"قدرة المنظمات على" - Traduction Arabe en Français

    • la capacité des organisations à
        
    • la capacité des organisations de
        
    • aptitude des organisations à
        
    • la capacité des organismes de
        
    • capacité d'
        
    • aptitude des organismes à
        
    L'ICB poursuit trois buts principaux : encourager les Canadiens à faire du bénévolat, améliorer la capacité des organisations à profiter de la contribution des bénévoles et enrichir l'expérience du bénévolat. UN ولمبادرة كندا للعمل التطوعي ثلاثة أهداف رئيسية، هي: تشجيع الكنديين على المشاركة في العمل التطوعي؛ وزيادة قدرة المنظمات على الاستفادة من إسهام المتطوعين؛ وتعزيز خبرة العمل التطوعي.
    Premièrement, la capacité des organisations à travailler et à poursuivre leurs activités dans de tels environnements diminue considérablement. UN فأولا، تتناقص بشكل هائل قدرة المنظمات على العمل ومواصلة أنشطتها في هذه البيئات.
    Les insuffisances relevées ne pourront que limiter la capacité des organisations de déterminer objectivement si elles utilisent efficacement leurs ressources. UN وستحد أوجه القصور المبينة من قدرة المنظمات على إجراء تقييم موضوعي لما إذا كانت تستخدم مواردها بشكل فعال.
    Le CAC a de plus en plus mis l’accent sur la nécessité d’un plus grand pragmatisme, d’une plus grande souplesse, dans le régime commun, afin d’améliorer encore la capacité des organisations de s’acquitter de leurs divers mandats. UN وقد أكدت لجنة التنسيق اﻹدارية بصورة متزايدة على ضرورة توخي قدر أكبر من النزعة العملية والمرونة في النظام الموحد من أجل زيادة تحسين قدرة المنظمات على الوفاء بولاياتها المختلفة.
    Pour finir, l'analyse porte sur les moyens de concilier travail et vie privée, question qui, sans être à proprement parler liée au milieu professionnel immédiat des jeunes cadres, peut avoir une incidence sur l'aptitude des organisations à les retenir et à les motiver. UN ويناقش التقرير أخيراً، المسائل التي غالباً ما توصف بأنها " مسائل التوفيق بين العمل والحياة " والتي لا ترتبط ارتباطاً تاما بالبيئة المهنية المباشرة للموظفين الفنيين الشباب ولكن قد يكون لها تأثير على قدرة المنظمات على استبقائهم وحفزهم.
    Il reste que les pays bénéficiaires et les pays donateurs montrent la confiance qu'ils placent en la capacité des organismes de concevoir et de mettre en oeuvre des programmes de développement. UN لكن هذه الزيادة تبين ثقة البلدان المتلقية والمانحة في قدرة المنظمات على وضع البرامج اﻹنمائية وتنفيذها.
    Un autre argument invoqué pour ce choix est que la phase de mise en application des normes IPSAS exige des ressources financières et humaines importantes, ce qui amoindrit la capacité d'entreprendre un autre projet de grande envergure. UN وهناك حجة أخرى يحتج بها في هذا الخيار وهي أن تنفيذ مرحلة المعايير المحاسبية الدولية يتطلب موارد مالية وبشرية كبيرة، مما يؤثر في قدرة المنظمات على القيام بمشروع كبير آخر.
    Le maintien du niveau des programmes de bourses dépendra de plus en plus de l'aptitude des organismes à trouver de nouvelles sources de financement. UN وأضاف بأن الحفاظ على مستوى برامج الزمالات سيتوقف بصورة متزايدة على قدرة المنظمات على إيجاد مصادر تمويل أخرى.
    la capacité des organisations à mettre à niveau leur PGI dépend du degré de personnalisation de leur système. UN وتتوقف قدرة المنظمات على ترقية نظمها الخاصة بالتخطيط على مدى التكييف الذي خضعت له هذه النظم.
    la capacité des organisations à mettre à niveau leur PGI dépend du degré de personnalisation de leur système. UN وتتوقف قدرة المنظمات على ترقية نظمها الخاصة بالتخطيط على مدى التكييف الذي خضعت له هذه النظم.
    Les Inspecteurs ont noté que le fait de lier les ressources extrabudgétaires à des fins précises a dans bien des cas limité la capacité des organisations à réagir à l'évolution des priorités de développement des pays bénéficiaires, aboutissant dans certains cas à un déséquilibre dans la répartition géographique des dépenses consacrées à la NEX. UN :: لاحظ المفتشان أن تخصيص موارد من خارج الميزانية حدّ في الكثير من الحالات من قدرة المنظمات على الاستجابة للأولويات الإنمائية للبلدان المتلقية للمساعدة، مما أفضى في بعض المناسبات إلى وجود اختلال جغرافي في النفقات ذات الصلة بالتنفيذ الوطني للمشاريع.
    Les Inspecteurs ont noté que le fait de lier les ressources extrabudgétaires à des fins précises a dans bien des cas limité la capacité des organisations à réagir à l'évolution des priorités de développement des pays bénéficiaires, aboutissant dans certains cas à un déséquilibre dans la répartition géographique des dépenses consacrées à la NEX. UN :: لاحظ المفتشان أن تخصيص موارد من خارج الميزانية حدّ في الكثير من الحالات من قدرة المنظمات على الاستجابة للأولويات الإنمائية للبلدان المتلقية للمساعدة، مما أفضى في بعض المناسبات إلى وجود اختلال جغرافي في النفقات ذات الصلة بالتنفيذ الوطني للمشاريع.
    La Commission a réitéré que la considération primordiale en matière d'emploi du personnel avait trait aux qualifications professionnelles, qui sont la clef de la capacité des organisations à s'acquitter de leur mandat. UN 143 - وكررت اللجنة تأكيد أن الاعتبار الأهم لدى تعيين الموظفين هو المؤهلات المهنية، التي هي مفتاح قدرة المنظمات على الاضطلاع بولاياتها.
    Le programme a renforcé la capacité des organisations de réunir des informations sur les mesures prises pour lutter contre l'épidémie et d'évaluer et d'échanger des données d'expérience, en contribuant à la mise en place de réseaux nationaux, régionaux et interrégionaux. UN وعزز البرنامج قدرة المنظمات على توثيق وتقييم وتقاسم خبراتها في الاستجابة للوباء، والمساعدة في إنشاء شبكات وطنية واقليمية وأقاليمية.
    L'absence d'analyses permettant de comprendre le phénomène et l'insuffisance des données disponibles ont, dans de nombreux cas, empêché de prendre conscience de l'impact du vieillissement et ont limité la capacité des organisations de répondre aux besoins de cette couche de plus en plus importante de la population. UN فقد حال قصور النظرة التحليلية ونقص البيانات، في عديد من الحالات، دون إدراك أثر الشيوخة، وحدا من قدرة المنظمات على تلبية احتياجات هذه الفئة المتزايدة من السكان.
    56. L'un des objectifs de la présente étude était de déterminer si la capacité des organisations de mener des enquêtes avait été renforcée et améliorée au cours des dix dernières années. UN 56 - كان من بين أهداف هذا الاستعراض معرفة ما إذا كان قد جرى تعزيز قدرة المنظمات على إجراء التحقيقات وتحسينها في خلال العقد الماضي أم لا.
    Il a également considéré qu'une telle approche porterait une nouvelle atteinte à l'application du principe Noblemaire et entraverait en outre la capacité des organisations de recruter et de maintenir à leur service des fonctionnaires de pays où les traitements de base étaient supérieurs à ceux versés par les organisations appliquant le régime commun. UN وأضافـت الشبكة أن من رأيهـا أن هذا النهج يؤدي إلى مزيد من الانتقاص من مبـدأ نوبلـميـر، كما يؤدي إلى زيادة الحد من قدرة المنظمات على تعيين الموظفين من البلدان التي تزيـد فيها المرتبات الأساسية عن المرتبات الأساسية في النظام الموحد ومن قدرتها على الإبقاء على هؤلاء الموظفين. آراء ممثلـي الموظفيــن
