La gamme des instruments actuellement disponibles renforce notre capacité collective de régler les conflits. | UN | ومجموعة الصكوك المتاحة لنا الآن تعزز قدرتنا الجماعية على تسوية الصراعات. |
D'abord, nous devons améliorer notre capacité collective de déterminer exactement la nature des menaces imminentes, de juger froidement les faits qui se rattachent à chaque cas particulier. | UN | أولا، ينبغي أن نحسن من قدرتنا الجماعية على الحكم، وتحديد طبيعة التهديدات الوشيكة على نحو دقيق وبأسلوب غير عاطفي، وتحديد حقائق حالات معينة. |
La pandémie de SRAS - le syndrome respiratoire aigu sévère - a fait ressortir crûment les lacunes de notre capacité collective de prévenir la propagation des maladies au niveau international. | UN | وقد سلط وباء المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة ضوءا ساطعا على الثغرات في قدرتنا الجماعية على منع انتشار الأمراض دوليا. |
Cette information est une première étape pour renforcer notre capacité collective à répondre à cette menace au niveau mondial. | UN | وهذه المعلومات خطوة أولى لازمة لتعزيز قدرتنا الجماعية على مواجهة هذا التهديد على المستوى العالمي. |
Troisièmement, nous sommes persuadés qu'il faut renforcer notre capacité collective à empêcher et à régler les conflits, aussi bien à l'intérieur des pays qu'au-delà de leurs frontières. | UN | وثالثا، نحن مقتنعون بأننا في حاجة إلى تعزيز قدرتنا الجماعية على درء الصراعات وتسويتها، عبر الحدود وعلى الصعيد المحلي. |
Elle diminue notre capacité collective à endiguer le terrorisme et la violence. | UN | فهو يقوض قدرتنا الجماعية على احتواء الإرهاب والعنف. |
Les activités visant à améliorer notre capacité d'évaluer, d'analyser et d'intégrer les informations sur l'environnement marin au niveau mondial doivent continuer. | UN | ويجب أن تتواصل الجهود الكفيلة بتحسين قدرتنا الجماعية على تقييم وتحليل ودمج المعلومات بشأن البيئة البحرية على الصعيد العالمي. |
L'ampleur de certaines des catastrophes naturelles les plus récentes a mis à rude épreuve notre capacité collective d'intervention. | UN | وقد أدى اتساع حجم بعض الكوارث الطبيعية الأخيرة إلى تشتيت قدرتنا الجماعية على الاستجابة إلى أقصى حد. |
Nous aurons à renforcer notre capacité collective de prévenir et de régler les conflits, tant au-delà des frontières qu'à l'échelle nationale. | UN | ويتعين علينا أن نعزز قدرتنا الجماعية على منع الصراعات وحلها، سواء خارج حدود بلداننا أو داخلها. |
À cet égard, le Bureau du Représentant spécial cherche par quels moyens améliorer notre capacité collective de surveiller la conduite des parties à un conflit et de faire savoir en quoi elle est contraire à leurs obligations et engagements. | UN | وفي هذا الصدد، يقوم مكتب الممثل الخاص ببحث السبل والوسائل التي يمكن بها تعزيز قدرتنا الجماعية على رصد سلوك الأطراف في الصراع، وهو السلوك المنتهك لالتزاماتها وتعهداتها، وتقديم تقارير عن ذلك. |
J'entends soumettre des propositions à la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale pour combler cette lacune évidente de notre capacité collective de déployer ces missions avec succès. | UN | وإنني أنوي تقديم مقترحات إلى الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة بشأن معالجة هذه الثغرة الجوهرية في قدرتنا الجماعية على تثبيت هذه البعثات بنجاح في الميدان. |
Il nous rend confiance et espoir, en ce moment de l'histoire humaine où nous remettons en question notre capacité collective de conduire l'humanité vers la paix et la prospérité. | UN | إنها تمنحنا الثقة والأمل في هذه اللحظة من التاريخ الإنساني حيث تراودنا الشكوك حول قدرتنا الجماعية على قيادة البشرية نحو السلم والازدهار. |
Cela confirme notre capacité collective de surmonter le cynisme et de dépasser l'intransigeance des règles du marché pour accepter l'impératif d'un développement axé sur l'être humain. | UN | ويؤكـد هذا قدرتنا الجماعية على أن نتغلب على الأنانية وأن نسمــو على الأصولية السوقية وأن نقبل واجب تحقيق تنمية مركزها الإنسان. |
