La déclaration ne devrait pas, en elle-même, limiter en quoi que ce soit la capacité de la Commission de procéder à des activités de contrôle à n'importe quel site en Iraq. | UN | ولا ينبغي لهذا البيان بحد ذاته أن يضع أية قيود على قدرة اللجنة على الاضطلاع بأنشطة الرصد في أي موقع في جميع أنحاء العراق. |
Bien qu'il ne s'agisse pas d'une nouveauté, le problème de la disponibilité de la documentation a été une menace grave pour la capacité de la Commission de travailler rapidement, comme elle en avait la volonté. | UN | ومع أن هذه الحالة ليست جديدة فقد كانت مشكلة توفر الوثائق تهدد بصورة خطيرة قدرة اللجنة على العمل بالسرعة التي كانت اللجنة على استعداد للعمل بها. |
Évolution des ressources extrabudgétaires de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes et incidences sur la capacité de la Commission d'exécuter son programme de travail | UN | الاتجاهات في الموارد الخارجة عن الميزانية والمخصصة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأثرها على قدرة اللجنة على الاضطلاع ببرنامج العمل |
Quant aux amendements proposés aux paragraphes 7 et 8 du dispositif, ils visent à renforcer la capacité du Comité de poursuivre ses activités. | UN | وبالنسبة للتعديلات المقترحة في الفقرتين ٧ و ٨ من المنطوق فإنها ترمي إلى تعزيز قدرة اللجنة على مواصلة أنشطتها. |
La publication tardive de documents essentiels pèsera directement sur la capacité de la Commission à achever ses travaux dans les délais impartis pour la première partie de la reprise de la session. | UN | ويؤثر التأخر في إصدار الوثائق ذات الأهمية الحاسمة تأثيراً مباشراً على قدرة اللجنة على إنجاز عملها ضمن إطار الوقت المخصص للجزء الأول من الدورة المستأنفة. |
La participation de cette dernière à titre d'observateur va sûrement aider à accroître l'aptitude du Comité à mobiliser un appui au peuple palestinien. | UN | وأضاف أن اشتراك وفد اليمن بصفة مراقب سيعزز قدرة اللجنة على تعبئة الدعم لصالح الشعب الفلسطيني. |
Une délégation a indiqué que la mise en place d''un mécanisme de plainte pourrait avoir un effet négatif sur la capacité du Comité à s''acquitter de ses fonctions actuelles. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن إدراج آلية تقديم شكاوى يمكن أن يُسفر عن أثر سلبي على قدرة اللجنة على الاضطلاع بوظائفها الحالية. |
Les doubles emplois et l'utilisation irrationnelle des ressources humaines, financières et autres font douter de l'aptitude de la Commission à répondre aux défis du monde moderne. | UN | وقالت إن الازدواجية وعدم الفعالية في استخدام الموارد البشرية والمالية والموارد اﻷخرى تدعو إلى التساؤل عن قدرة اللجنة على مجابهة التحديات في العالم المعاصر. |
Pour accélérer les procédures d'achat liées à la Commission électorale nationale, le PNUD évalue la capacité de la Commission de recevoir des fonds de façon à pouvoir effectuer ses propres achats. | UN | 52 - ومن أجل التعجيل بعمليات الشراء المتعلقة بلجنة الانتخابات الوطنية، يعمل البرنامج الإنمائي على تقييم قدرة اللجنة على تلقي التمويل حتى تضطلع بأعمال المشتريات الخاصة بها. |
Amélioration de la capacité de la Commission de renforcer la fonction publique internationale | UN | زاي - زيادة قدرة اللجنة على تعزيز الخدمة المدنية الدولية |
B. Amélioration de la capacité de la Commission de renforcer la fonction publique internationale | UN | باء - زيادة قدرة اللجنة على تعزيز الخدمة المدنية الدولية |
Évolution des ressources extrabudgétaires de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes et incidences sur la capacité de la Commission d'exécuter son programme de travail | UN | اتجاهات في الموارد الخارجة عن الميزانية باللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأثرها في قدرة اللجنة على الاضطلاع ببرنامج العمل |
Évolution des ressources extrabudgétaires de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes et incidences sur la capacité de la Commission d'exécuter son programme de travail | UN | الاتجاهات في الموارد الخارجة عن الميزانية المخصصة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأثرها على قدرة اللجنة على الاضطلاع ببرنامج العمل |
