Il en a résulté un affaiblissement de la capacité de certains pays en développement de gérer efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة. |
Il en a résulté un affaiblissement de la capacité de certains pays en développement de gérer efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة. |
D'autres encore limitent la capacité de certains constituants de créer des types de sûreté particuliers. | UN | وهناك دول أخرى أيضا تقيّد قدرة بعض المانحين على إنشاء أنواع معيّنة من الحقوق الضمانية. |
D'autres problèmes tiennent à la capacité de certaines administrations à collecter et analyser les données, mais la situation s'améliore à mesure que la collecte des informations et les études analytiques progressent. | UN | وتكمن مشاكل أخرى في قدرة بعض مستويات الحكومة على جمع البيانات وتحليلها، ولكن الحالة آخذة في التحسن كلما جرى جمع مزيد من المعلومات والاضطلاع بمزيد من الدراسات التحليلية. |
Le récent transfert de New York à Genève des derniers organes conventionnels restants a eu des répercussions sur l'aptitude de certains États parties à participer à ces réunions dans la mesure où ils ne sont pas représentés à Genève. | UN | كان لانتقال الهيئات الأخيرة المتبقية من هيئات المعاهدات من نيويورك إلى جنيف مؤخرا تأثير على قدرة بعض الدول الأطراف على تقديم تقارير، بسبب عدم وجود تمثيل لها في جنيف. |
94. De l'avis de l'Inspecteur, l'avantage comparatif de cette dernière catégorie de bureaux de liaison tient à ce que certains chefs de secrétariat peuvent et veulent les intégrer dans la stratégie qu'ils ont définie pour leur organisation. | UN | 94- ويرى المفتش أن الميزة النسبية للفئة الأخيرة من مكاتب الاتصال هي قدرة بعض الرؤساء التنفيذيين على إدراجها ضمن رؤيتهم الاستراتيجية للمنظمات الأم واستعدادهم لذلك. |
Néanmoins, les visites effectuées par le Comité dans la sous-région et les évaluations réalisées par les autres organisations internationales et régionales ont révélé que les capacités de certaines cellules de renseignement financier méritaient d'être renforcées. | UN | بيد أن الزيارات التي قامت بها اللجنة إلى المنطقة دون الإقليمية والتقييمات التي أجرتها منظمات دولية وإقليمية أخرى بينت أن قدرة بعض وحدات الاستخبارات المالية تحتاج إلى تحسين. |
Les débats récents concernant l'acceptation de vêtements religieux, en particulier pour les femmes au lieu de l'emploi, ont compromis l'aptitude de certaines femmes appartenant à des minorités à accéder au marché du travail, voire aux services publics. | UN | وقد أثَّرت المناقشات الأخيرة المتعلقة بتقبُّل الزي الديني، ولا سيما بالنسبة للنساء في أماكن العمل، على قدرة بعض نساء الأقليات في الوصول إلى أسواق العمل أو حتى الخدمات العامة. |
Concrètement, il n'est guère facile d'identifier les indicateurs pratiques et mesurables de l'efficacité du contrôle, les obstacles à cet égard étant, entre autres, le manque de précision qui caractérise parfois les plans de travail et les cadres de résultats et de ressources et les faibles capacités des partenaires de réalisation nationaux qui sont censés contrôler les projets NEX. | UN | ويصعب عملياً تحديد مؤشرات رصد عملية وقابلة للقياس بسبب وجود عوائق متعددة، منها أن النتائج وإطار الموارد وخطط العمل غير محددة تحديداً دقيقاً، وأن قدرة بعض الشركاء المنفذين الوطنيين، الذين يفترض أن يرصدوا مشاريع التنفيذ الوطني، هي قدرة محدودة. |
Et il limiterait la capacité de certains Etats non parties au TNP à produire encore des matières fissiles non soumises aux garanties. | UN | كما ستضع قيوداً على قدرة بعض البلدان التي ليست أطرافاً في معاهدة عدم الانتشار على انتاج مزيد من المواد الانشطارية غير المضمونة. |