Le recours aux accords régionaux dans le cadre des opérations de maintien de la paix doit être encouragé, car il nous permet de renforcer notre capacité collective de promouvoir la paix et la sécurité dans l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي الترحيب، على وجه الخصوص، باشتراك الترتيبات الإقليمية في حفظ السلام، باعتباره يتيح فرصا جديد ة لإحراز مكاسب صافية في قدرتنا الجماعية على توطيد السلام والأمن في إطار المسؤوليات التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
L'exercice met l'accent sur un scénario de cas réel et a pour objet de renforcer notre capacité collective à réagir à des événements imprévus. | UN | ويركز التمرين على سيناريو حالة حقيقية ويهدف إلى تعزيز قدرتنا الجماعية على التصدي للأحداث غير المتوقعة. |
Néanmoins, aussi décevante que soit la situation, le Nigéria n'a pas perdu espoir en notre capacité collective à explorer et à trouver un terrain d'entente sur la façon de traiter les questions en suspens du millénaire finissant. | UN | إلا أنه رغم الحالة الراهنة المخيبة لﻵمال، لم تفقد نيجيريا اﻷمل في قدرتنا الجماعية على البحث عن أرضية مشتركة وإيجادها بشأن كيفية التعامل مع المسائل التي لم تحسم في اﻷلفية المنتهية. |
Il est indispensable d'améliorer notre capacité collective à suivre de près les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international afin de repérer les situations susceptibles d'aboutir à un génocide. | UN | وإنه لمن الأساسي أن نحسّن قدرتنا الجماعية على مراقبة انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بغية تحديد الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية. |
Il nous faut une ONU réformée pour consolider notre capacité collective à faire face à la situation multiforme en matière de sécurité dans le monde aujourd'hui et afin d'être des partenaires efficaces du développement. | UN | ويلزمنا إصلاح الأمم المتحدة لكي نعزز قدرتنا الجماعية على التعامل مع الحالة الأمنية المتعددة الأوجه في العالم اليوم ولكي نكون شركاء فعالين في التنمية. |
Dans le monde actuel livré à des mutations profondes qui rendent plus complexes les enjeux sécuritaires, la sécurité réside moins dans la capacité de protection ou de dissuasion d'un État que dans notre capacité collective à prévenir et à maîtriser les menaces de toutes natures. | UN | وفي عالم اليوم، الذي يشهد تغيرات عميقة تجعل من تحديات الأمن مسألة أكثر تعقيداً، لا يتمثل الأمن في قدرة دولة ما على حماية نفسها أو قدرتها على الردع بقدر ما يكمن في قدرتنا الجماعية على منع التهديدات بجميع أنواعها والتعامل معها. |
Un premier exemple est l'Initiative de sécurité contre la prolifération, lancée par le Président Bush il y a deux ans à Cracovie, Pologne, afin de renforcer notre capacité collective à stopper les cargaisons d'armes de destruction massive, leurs vecteurs, ou matériels connexes en provenance ou à destination d'États ou d'acteurs non étatiques dont le comportement suscite des préoccupations en matière de prolifération. | UN | ومن الأمثلة الجيدة المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، التي استهلها الرئيس بوش قبل عامين تقريباً في كراكو، في بولندا، لتعزيز قدرتنا الجماعية على إيقاف شحنات أسلحة الدمار الشامل المتعلقة بعدم الانتشار، أو نظم إيصالها أو المواد المتعلقة بها من وإلى دول أو جهات من غير الدول. |
Les activités visant à améliorer notre capacité d'évaluer, d'analyser et d'intégrer les informations sur le milieu marin au niveau mondial sont essentielles et doivent se poursuivre. | UN | إن الجهود المبذولة لتحسين قدرتنا الجماعية على تقييم وتحليل وإدماج المعلومات المتعلقة بالبيئة البحرية على الصعيد العالمي تكتسي أهمية بالغة وينبغي مواصلتها. |
Ces séances sont extrêmement utiles et renforcent notre capacité collective d'anticiper et de gérer les crises naissantes. | UN | وتلك جلسات قيمة تعزز قدرتنا الجماعية على توقع الأزمات الناشئة وإدارتها. |