Elle devrait aider les pays en développement à renforcer leurs capacités techniques de mettre en œuvre ces pratiques, et promouvoir aussi le renforcement du consensus, au niveau intergouvernemental, sur les normes et les critères en matière de facilitation du commerce. | UN | وعليه أن يساعد البلدان النامية في بناء قدرتها التقنية على تنفيذ هذه الممارسات. وعليه أيضاً أن يشجع التوصل إلى توافق في الآراء على المستوى الحكومي الدولي بشأن مقاييس ومعايير تيسير الأعمال التجارية. |
Cela a pour effet de limiter la capacité des populations des territoires à accroître leurs capacités techniques et à prendre le contrôle de leur développement économique, ce qui leur permettrait de planifier leur développement aux plans politique, scolaire et technique. | UN | وهــذا بدوره يحد من قدرة شعوب اﻷقاليم على توسيع قدرتها التقنية وعلى تحكمها في تطورها الاقتصادي، مما يمكنهــا من متابعة تحقيق التطــور السياسي والثقافي والتقني. |
12.11 Au cours des dernières décennies, les pays en développement ont considérablement développé et renforcé leur capacité technique et institutionnelle de planifier et de gérer le développement économique et social. | UN | ١٢-١١ وخلال العقود اﻷخيرة أحرزت البلدان النامية تقدما ملحوظا في مجال توسيع وتعزيز قدرتها التقنية والمؤسسية على تخطيط وادارة تنميتها من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية. |
9. L'Organisation des Nations Unies aide les pays en développement à renforcer leur capacité technique et institutionnelle afin d'élaborer et d'appliquer des stratégies, des politiques et des plans intégrés qui visent à accélérer et élargir le développement économique et social. | UN | ٩ - وتساعد اﻷمم المتحدة البلدان النامية على تعزيز قدرتها التقنية والمؤسسية الوطنية على إعداد وتنسيـق استراتيجيات وسياســات وخطط متكاملة ترمي الى تعجيل وتحسين التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'OIT a pris diverses mesures pour maintenir et renforcer sa capacité technique, sa base de ressources et son avantage comparatif. | UN | واتخذت منظمة العمل الدولية عدة خطوات للحفاظ على قدرتها التقنية وقاعدة مواردها وميزتها النسبية وتعزيزها جميعا. |
Ces mines peuvent être considérées comme détruites ou inutilisables, car les parties enlevées ont été éliminées: techniquement, elles ne sont donc plus en état de fonctionner comme des mines antipersonnel. | UN | ويمكن اعتبار تلك الألغام مدمرة أو غير صالحة للاستعمال، بسبب تدمير الأجزاء التي أزيلت منها ولا يمكن إعادة تجميعها لتستعيد قدرتها التقنية على العمل كألغام مضادة للأفراد. |
En premier lieu, le Département continuera à renforcer les moyens techniques dont il dispose pour recueillir, analyser et enregistrer des informations pertinentes sur les catastrophes en perfectionnant ses systèmes de gestion de l'information. | UN | ففي المجال اﻷول، ستستمر اﻹدارة في تعزيز قدرتها التقنية على جمع وتحليل وتخزين المعلومات ذات الصلة بالطوارئ عن طريق المضي في تطوير نظمها ﻹدارة المعلومات. |
:: Les gouvernements africains doivent accroître l'indépendance des organes électoraux, renforcer leurs capacités techniques et financer leurs opérations. | UN | :: ينبغي للحكومات الأفريقية دعم استقلال الهيئات الانتخابية، عن طريق تعزيز قدرتها التقنية وتزويدها بالتمويل الكافي لعملياتها. |
En 2006-2007, des services consultatifs et des ateliers de formation ont été proposés aux pays de la région pour les aider à renforcer leurs capacités techniques et institutionnelles aux fins de l'élaboration d'indicateurs du développement durable. | UN | في فترة السنتين 2006-2007، قُدمت الخدمات الاستشارية ونُظمت حلقات العمل التدريبية لبلدان المنطقة من أجل بناء قدرتها التقنية والمؤسسية في مجال وضع مؤشرات التنمية المستدامة. |
Il est impératif de faciliter l'accès aux connaissances et aux technologies, ainsi que leur transfert aux pays en développement à des conditions avantageuses afin de renforcer leurs capacités techniques, leurs aptitudes, leur productivité et leur compétitivité sur le marché mondial. | UN | 40 - ويجب تيسير الوصول إلى المعارف والتكنولوجيات، إلى جانب نقلها إلى البلدان النامية بشروط متهاودة من أجل تعزيز قدرتها التقنية وأهليتها وإنتاجيتها وتنافسيتها بالأسواق العلمية. |
Au Pérou, les services spécialisés de police et de poursuites ont été formés à l'utilisation de logiciels d'analyse du renseignement, et des logiciels et des ordinateurs leur ont été fournis pour renforcer leurs capacités techniques de détection des activités de groupes criminels organisés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُفّر التدريب في بيرو للوحدات المتخصصة من الشرطة والنيابة العامة على استخدام برامجية تحليل الاستخبارات كما وُفّرت لها برامجيات وحواسيب، لدعم قدرتها التقنية على تعقّب أنشطة الجماعات الإجرامية المنظمة وكشف الصلات بينها. |
Conformément à la Déclaration du Millénaire, dans laquelle les chefs d'Etat et de gouvernement ont décidé de mettre les avantages de ces technologies à la disposition de tous, il est impératif de faciliter l'accès aux connaissances et aux technologies et leur transfert aux pays en développement dans des conditions favorables afin de renforcer leurs capacités techniques, leur productivité et leur compétitivité sur le marché mondial. | UN | ووفقا لما جاء في الإعلان بشأن الألفية، الذي قرر فيه رؤساء الدول والحكومات كفالة أن تتاح فوائد تلك التكنولوجيات للجميع، فإن من المهم تسهيل الوصول إلى المعارف والتكنولوجيات ونقلها إلى البلدان النامية بشروط ميسرة من أجل تقوية قدرتها التقنية وإنتاجيتها وقدرتها على المنافسة في السوق العالمية. |
En 2000 est parue la version 5.2 du SYGADE, qui est actuellement le logiciel de gestion de la dette le plus largement utilisé dans le monde et qui représente plus de 16 années d'expérience en matière d'assistance aux pays en développement et aux pays en transition pour le renforcement de leurs capacités techniques de surveillance et d'analyse de leur dette publique. | UN | وقد نشر البرنامج، في عام 2000، آخر نسخة من برنامجياته هي DMFAS 5.2 وتمثل حالياً نظام إدارة الديون المستخدم على أوسع نطاق ممكن في العالم، بالاعتماد على الخبرة المتراكمة طيلة ما يزيد على 16 عاماً في مجال تقديم المساعدة للبلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في سبيل تعزيز قدرتها التقنية على تسجيل ورصد وتحليل ديونها العامة. |
Il faudrait rationaliser son utilisation et la mettre à la portée de tous les États, indépendamment de leur capacité technique actuelle. Cela devrait être possible, avec la coopération de l'Union internationale des télécommunications, une attention particulière étant accordée aux besoins des pays en développement. | UN | وينبغي ترشيد استخدامه، ووضعه في متناول كافة الدول، بصرف النظر عن قدرتها التقنية الراهنة؛ وهذا ينبغي أن يكون ممكناً بفضل تعاون الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات البلدان النامية. |
l) Il faudrait démontrer leur capacité technique en les appliquant à un domaine ou à un objectif de portée, de résolution spatiale et de complexité analogues ainsi qu'il est envisagé dans les activités de suivi et d'évaluation des processus de DDTS; | UN | (ل) ينبغي إثبات قدرتها التقنية من خلال تطبيقها على مجال وهدف لهما نطاق واستبانة مكانية ودرجة من التعقد على غرار ما يُتوخى في أنشطة رصد وتقييم التصحر/تدهور الأراضي والجفاف؛ |
h) Fourniture d'une aide aux États membres pour renforcer leur capacité technique et analytique en vue de la formulation et de la gestion de politiques économiques rationnelles grâce à la mise en place de programmes de formation pertinents à l'intention des cadres moyens et supérieurs des secteurs public et privé. | UN | (ح) مساعدة الدول الأعضاء على تعزيز قدرتها التقنية والتحليلية في صوغ وإدارة سياسات اقتصادية سليمة من خلال برامج تدريبية متصلة بالسياسات لكبار المسؤولين والذين هم في المرحلة المتوسطة من حياتهم الوظيفية في القطاعين العام والخاص. |
L'OIT a pris diverses mesures pour maintenir et renforcer sa capacité technique, sa base de ressources et son avantage comparatif. | UN | واتخذت منظمة العمل الدولية عدة خطوات للحفاظ على قدرتها التقنية وقاعدة مواردها وميزتها النسبية وتعزيزها جميعا. |
Le Viet Nam a participé à l'exercice de préparation du Centre National des données pour améliorer sa capacité technique et sa disponibilité pour les travaux du Traité. | UN | وشاركت فييت نام في عملية التأهب التابعة لمركز البيانات الوطني لتعزيز قدرتها التقنية واستعدادها للعمل بشأن المعاهدة. |
Ces mines peuvent être considérées comme détruites ou inutilisables, car les parties enlevées ont été éliminées: techniquement, elles ne sont donc plus en état de fonctionner comme des mines antipersonnel. | UN | ويمكن اعتبار تلك الألغام مدمرة أو غير صالحة للاستعمال، بسبب تدمير الأجزاء التي أزيلت منها ولا يمكن إعادة تجميعها لتستعيد قدرتها التقنية على العمل كألغام مضادة للأفراد. |
En premier lieu, le Département continuera à renforcer les moyens techniques dont il dispose pour recueillir, analyser et enregistrer des informations pertinentes sur les catastrophes en perfectionnant ses systèmes de gestion de l'information. | UN | في المجال اﻷول، ستستمر اﻹدارة في تعزيز قدرتها التقنية على جمع وتحليل وخزن المعلومات ذات الصلة بالطوارئ عن طريق المضي في تطوير نظمها ﻹدارة المعلومات. |
Beaucoup de pays en développement ont maintenant les moyens techniques et institutionnels voulus pour s'attaquer à une grande partie de leurs problèmes de développement. | UN | وقد عززت بلدان نامية عديدة الآن قدرتها التقنية والمؤسسية على التعامل مع كثير من التحديات الإنمائية التي تواجهها. |
M. Ertay demande aux autres États Membres de contribuer à ce projet, qui donnera aux pays en développement une source d'énergie propre et renouvelable et rehaussera la visibilité de l'ONUDI tout en renforçant ses capacités techniques. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى المساهمة في المشروع، الذي سيقدم للبلدان النامية مصدرا نظيفا وقابلا للتجديد من الطاقة، كما إنه سيزيد من مرأى اليونيدو ومن قدرتها التقنية. |