Les litiges impliquant des fonds vautours ont déjà compliqué les processus de restructuration de la dette et nui à la capacité de certains pays endettés de lutter contre l'extrême pauvreté et de réaliser les droits économiques et sociaux. | UN | وذكر أن الدعاوى القضائية المرفوعة من جانب الصناديق الانتهازية تُعقِّد بالفعل عمليات إعادة هيكلة الديون وتقوض قدرة بعض البلدان المدينة على مكافحة الفقر المدقع وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Vu que la capacité de certains de ces petits ports a augmenté, on sait que certains navires étrangers qui participent au commerce du charbon de bois et des fruits et légumes ont également été utilisés pour transporter des armes. | UN | وبالنظر إلى تزايد قدرة بعض الموانئ الصغيرة، أصبح من المعروف أن بعض السفن الأجنبية المستخدمة في تجارة الفحم الحجري والفواكه والخضر استُخدمت أيضا في نقل شحنات الأسلحة. |
Il devrait en outre renforcer la capacité de certains pays en développement à établir des rapports sur certains aspects de la participation civile à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما أن من شأنه أيضا أن يؤدي إلى تعزيز قدرة بعض البلدان النامية على تقديم التقارير بشأن جوانب المشاركة المدنية في بلوغ الغايات الإنمائية للألفية. |
Enfin, il y a lieu de s'interroger sur l'impact de certaines politiques de développement qui, de l'avis de M. Diène, limitent la capacité de certains pays en développement à assurer une éducation contre la discrimination raciale. | UN | وفي الختام، شكك في تأثير سياسات التنمية التي يرى أنها تشلّ قدرة بعض البلدان النامية على توفير التعليم المناهض للتمييز العنصري. |
Le représentant du HCR a souligné la nécessité de protéger les droits des personnes au titre du droit international et fait observer qu'il fallait renforcer la capacité de certains États de protéger les réfugiés et demandeurs d'asile. | UN | 103 - وشدد ممثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على ضرورة حماية حقوق الأشخاص بموجب القانون الدولي، وأشار إلى أن هناك حاجة إلى تعزيز قدرة بعض الدول على حماية اللاجئين وطالبي اللجوء. |
Certains membres ont exprimé des doutes quant à la capacité de certaines unités de la MINUAD de mener leurs opérations et de protéger les déplacés. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن القلق إزاء قدرة بعض وحدات العملية المختلطة على إجراء عملياتها وعلى حماية الأشخاص المشردين داخلياً. |
Le second aspect qui a échappé à l'attention des auteurs des résolutions antérieures a trait à la capacité de certaines forces irrégulières de fabriquer localement des mines terrestres antipersonnel, sans avoir recours aux importations. | UN | والجانب الثاني الذي غفل عنه واضعو المشاريع السابقة بشأن الموضوع هو قدرة بعض القوات غير النظامية على صنع ألغام برية مضــادة لﻷفراد محليا دون الاعتماد على الاستيراد. |
Un intervenant a fait remarquer, à cet égard, que la vitesse du son était affectée et que cela pouvait nuire à la capacité de certaines espèces de localiser, par exemple, la nourriture et les partenaires d'accouplement. | UN | وفي هذا الصدد، أشار أحد المشاركين إلى أن سرعة الصوت تتأثر من جراء ذلك، مما قد يعيق قدرة بعض الأنواع على تحديد مواقع الغذاء وشركاء التزاوج مثلا. |
Les représentants de l'Afrique du Sud et de la Bolivie ont demandé comment le Comité tiendrait compte des incidences de la mondialisation et des programmes d'ajustement structurel sur l'aptitude de certains États à respecter les obligations qui leur incombaient au titre du Pacte. | UN | وطلب ممثلا جنوب أفريقيا وبوليفيا توضيح كيفية قيام اللجنة بالنظر في آثار العولمة وبرامج التكيف الهيكلي على قدرة بعض الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب العهد. |
