant en détail les incapacités et invalidités dont souffrent les anciens combattants de Hong Kong, qui était joint à leur communication initiale. | UN | ويشير أصحاب البلاغ في هذا الصدد إلى السجل الطبي التفصيلي المتصل بنواحي العجز والاعاقة الباقية التي يعاني منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ وهو السجل الذي قدموه مع بلاغهم اﻷصلي. |
1. Les auteurs, Harry Atkinson, John Stroud et Roger Cyr, citoyens canadiens, présentent la communication en leur nom et au nom des anciens combattants de Hong Kong. | UN | ١ - أصحاب البلاغ هم هاري أتكينسون، وجون ستراود، وروجر ساير، وهم مواطنون كنديون يقدمون البلاغ باﻷصالة عن أنفسهم وبالنيابة عن قدامى المحاربين في هونغ كونغ. |
Comme le Gouvernement canadien ne reconnaît pas ce statut aux anciens combattants de Hong Kong, ils ne peuvent prétendre bénéficier de ce programme alors que les allocations de prisonniers de guerre accordées aux anciens combattants de Hong Kong étaient censées correspondre à une forme de pension en reconnaissance des épreuves subies pendant la guerre. | UN | ونظرا إلى أن الحكومة الكندية لا تعترف بأن حالة قدامى المحاربين في هونغ كونغ تدخل في هذه الفئة، فإنهم مستبعدون من الاستفادة من البرنامج، رغم أنه كان يقصد باستحقاقات اﻷسرى من قدامى المحاربين في هونغ كونغ أن تكون شكلا من أشكال المعاش التقاعدي المتصل اتصالا مباشرا بتجربتهم أثناء الحرب. |
Ils affirment que la plupart des anciens combattants de Hong Kong bénéficieraient de ces indemnités depuis de nombreuses années s'ils n'avaient pas été les victimes des dispositions discriminatoires de la loi relative au régime des pensions actuellement en vigueur qui établit une distinction entre l'indemnité de prisonnier de guerre perçue par tous les anciens combattants de Hong Kong et la pension d'invalidité. | UN | وهم يدعون أن غالبية قدامى المحاربين في هونغ كونغ كانت ستحصل على أشكال العلاوة هذه منذ سنوات عديدة لولا وجود الجوانب التمييزية لقانون المعاشات التقاعدية الحالي الذي يفرق بين علاوة أسرى الحرب التي يتلقاها جميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ والمعاش التقاعدي للعجز. |
7.2 Les auteurs réaffirment que l'État partie n'avait pas le droit de renoncer aux droits des anciens combattants de Hong Kong par la signature du Traité de paix de 1952. | UN | ٧-٢ ويكرر أصحاب البلاغ أنه ليس من حق الدولة الطرف أن تتنازل عن حقوق قدامى المحاربين في هونغ كونغ عن طريق معاهدة السلام لعام ١٩٥٢. |
7.3 Quant à leur pouvoir de représentation, les auteurs affirment que l'Association des anciens combattants de Hong Kong a adopté des résolutions les autorisant à agir au nom de ses adhérents dans le contexte des communications considérées. | UN | ٧-٣ ويؤكد أصحاب البلاغ، فيما يتعلق بموقفهم، أن رابطة قدامى المحاربين في هونغ كونغ قد وافقت وصدقت على قرارات تفوض أصحاب البلاغ في التصرف بالنيابة عنها فيما يتعلق بهذه البلاغات. |
Selon eux ce traitement discriminatoire, décrit en détail dans leur communication initiale, serait particulièrement préjudiciable aux anciens combattants de Hong Kong du fait des graves incapacités et invalidités dont ils souffrent encore à ce jour et qui leur auraient donné droit aux indemnités spéciales s'ils n'en avaient pas été exclus du fait des dispositions discriminatoires les concernant. | UN | ويذكرون أن التمييز، المشروح بالتفصيل في الرسالة اﻷصلية ﻷصحاب البلاغ، يمس قدامى المحاربين في هونغ كونغ بصورة خاصة بسبب أوجه العجز والاعاقة الشديدة الباقية التي يعانون منها والتي كانوا سيصبحون مؤهلين للحصول على علاوات خاصة لولا وجود أحكام قانونية تمييزية تحرمهم منها. |
5.10 Le produit de la confiscation des biens japonais au Canada, conformément au Traité de paix de 1952, a permis de verser aux anciens combattants de Hong Kong une indemnité forfaitaire calculée à raison de 1,50 dollar par jour d'internement, en réparation des graves préjudices indûment subis. | UN | ٥-١٠ وعقب مصادرة اﻷصول اليابانية في كندا، عملا بمعاهدة السلام المبرمة في عام ١٩٥٢، حصل قدامى المحاربين في هونغ كونغ على تعويض إجمالي قدره ١,٥ دولار عن كل يوم سجن، اعترافا بالمشقة التي عانوا منها بلا مبرر. |