    Ces stratégies sont conçues pour renforcer la capacité des organisations de s'acquitter de leurs mandats en augmentant les financements provenant de sources traditionnelles et autres, en améliorant la stabilité et la prévisibilité des ressources, en élargissant la base des donateurs et en favorisant le recours à des méthodes novatrices de collecte de fonds. UN وتصمم هذه الاستراتيجيات لتعزيز قدرة المنظمات على تنفيذ ولاياتها عن طريق زيادة التمويل المحصل سواء من المصادر التقليدية أو غير التقليدية، وتحسين الاستقرار المالي وإمكانية توقع الموارد، وتوسيع قاعدة المانحين، وتشجيع استخدام تقنيات مبتكرة لجمع الأموال.
    Le recul persistant de la part des ressources de base dans l'ensemble des contributions limite l'aptitude des organisations à s'acquitter de leurs fonctions essentielles et les efforts visant à garantir plus d'unité et de cohérence au sein du système de développement des Nations Unies du fait que les éléments qui le composent se disputent les mêmes ressources. UN واستمرار انخفاض الحصة الأساسية من مجموع المساهمات يعوق قدرة المنظمات على تنفيذ ولايتها الأساسية كما يعوق جهود تحقيق مزيد من الوحدة والتماسك في المنظومة الإنمائية للأمم المتحدة، مع تنافس أجزاء المنظومة على الموارد.
    35. De ce fait, la réservation préalable des financements extrabudgétaires a limité l'aptitude des organisations à réagir à l'évolution des besoins et des priorités des divers pays bénéficiaires alors même qu'il est en principe convenu que les opérations de NEX devraient être déterminées par la demande. UN 35 - ونتيجة لذلك، فإن تخصيص الأموال من خارج الميزانية قد حدّ من قدرة المنظمات على الاستجابة لاحتياجات وأولويات بلدان متلقية شتى بالرغم من الافتراض المتفق عليه والقائل بأن عمليات التنفيذ الوطني ينبغي أن تكون محكومة بالطلب.
    c) La simplification et l'harmonisation ne doivent pas compromettre la participation, la transparence ou le processus de consultation au niveau national, ni réduire l'obligation ou la capacité des organismes de rendre compte des résultats obtenus et des ressources utilisées; UN (ج) لا ينبغي أن يُقوض التبسيط والتنسيق المشاركة أو الشفافية أو عملية التشاور على الصعيد الوطني، ولا أن يعيقا المساءلة أو قدرة المنظمات على الإبلاغ عن النتائج المحققة أو الموارد المستعملة؛
    Un autre argument invoqué pour ce choix est que la phase de mise en application des normes IPSAS exige des ressources financières et humaines importantes, ce qui amoindrit la capacité d'entreprendre un autre projet de grande envergure. UN وهناك حجة أخرى يحتج بها في هذا الخيار وهي أن تنفيذ مرحلة المعايير المحاسبية الدولية يتطلب موارد مالية وبشرية كبيرة، مما يؤثر في قدرة المنظمات على القيام بمشروع كبير آخر.
    Le fait qu'il soit maintenant plus facile d'accéder au sud de la Somalie permettra d'améliorer le suivi et ainsi de renforcer l'aptitude des organismes à s'acquitter de leur obligation de rendre compte, résultat qui, parallèlement aux mesures d'atténuation efficaces actuellement prises, aura un effet dissuasif important sur les détournements de fonds. UN ومن المتوقع أن يؤدي ازدياد إمكانية الوصول في جنوب الصومال إلى تحسين قدرة المنظمات على المساءلة من خلال الرصد المعزّز الذي سيشكل رادعاً هاماً يحول دون إساءةِ استخدام التمويل، مع إدخال العمل أيضا بتدابير أخرى فعالة للتخفيف من حدة المخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus