"قدراتنا على" - Traduction Arabe en Français

    • nos capacités de
        
    • notre capacité de
        
    • notre aptitude à
        
    • notre capacité à
        
    • nos capacités à
        
    • nos capacités d'
        
    • notre capacité d'
        
    Ces mesures visent à réduire les risques de terrorisme nucléaire et à améliorer nos capacités de lutter contre ces menaces. UN فهذه التدابير تهدف إلى تقليص احتمال وقوع أعمال إرهابية نووية، وتعزيز قدراتنا على مكافحة هذه الأخطار.
    Nous espérons que la reprise de ses activités, notamment les visites qu'il a prévues dans les États Membres, contribuera à renforcer nos capacités de lutte contre le terrorisme. UN نأمل أن يساهم عملها المكثف، بما في ذلك الزيارات المخططة للجنة للدول الأعضاء، في تعزيز قدراتنا على مكافحة الإرهاب.
    Mais notre capacité de poursuivre sur cette voie est limitée; nous en appelons donc à toutes les parties intéressées pour qu'elles nous apportent leur assistance. UN على أن قدراتنا على المضي قدما في هذا السبيل محدودة؛ ولهذا ندعو جميع اﻷطراف المهتمة إلى تقديم مساعدتها.
    Au cours de ce processus, nous avons affaibli notre capacité de renforcer notre redressement économique. UN وقد أضعفت تلك العملية قدراتنا على تعزيز إنعاش اقتصادنا.
    Afin d'améliorer notre aptitude à poursuivre les crimes de guerre, nous avons hâte d'accroître les occasions d'acquérir une formation dans ce domaine. UN وبغية تحسين قدراتنا على محاكمة جرائم الحرب، فإننا نتطلع إلى المزيد من توفير فرص التدريب.
    Nous devons peser nos différences, mesurer notre capacité à intervenir conjointement et agir de manière coordonnée. UN ويتوجب علينا أن نساوي اختلافاتنا، وأن نقيم قدراتنا على العمل المشترك والتنسيق فيما بيننا.
    Malheureusement, la vitesse de propagation de l'épidémie dépasse nos capacités à y répondre par l'accès nécessaire aux services essentiels. UN ولسوء الحظ، يفوق تفشي الوباء قدراتنا على التصدي له من خلال توفير الإمكانية اللازمة للحصول على الخدمات الأساسية.
    À la suite du séisme dévastateur d'Haïti, des inondations diluviennes du Pakistan et d'autres graves catastrophes qui ont frappé notamment le Bénin, le Chili et l'Indonésie, nos capacités d'intervention ont été exploitées à la limite de leurs forces. UN فمع الزلزال المدمر في هايتي والفيضانات الشديدة في باكستان وغيرها من الكوارث الخطيرة التي وقعت في بنن وشيلي وإندونيسيا، تحملت قدراتنا على الاستجابة في بعض الأحيان فوق طاقتها.
    notre capacité d'assumer les obligations qui nous incombent dans l'application du Plan d'action sera gravement compromise par cette décision de l'OMC, qui vise à nous priver de la possibilité de vivre de notre principal moyen de subsistance. UN وستتأثر قدراتنا على الوفاء بالتزاماتنا تجاه تنفيذ خطة العمل تأثرا كبيرا بقرار منظمة التجارة العالمية هذا الذي يسعى إلى حرماننا من فرصة كسب عيشنا.
    Au total, 90 pays abritent nos stations de surveillance, contribuant ainsi à nos capacités de vérification. UN فإجمالا، يستضيف 90 بلدا محطات الرصد التابعة لنظامنا مما يساهم في قدراتنا على التحقق.
    Depuis le Sommet de Colombo, nous avons mis en place un réseau entre les banques centrales et les ministères des finances de nos pays en vue de renforcer nos capacités de prévoir les événements qui se produiront dans le cadre du système financier international, pour mieux les affronter. UN وقد قمنا أيضا منذ مؤتمر قمة كولومبو بربط مصارفنا ووزارات المالية لدينا بعضها ببعض لتعزيز قدراتنا على توقع التطورات في النظام المالي الدولي والتعامل معها.
    Que doivent-ils penser de nos capacités de perception? UN فهل لديهم شك في قدراتنا على الفهم؟
    Nous devons renforcer d'urgence nos capacités de prévision, d'évaluation, de coordination et de réaction en ce qui concerne les crises humanitaires. Et nous devons faire preuve d'imagination pour mobiliser rapidement les ressources nécessaires. UN ويجب أن نعزز بصورة عاجلة قدراتنا على التوقع والتقييم والتنسيق والاستجابة إزاء الأزمات الإنسانية، ويجب أن نبدي سعة الخيال في تعبئة الموارد بسرعة.