Ces améliorations, qui renchériront certainement la valeur de ses travaux, illustrent la capacité du Comité de faire face à l'évolution des besoins de l'Organisation. | UN | وهذه التحسينات التي ستضفي حتما قيمة على عملها تدل على قدرة اللجنة على الاستجابة لاحتياجات المنظمة المتغيرة. |
La publication tardive des rapports limitait la capacité du Comité de les étudier. | UN | وكُرر التأكيد على أن الإصدار المتأخر للتقارير يحد من قدرة اللجنة على دراستها. |
Ces efforts amélioreraient encore la capacité de la Commission à assurer le suivi de ses travaux et à mettre en œuvre plus systématiquement ses orientations générales. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تزيد تعزيز قدرة اللجنة على رصد متابعة أعمالها وتنفيذ توجيهها السياساتي بشكل أكثر منهجية. |
Aussi, si on ne trouve pas une solution rapidement, cette situation aura pour effet de réduire sérieusement la capacité de la Commission à s'acquitter du mandat qui lui avait été confié par le Conseil. | UN | وإذا لم تعالج الحالة المالية على نحو مرض وسريع، فستترتب على ذلك آثار خطيرة في قدرة اللجنة على الوفاء بالولاية الموكلة إليها من المجلس. |
La non-présentation de rapports grippait donc le processus de dialogue et compromettaient gravement la réalisation des objectifs du Pacte en entravant l'aptitude du Comité à surveiller l'application du Pacte. | UN | وعليه فإن عدم تقديم التقارير يعرقل كثيرا عملية الحوار ويقوض بصورة خطيرة أهداف العهد إذ يعيق قدرة اللجنة على رصد تنفيذ العهد. |
Je pense que nous devrions louer en particulier la capacité du Comité à adapter et à faire évoluer ses travaux au cours des années pour mieux répondre aux besoins de la communauté internationale et pour suivre les nouveaux rebondissements actuels aux Nations Unies. | UN | وأهم ما يجب أن ننوه به هو قدرة اللجنة على مر السنين على تكييف برنامج عملها وتطويره بحيث يتواءم دائما مع احتياجات المجتمع الدولي ومواكبة التطورات الجارية في إطار اﻷمم المتحدة. |
L'aptitude de la Commission à faire face aux menaces que font peser le terrorisme international et la prolifération des armes de destruction passive ainsi qu'aux autres menaces à la sécurité a manifestement besoin d'être améliorée. | UN | ومن الواضح أنه بات من الضروري تحسين قدرة اللجنة على مواجهة الأخطار التي يفرضها الإرهاب الدولي وانتشار أسلحة الدمار الشامل والتصدي للأخطار الأمنية الأخرى. |
La majorité des participants aux sessions du Comité préparatoire qui ont conduit à la tenue de la Conférence d'examen ont été déçus par le manque de résultats obtenus et par l'incapacité du Comité de prendre ses propres décisions. | UN | وقال إن معظم المشاركين في دورات اللجنة التحضيرية حتى المؤتمر الاستعراضي لم يكونوا راضين عن عدم تحقيق النتائج وعدم قدرة اللجنة على اتخاذ قرارات من تلقاء نفسها. |
Dans le même temps, les problèmes concernant la sécurité, les finances publiques et les institutions auxquels devaient encore faire face les autorités de transition ont représenté un nouveau défi pour la Commission et sa capacité à accompagner la transition dans le pays. | UN | وفي الوقت نفسه، مثلت التحديات الأمنية والمالية والمؤسسية المستمرة التي تواجهها السلطات الانتقالية تحديات جديدة تعترض قدرة اللجنة على مواكبة العملية الانتقالية في البلد. |
Ces réponses, bien qu'elles soient dans une certaine mesure compréhensibles, n'en entravent pas moins sensiblement la capacité du Comité d'apprécier le degré d'observation de certaines dispositions du Pacte. | UN | وقد يمكن إلى حد ما تفهم هذه الردود، بيد أنها تقوض إلى حد بعيد قدرة اللجنة على تقييم مدى الالتزام ببعض أحكام العهد. |
En outre, la capacité de la CEPALC de fournir des services de coopération technique et de conseil aux pays et aux institutions de la région dans des domaines liés à la protection sociale et à la situation des groupes vulnérables serait aussi affectée. | UN | وعلاوة على ذلك، ستتأثر أيضا قدرة اللجنة على تقديم خدمات التعاون التقني والخدمات الاستشارية إلى البلدان والمؤسسات في المنطقة في المجالات ذات الصلة بالحماية الاجتماعية والفئات الضعيفة. |