Il y aurait lieu de mettre en place des capacités suffisantes de planification préalable aux catastrophes. | UN | وينبغى إيجاد قدرات كافية على التأهب للكوارث. |
Cela est particulièrement vrai des pays où les autorités locales auront besoin d'au moins une génération pour se doter de capacités suffisantes. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص على الحالات التي قد يستغرق فيها بناء قدرات كافية للحكومة المحلية جيلا كاملا. |
Le groupe électrogène et l'unité d'alimentation ininterruptible seront donc indispensables pour assurer une capacité suffisante, correspondant aux spécifications du centre de traitement des données et des installations téléphoniques et informatiques sous-tendant les bases de données relatives aux ressources humaines et les systèmes de gestion des finances; | UN | ولذلك يتعين تركيب مولد ووحدة إمداد متواصل بالطاقة مخصصين لهذا الغرض لكفالة توافر قدرات كافية لتشغيل مركز البيانات والهاتف ونظم تكنولوجيا المعلومات وقواعد بيانات الموارد البشرية والنظم المالية؛ |
Ainsi, les contingents individuels composant la brigade au niveau du bataillon et de la compagnie autonome doivent être dotés de moyens suffisants en matière de transports et de fournitures pour soutenir leurs unités. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تتوافر للقوات المساهم بها في اللواء، كل على حدة، قدرات كافية للنقل واﻹمدادات لوحداتها على مستوى الكتيبة والسرية المستقلة. |
Les opérations doivent disposer d'une capacité adéquate, de directives claires et appropriées, de ressources logistiques et financières et d'une formation appropriée afin que toutes les tâches mandatées puissent être exécutées. | UN | كما يجب أن تكون هناك قدرات كافية ومبادئ توجيهية واضحة ومناسبة، وموارد لوجستية ومالية وتدريب ملائم ليتسنى تمكين بعثات حفظ السلام من تنفيذ جميع المهام المكلفة بها. |
L'oratrice exhorte donc la communauté internationale à allouer les ressources supplémentaires nécessaires pour faire en sorte que les pays qui reçoivent ces rapatriés disposent des moyens adéquats pour ce faire. | UN | ولذلك حثّت المجتمع الدولي على تخصيص الموارد الإضافية المطلوبة لكفالة توفّر قدرات كافية في البلدان المستقبلة لتوفير هذه البيئة. |
La Brigade devrait pouvoir compter, pour ces transports, sur les quelques pays qui disposent de moyens importants à cet égard, en particulier les États-Unis et la Fédération de Russie, ou sur des organismes civils. | UN | وفيما يتعلق بالنقل، سيعتمد اللواء الى حد كبير على القلة من البلدان التي تملك قدرات كافية في مجال النقل الجوي والبحري، لا سيما الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، أو على خدمات النقل المدني. |
Des capacités adéquates sont essentielles pour la prise en main et la conduite du programme par le pays. | UN | وتوفير قدرات كافية هو أمر حاسم الأهمية لتولي زمام الأمور والقيادة على المستوى الوطني. |
Si la formule de l'exécution nationale semble devoir être retenue, il faut évaluer les institutions nationales intéressées pour déterminer si elles disposent des capacités nécessaires pour exécuter les volet du sous-programme. | UN | فإذا كان التنفيذ الوطني متوقعا، جرى تقييم للمؤسسات الوطنية المعنية لتحديد ما إذا كانت هناك قدرات كافية لتنفيذ عناصر البرنامج الفرعي. |
:: Développer des capacités suffisantes pour assurer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région, comme condition préalable à leur développement économique; | UN | :: استحداث قدرات كافية لكفالة السلام والأمن والاستقرار بالمنطقة، وهو شرط مسبق لتنميتها الاقتصادية؛ |
Il y aurait lieu de mettre en place des capacités suffisantes de planification préalable aux catastrophes. | UN | وينبغى إيجاد قدرات كافية على التأهب للكوارث. |
Des capacités suffisantes ont été installées pour permettre la restauration de toutes les données sauvegardées. | UN | وأدخلت قدرات كافية لاستعادة البيانات المنسوخة احتياطيا بالكامل. |
La constitution de capacités suffisantes au plan régional devrait aussi être prioritaire. | UN | وأضاف أنه ينبغي إعطاء الأولوية لبناء قدرات كافية على الصعيد الإقليمي. |