6.1 L'État partie fait observer que les trois auteurs qui prétendent agir au nom de tous les anciens combattants de Hong Kong n'ont toutefois nommé aucun des autres ni fourni la preuve de leur capacité à les représenter. | UN | ٦-١ وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ الثلاثة يدعون أنهم يتصرفون بالنيابة عن جميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ، ولكنهم لم يحددوا هوية بقية أفراد الجماعة، ولم يثبتوا أن لديهم تفويضا للتصرف بالنيابة عن هؤلاء اﻷفراد اﻵخرين. |
Sur les 547 prisonniers de guerre qui ont été internés dans des camps japonais pendant plus d'un an (dont font partie tous les anciens combattants de Hong Kong), 180 perçoivent une pension d'invalidité au taux de 100 % et 91 au taux de 50 %; pour les autres, elle se situe entre ces deux taux. | UN | ومن مجموع ٥٤٧ أسيرا سابقا من أسرى الحرب احتجزهم اليابانيون ﻷكثر من عام )ويشمل جميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ( يحصل ١٨٠ شخصا على معاش تقاعدي بنسبة ١٠٠ في المائة و ٩١ شخصا على معاش تقاعدي بنسبة ٥٠ في المائة، بينما يحصل بقية اﻷسرى السابقين على مبالغ بين هاتين النسبتين. |
5.4 En 1971, tous les anciens prisonniers qui avaient été détenus dans des camps japonais pendant un an ou plus, y compris tous les anciens combattants de Hong Kong, dont l'invalidité était mesurable se sont vu accorder des dommages de guerre sous forme d'une pension d'invalidité au taux de 50 % (à l'exclusion de ceux déjà bénéficiaires d'une pension d'invalidité calculée au taux de 50 % ou plus). | UN | ٥-٤ وفي عام ١٩٧١، أعطي تعويض يعادل معاشا تقاعديا للعجز بنسبة ٥٠ في المائة لجميع أسرى الحرب السابقين الذين احتجزوا كأسرى لدى اليابانيين لمدة عام أو أكثر، بمن في ذلك جميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ، والذين كان عجزهم قابلا للتقدير. بيد أنه لم يعط تعويض إضافي خاص بأسرى الحرب ﻷولئك الذين سبق لهم تلقي معاش تقاعدي للعجز بنسبة ٥٠ في المائة أو أكثر. |
En 1968, le Comité chargé de contrôler les travaux et l'Organisation de la Commission canadienne des pensions a reconnu que les vétérans de Hong Kong n'avaient pas reçu une pension suffisante et que leurs invalidités étaient toujours sous-estimées. | UN | وفي عام ١٩٦٨، اعترفت اللجنة المعنية بفخص أعمال وتنظيم لجنة المعاشات التقاعدية الكندية بأن قدامى المحاربين في هونغ كونغ لم يتلقوا معاشات تقاعدية كافية وأنه كان هناك باستمرار تقليل من شأن أوجه عجوهم. |
2.4 Le Traité de paix de 1952 entre le Japon et les forces alliées n'a pas prévu d'indemnisation adéquate pour les travaux forcés que les vétérans de Hong Kong avaient dû accomplir et pour les brutalités dont ils avaient fait l'objet. | UN | ٢-٤ ولم تشتمل معاهدة السلام المبرمة في عام ١٩٥٢ بين اليابان وقوات الحلفاء على تقرير تعويض ملائم عن السخرة والوحشية اللتين عانى منهما قدامى المحاربين في هونغ كونغ. |
La valeur totale des biens saisis a représenté un peu plus de 3 millions de dollars, qui ont servi à constituer le fonds d'indemnisation des victimes des crimes de guerre; les vétérans de Hong Kong devaient recevoir une indemnité de 1 dollar, qui a ensuite été portée à 1,50 dollar, par journée d'emprisonnement. | UN | وكان المبلغ اﻹجمالي الذي استولت عليه كندا على هذا النحو يتجاوز قليلا ثلاثة ملايين دولار. وأنشئ بهذه اﻷموال صندوق جرائم الحرب الذي منح قدامى المحاربين في هونغ كونغ مبلغ دولار واحد زيد مؤخرا إلى ١,٥ دولار عن كل يوم أسر. |
Dans une étude menée en 1966, la Commission canadienne des pensions a conclu que les problèmes de santé des vétérans de Hong Kong étaient une conséquence directe des souffrances qu'ils avaient endurées dans les camps de prisonniers. | UN | وقد خلصت دراسة أجرتها لجنة المعاشات التقاعدية الكندية في عام ١٩٦٦ إلى أن المشاكل الصحية التي يعاني منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ هي نتيجة مباشرة لمعاناتهم في مخيمات الاعتقال. |