Le manque de ressources, de technologies adéquates et d'institutions efficaces limitent encore l'aptitude de certains pays d'Afrique à s'adapter et à réagir aux effets néfastes des changements climatiques, qui affectent déjà et de manière disproportionnée les pays et les groupes les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | فالافتقار إلى الموارد والتكنولوجيا المناسبة والمؤسسات الفعالة زاد من محدودية قدرة بعض البلدان الأفريقية على التكيف والتصدي لتأثيرات تغير المناخ الضارة، التي تؤثر بالفعل على أفقر وأضعف البلدان والمجموعات، وتؤثر عليها أكثر من غيرها. |
94. De l'avis de l'Inspecteur, l'avantage comparatif de cette dernière catégorie de bureaux de liaison tient à ce que certains chefs de secrétariat peuvent et veulent les intégrer dans la stratégie qu'ils ont définie pour leur organisation. | UN | 94 - ويرى المفتش أن الميزة النسبية للفئة الأخيرة من مكاتب الاتصال هي قدرة بعض الرؤساء التنفيذيين على إدراجها ضمن رؤيتهم الاستراتيجية للمنظمات الأم واستعدادهم لذلك. |
Comme il est noté dans le rapport du Secrétaire général (A/CONF.214/4), le Groupe des Vingt a convenu de conclure des accords visant à renforcer les capacités de certaines institutions financières internationales de prêter aux pays gravement touchés par la crise. | UN | وكما أشار إلى ذلك تقرير الأمين العام (A/CONF.214/4)، وافقت مجموعة العشرين على تعزيز قدرة بعض المؤسسات المالية الدولية على منح القروض للبلدان المنكوبة جراء الأزمة. |
Pour s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales, les États doivent garder à l'esprit que la discrimination affecte les femmes de manière différente, selon leur position dans les hiérarchies sociale, économique et culturelle qui interdit ou compromet encore davantage l'aptitude de certaines femmes à jouir de leurs droits fondamentaux universels. | UN | ويجب على الدول، في سياق تلبية التزاماتها القانونية الدولية، أن تضع في اعتبارها أن التمييز يضر بالنساء بطرق مختلفة اعتمادا على كيفية تموضعهن في الهياكل الهرمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تقف في وجه قدرة بعض النساء على التمتع بحقوق الإنسان العالمية أو تنال من تلك القدرة أكثر فأكثر. |
Concrètement, il n'est guère facile d'identifier les indicateurs pratiques et mesurables de l'efficacité du contrôle, les obstacles à cet égard étant, entre autres, le manque de précision qui caractérise parfois les plans de travail et les cadres de résultats et de ressources et les faibles capacités des partenaires de réalisation nationaux qui sont censés contrôler les projets NEX. | UN | ويصعب عملياً تحديد مؤشرات رصد عملية وقابلة للقياس بسبب وجود عوائق متعددة، منها أن النتائج وإطار الموارد وخطط العمل غير محددة تحديداً دقيقاً، وأن قدرة بعض الشركاء المنفذين الوطنيين، الذين يفترض أن يرصدوا مشاريع التنفيذ الوطني، هي قدرة محدودة. |
Or l'incapacité de certains gouvernements de s'acquitter de ces fonctions ouvrait un marché pour les mercenaires et les SSP. | UN | إلا أن عدم قدرة بعض الحكومات على أداء مسؤوليات الأمن العام فتحت سوقاً للمرتزقة وشركات الأمن الخاصة. |
L'incapacité de certaines familles de gagner leur vie affaiblit la cohésion familiale et sape le respect de soi. | UN | وعدم قدرة بعض اﻷسر على كفاية نفسها يضعف تماسك اﻷسرة ويقوض احترام الذات. |
La présente note examine aussi les nouvelles initiatives relatives à la sécurité et les incertitudes du cadre juridique du commerce et des transports internationaux, qui pourraient compromettre la possibilité pour certains pays en développement de continuer à participer au commerce international. | UN | كما تستعرض هذه المذكرة، المبادرات الأمنية الجديدة والشكوك في الإطار القانوني بالنسبة للتجارة الدولية والنقل، التي قد يكون لديها تأثير سلبي على قدرة بعض البلدان النامية على مواصلة المشاركة في التجارة الدولية. |