Ces facteurs devraient donner aux Forces armées sierra-léonaises une capacité suffisante dans le secteur de la frontière orientale, pour que soit justifiée une diminution du soutien qu'apportera la mission de remplacement. | UN | ومن شأن هذه العوامل أن تتيح حصول القوات المسلحة لجمهورية سيراليون على قدرات كافية في منطقة الحدود الشرقية، تسمح بتخفيض الدعم المقدم من بعثة المتابعة. |
Il demande également au Comité consultatif d'expliquer comment il est parvenu à la conclusion que la Mission disposait d'une capacité suffisante lui permettant de redéployer le personnel existant pour faire face au surcroît d'activité pendant la phase électorale, en particulier dans le domaine de l'information. | UN | كما ينبغي للجنة الاستشارية أن توضح الكيفية التي خلصت بها إلى أنه يوجد قدرات كافية لإعادة نشر الموظفين الموجودين لتغطية طفرة الأنشطة خلال المرحلة الانتخابية، ولا سيما في مجال شؤون الإعلام. |
La délégation des responsabilités de recrutement devra donc s'effectuer progressivement, en particulier dans les pays où les divers ministères et départements n'ont pas une capacité suffisante en matière de gestion des ressources humaines. | UN | لذا ينبغي العمل عموما على تفويض مسؤوليات التوظيف ولكن بشكل تدريجي، لا سيما في البلدان التي لا تتوافر لدى الوزارات والهيئات فيها قدرات كافية لإدارة الموارد البشرية. |
Ils craignaient aussi que si les activités du Département de l'appui aux missions étaient réduites dans des proportions importantes, celui-ci ne puisse plus mettre des moyens suffisants à la disposition des entités pour lesquelles il assure des services. | UN | وتتصل الشواغل الأخرى المعرب عنها باحتمال عدم توفر قدرات كافية لغير زبائن إدارة الدعم الميداني في حالة تقليص عمليات إدارة الدعم الميداني بشكل ملموس. |
L'aide extérieure aux pays à faible revenu ou à revenu moyen appuie des interventions particulières, mais le défi à long terme que représente la réunion de moyens suffisants au niveau local pour soutenir à longue échéance ces activités n'a pas eu autant d'attention. | UN | وتتجه المساعدات الخارجية المقدمة إلى البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل إلى دعم تدخلات بعينها، في الوقت نفسه الذي يعطى فيه اهتمام أقل للتحدي الأطول أجلا المتمثل في بناء قدرات كافية على الصعيد الوطني تكفل مواصلة هذه الأنشطة لآماد طوال. |
Cela inclut la sensibilisation des cadres à l'importance de l'évaluation de l'action humanitaire, à l'adaptation des activités d'évaluation à des besoins de responsabilisation et d'apprentissage spécifiques, et à la nécessité d'assurer une capacité adéquate à cet égard; | UN | ويشمل هذا تحسيس المدراء بأهمية التقييم في مجال العمل الإنساني ومواءمة مستوى جهود التقييم مع الاحتياجات القائمة آنذاك من المساءلة والتعلم وضمان قدرات كافية للتقييمات المتصلة بالعمل الإنساني؛ |
d) Il existe des moyens adéquats de faire respecter la loi; | UN | (د) هناك قدرات كافية لإنفاذ القوانين؛ |
Le système des Nations Unies a besoin de capacités adéquates pour remplir son mandat en matière d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes. | UN | وتتطلب منظومة الأمم المتحدة قدرات كافية للوفاء بولايتها المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Le Bureau exécutif mixte pour le programme a été mis sur pied en vue d'appuyer le transfert des services assurés jusqu'à présent par les sociétés de sécurité privées et d'encadrer la Force de protection civile en la dotant des capacités nécessaires pour appuyer la stratégie de transition. | UN | وأنشئ المكتب التنفيذي للبرنامج المشترك بغية دعم التخلي عن الشركات الأمنية الخاصة وتوجيه قوة الحماية العامة، مما يبني قدرات كافية لدعم استراتيجية الفترة الانتقالية. |
1193. Le Comité craint que l'État partie ne dispose pas des infrastructures nécessaires pour assurer une aide psychosociale aux nombreux enfants qui ont souffert de diverses formes de traumatismes psychologiques. | UN | 1193- تشعر اللجنة بالقلق لأنه ليس لدى الدولة الطرف قدرات كافية على تقديم المساعدة النفسية - الاجتماعية للأطفال الكثيرين الذين يعانون أشكالا من الصدمات النفسية. |
En raison de l'ampleur des coûts et de la complexité de la chaîne de fourniture, il est essentiel de doter le Siège des moyens de gérer de manière adéquate les achats de carburant. | UN | ونظرا إلى الحجم المالي لمشتريات الوقود وتعقُّـد سلسلة الإمداد، فلا بد من تطوير قدرات كافية لإدارة مشتريات الوقود في المقر. |