    Nous avons aussi renforcé nos capacités de surveillance et de secours dans les limites de nos eaux territoriales et cherchons à assurer un traitement aussi humain que possible aux victimes qui échouent sur nos rivages. UN كما أننا عززنا قدراتنا على المراقبة والإنقاذ في مياهنا الإقليمية، ونسعى في الوقت نفسه إلى تقديم العلاج بشكل إنساني بقدر الإمكان للضحايا الذين يصلون إلى شواطئنا.
    Au-delà de ces crises, nous devons aussi accroître notre capacité de prévenir les conflits. UN وفيما وراء هده الأزمات، علينا أن نطور قدراتنا على منع نشوب الصراعات.
    notre capacité de collecte de données a considérablement augmenté. UN وقد زادت قدراتنا على جمع البيانات أضعافا.
    Comme cela a été reconnu à plusieurs reprises, l'ampleur des besoins du pays dépasse de beaucoup nos pouvoirs et notre capacité de réagir au moyen des ressources nécessaires, tant humaines que matérielles. UN وكمــا أقــر مــرارا وتكــرارا، يتجــــاوز حجم الاحتياجات الحالية للبــلاد تجــاوزا كبيـرا قدراتنا على الاستجابة بالموارد المطلوبة، من بشريــة ومادية.
    Nous avons, néanmoins, besoin d'accroître notre aptitude à planifier et à fournir des services sociaux; d'obtenir des informations fiables, complètes et opportunes sur les conditions et les tendances sociales; et d'évaluer l'impact social de nos politiques, plans et programmes de développement. UN بيد أننا في حاجة إلى تنمية قدراتنا على تخطيط الخدمات الاجتماعية وتقديمها؛ وإلى تقديم معلومات دقيقة وشاملة وفي الوقت اللازم بشأن الأوضاع والاتجاهات الاجتماعية؛ وإلى تقييم الأثر الاجتماعي لسياساتنا وخططنا وبرامجنا الإنمائية.
    Les modes de production agricole, les habitudes alimentaires et les attitudes connexes qui existent actuellement sont profondément enracinées dans notre culture et notre économie. Nous devons faire des progrès gigantesques dans notre aptitude à communiquer, à nous instruire, à nous former et à échanger des informations pour faire évoluer la situation. UN إن ممارسات الإنتاج الزراعي والعادات والميول الغذائية الحالية متأصلة في ثقافتنا واقتصادنا، وهو ما يستدعي السعي الحثيث الى إحداث طفرة كبيرة في قدراتنا على التواصل والتوعية والتدريب وتبادل المعلومات نشدانا للتغيير.
    Ne vaudrait-il pas mieux étouffer tout cela? Etant donné notre capacité à nous défendre, pas besoin de précipitation. Open Subtitles ألا يفترض أن ننهى هذا الأمر سريعا ؟ بمراعاة قدراتنا على الدفاع عن أنفسنا فنحن لا نحتاج إلى الإسراع بالهجوم
    La réalité de la mondialisation renforce jour après jour les relations entre les pays, met à l'épreuve notre capacité à saisir les opportunités que la mondialisation offre, ainsi que notre capacité à en limiter les effets négatifs. UN وتؤدي حقيقة العولمة بشكل منتظم إلى تعميق العلاقات بين بلداننا، مما يشكل تحديا لقدراتنا على الاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة، فضلا عن قدراتنا على الحد من أثرها السلبي.
    Un système de vérification universel, efficace et dissuasif se met ainsi en place, renforçant considérablement nos capacités à prévenir la prolifération des armes nucléaires. UN وهكذا فقد بدأ إرساء نظام تحقق عالمي فعال ورادع، يعزِّز تعزيزاً كبيراً قدراتنا على منع انتشار الأسلحة النووية.
    En mettant en lumière l'insuffisance de nos capacités d'analyse et de prévision, elle invite surtout à un degré élevé de partage des responsabilités, à la fois dans la gestion de ses effets immédiats et la recherche de solutions à long terme. UN وإذ أن الأزمة سلطت الضوء على قصور قدراتنا على التحليل والتنبؤ، فإنها تقتضي إبداء قدر أكبر من روح المسؤولية المشتركة عن إدارة آثارها المباشرة والسعي إلى وضع استجابات طويلة الأجل.
    Cela dit, encore aujourd'hui, notre capacité d'analyser et de traiter les informations recueillies par le système de manière à appréhender les situations complexes et à proposer des mesures appropriées présente des lacunes évidentes. UN ولكن ما زالت هناك فجوات واضحة في قدراتنا على تحليل وإدارة المعلومات التي يجمعها النظام حتى نتمكن من استخدامها لفهم الحالات المعقدة ولاقتراح الإجراء الملائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus