Il existe d'importantes limites à la capacité de nombreux États Membres de répondre aux propositions d'inscription sur la liste dans un délai de 48 heures. | UN | وهناك قيود شديدة على قدرة العديد من الدول الأعضاء على الاستجابة لاقتراحات الإدراج في غضون 48 ساعة. |
Cette situation risque de gêner la capacité de nombreux fonctionnaires du Secrétariat à pouvoir défendre leurs droits dans une des langues de travail de l'Organisation. | UN | وذلك أمر يمكن أن يقوض قدرة العديد من موظفي الأمانة العامة على الدفاع عن حقوقهم بلغة من لغات عمل المنظمة. |
De plus, les flux financiers illicites entravent la capacité de nombreux pays de mobiliser les ressources intérieures au service du développement. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التدفقات المالية غير المشروعة تنتقص من قدرة العديد من البلدان على تعبئة الموارد المحلية من أجل التنمية. |
L'incapacité de nombreux pays en développement à mettre en œuvre efficacement le Programme d'action a été un thème récurrent de la troisième Réunion biennale des États chargés d'examiner la mise en œuvre du Programme d'action des Nations Unies. | UN | وكانت عدم قدرة العديد من البلدان النامية على التنفيذ الفعال لبرنامج العمل موضوعاً متكرراً في الاجتماع الثالث من اجتماعات الدول التي تعقد مرة كل سنتين بهدف النظر في تنفيذ برنامج العمل. |
Les activités relatives aux services avaient vraiment amélioré l'aptitude de nombreux pays en développement à évaluer les incidences de la libéralisation du commerce des services aux niveaux régional et multilatéral. | UN | حيث أضفى العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجال الخدمات قيمة إضافية حقيقية على قدرة العديد من البلدان النامية على تقييم آثار تحرير تجارة الخدمات في كل من السياقين الإقليمي والمتعدد الأطراف. |
En outre, l'interdiction des transports motorisés a restreint la capacité de nombreuses personnes déplacées à tirer profit des possibilités d'emploi qu'elles avaient trouvées à Nyala et leur accès aux écoles secondaires. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى الحظر المفروض على وسائل النقل الآلية إلى الحد من قدرة العديد من المشردين داخلياً على التمتع بفرص التوظيف التي تأمنت لهم في نيالا، والوصول إلى المدارس الثانوية. |
Cependant, il a été constaté que bon nombre de ces institutions se heurtaient à de sérieuses contraintes pour effectuer cette ventilation. | UN | غير أن قدرة العديد من هذه المؤسسات على إجراء هذا التوزيع محدودة للغاية. |
La pauvreté et l'absence de développement continuent d'empêcher de nombreux pays en développement d'assurer des soins de santé de bonne qualité. | UN | لذلك فإن الفقر وانعدام التنمية لا يزالان يؤثران على قدرة العديد من البلدان النامية على توفير وتطويـــــر الرعايــة الصحيــة ذات النوعيــة الجيدة. |
Convaincue que l'absence de logement convenable peut rendre les femmes plus vulnérables à diverses formes de violence, y compris à la violence familiale, et en particulier que le manque d'options en matière de logement peut limiter les possibilités qu'auraient de nombreuses femmes d'échapper à des situations de violence, | UN | واقتناعاً منها بأن افتقار المرأة إلى السكن اللائق يمكن أن يجعلها أكثر عرضة للعنف بمختلف أشكاله، بما في ذلك العنف المنزلي، ولا سيما أن الافتقار إلى بدائل السكن يمكن أن يحدّ من قدرة العديد من النساء على تفادي حالات العنف، |
Toutefois, les nouvelles demandes relatives au système statistique national dépassent les capacités de nombreux pays. | UN | لكن الطلبات الجديدة المرسلة إلى النُظم الإحصائية الوطنية تتجاوز قدرة العديد من البلدان على تلبيتها. |
L'Initiative Aide pour le commerce s'attache à remédier aux contraintes liées à l'offre et aux infrastructures commerciales qui constituent des obstacles à la capacité de nombreux pays en développement de tirer profit des avantages du système commercial. | UN | وتهدف مبادرة المعونة لصالح التجارة إلى التعامل مع جانب العرض ومعوقات البنية الأساسية ذات الصلة بالتجارة التي تحد من قدرة العديد من البلدان النامية على جني فوائد النظام التجاري. |
Ces faits catastrophiques affectent directement la capacité de nombreux petits pays vulnérables en développement de mettre pleinement en œuvre les Objectifs du Millénaire pour le développement et devraient être pris en compte par l'Assemblée au moment où elle jette les bases de l'examen de 2005. | UN | وتؤثر هذه الأحداث المفجعة بشكل مباشر في قدرة العديد من البلدان النامية الصغيرة الضعيفة على التنفيذ الكامل للأهداف الإنمائية للألفية. وينبغي لهذه الجمعية أن تأخذ تلك الأحداث في الاعتبار عندما تمهد الطريق أمام استعراض تنفيذ الأهداف الإنمائية في عام 2005. |
La détérioration des termes de l’échange dans de nombreux pays et la réduction des apports de ressources financières ont contribué à réduire encore la capacité de nombreux pays en développement de fournir des services aux couches défavorisées de la population. | UN | 162 - وزاد انخفاض معدلات التبادل التجاري الدولي في العديد من البلدان وانخفاض تدفقات الموارد المالية إلى الداخل في الحد من قدرة العديد من البلدان النامية على مواجهة عبء توفير الخدمات إلى الفقراء. |
9. Les Ministres ont noté que le poids du service de la dette extérieure des PMA restait extrêmement lourd et dépassait de loin la capacité de nombreux PMA d'assurer le service de leur dette. | UN | ٩- ولاحظ الوزراء أن أعباء خدمة الديون الخارجية التي تواجه أقل البلدان نمواً تظل شديدة الوطأة وهي تفوق إلى حد بعيد قدرة العديد من أقل البلدان نمواً على خدمة ديونها. |
9. Les Ministres ont noté que le poids du service de la dette extérieure des PMA restait extrêmement lourd et dépassait de loin la capacité de nombreux PMA d'assurer le service de leur dette. | UN | ٩- ولاحظ الوزراء أن أعباء خدمة الديون الخارجية التي تواجه أقل البلدان نمواً تظل شديدة الوطأة وهي تفوق إلى حد بعيد قدرة العديد من أقل البلدان نمواً على خدمة ديونها. |
L'incapacité de nombreux membres du personnel hors Siège à quitter les lieux d'affectation les plus difficiles va de pair avec la réticence du personnel du Siège à accepter des nominations hors Siège. | UN | ويمثل عدم قدرة العديد من الموظفين الميدانيين على الانتقال من المواقع الأكثر صعوبة انعكاسا لإحجام موظفي المقر عن قبول التعيين في الميدان. |
La pauvreté, la faim, le sous-développement et l'incapacité de nombreux États à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sont liés dans une grande mesure à des problèmes structurels, au système inégal et injuste d'échanges commerciaux internationaux et à l'absence de démocratie et de transparence du système financier et économique international. | UN | وأضاف أن الفقر والجوع والتخلف وعدم قدرة العديد من الدول على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كانت إلى حدٍ كبير مرتبطة بمشاكل بنيوية، كنظام التجارة الدولية غير العادل وغير المتكافئ وغياب الديمقراطية والشفافية في مجال التمويل الدولي والنظام الاقتصادي. |
Consciente du fait que les incidences néfastes de la crise financière et économique mondiale vont réduire encore l'aptitude de nombreux pays, notamment des pays en développement, à surmonter leurs difficultés de mise en valeur des ressources humaines et à formuler et mettre en œuvre des stratégies efficaces d'élimination de la pauvreté et de développement durable, | UN | وإذ تقر بأن الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية ستزيد من تقليص قدرة العديد من البلدان، وخاصة البلدان النامية، على مواجهة تحديات تنمية الموارد البشرية ومعالجتها وصياغة وتنفيذ استراتيجيات فعالة للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، |
Consciente du fait que les incidences néfastes de la crise financière et économique mondiale vont réduire encore l'aptitude de nombreux pays, notamment des pays en développement, à surmonter leurs difficultés de mise en valeur des ressources humaines et à formuler et mettre en œuvre des stratégies efficaces d'élimination de la pauvreté et de développement durable, | UN | وإذ تقر بأن الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية ستزيد من تقليص قدرة العديد من البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على مواجهة التحديات التي تقف في طريق تنمية الموارد البشرية والتصدي لها وعلى صياغة وتنفيذ استراتيجيات فعالة للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، |
23. Même si le CCR a réussi à améliorer la capacité de nombreuses organisations africaines avec lesquelles il travaille, on peut avoir des doutes quant à la pérennisation des résultats obtenus par plusieurs initiatives. | UN | 23 - بينما نجح إطار التعاون الإقليمي في تعزيز قدرة العديد من المنظمات الأفريقية التي يعمل معها، فإن الشكوك تحوم حول الاستدامة طويلة الأجل لنتائج مبادرات عدة. |
La couverture territoriale et le champ de compétence du système de justice formel sont réduits et l'accès à la justice demeure extrêmement limité. la capacité de nombreuses institutions publiques à garantir l'État de droit et à promouvoir et protéger les droits de l'homme est médiocre. | UN | كما أن الولاية القضائية لنظام العدالة الرسمي محدودة النطاق، ولا يزال الوصول إلى العدالة محدوداً بشكل كبير، إضافة إلى ضعف قدرة العديد من المؤسسات الحكومية على تدعيم سيادة القانون وتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
On a fait valoir que, du fait du retard pris dans la réalisation des objectifs du Millénaire, bon nombre de nations africaines n'auraient pas les moyens de se lancer dans un programme pour l'après-2015, d'autant que ces pays étaient confrontés à des effets persistants du changement climatique, tels que l'insécurité humaine et alimentaire. | UN | وأكدت على أن الفجوات القائمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سوف تحد من قدرة العديد من الدول الأفريقية على المضي قدما في تنفيذ جدول أعمال الأهداف الإنمائية للألفية ما بعد عام 2015، وخاصة تلك البلدان التي تواجه تبعات تغير المناخ، وانعدام الأمن البشري والغذائي. |
La pauvreté et l'absence de développement continuent d'empêcher de nombreux pays en développement d'assurer des soins de santé de bonne qualité. | UN | لذلك فإن الفقر وانعدام التنمية لا يزالان يؤثران على قدرة العديد من البلدان النامية على توفير وتطويـــــر الرعايــة الصحيــة ذات النوعيــة الجيدة. |
Convaincue que l'absence de logement convenable peut rendre les femmes plus vulnérables à diverses formes de violence, y compris à la violence familiale, et en particulier que le manque d'options en matière de logement peut limiter les possibilités qu'auraient de nombreuses femmes d'échapper à des situations de violence, | UN | واقتناعاً منها بأن افتقار المرأة إلى السكن اللائق يمكن أن يجعلها أكثر عرضة للعنف بمختلف أشكاله، بما في ذلك العنف المنزلي، ولا سيما أن الافتقار إلى بدائل السكن يمكن أن يحدّ من قدرة العديد من النساء على تفادي حالات العنف، |
les capacités de nombreux pays pour procéder à des analyses, rendre compte de leurs résultats et contribuer à améliorer les mesures prises devraient être renforcées. | UN | ومن الضروري تعزيز قدرة العديد من البلدان على إجراء التحليلات، والإبلاغ عن النتائج، والمساعدة في تحسين المبادرات المتعلقة بالسياسات. |
En matière de finances publiques, par exemple, la libéralisation des opérations financières et des échanges commerciaux a réduit la capacité de beaucoup de gouvernements de lever des fonds par voie fiscale ou douanière. | UN | ففيما يتعلق بالمالية العامة، مثلا، تقلصت قدرة العديد من الحكومات على ضمان اﻷموال من خلال فرض الضرائب والتعريفات الجمركية بسبب تخفيف القيود المالية والتجارية. |