"قدرتها على المشاركة" - Traduction Arabe en Français

    • leur capacité de participer
        
    • leur capacité à participer
        
    • aptitude à participer
        
    • leur capacité de participation
        
    • mesure de participer
        
    • sa capacité de participer
        
    • est difficile de participer
        
    • leur capacité à prendre part
        
    • aptitude de ces derniers à participer
        
    • leurs capacités de participer
        
    Ces facteurs compromettent dans une large mesure leur capacité de participer pleinement au processus de développement de la société où elles vivent. UN وهذه العوامل تنال إلى حد بعيد من قدرتها على المشاركة في عملية تنمية المجتمع الذي تعيش فيه.
    Le report du paiement de la dette contractée à leur égard pourrait réduire leur capacité de participer aux opérations. UN وأكد أن إرجاء دفع مستحقاتها قد يحد من قدرتها على المشاركة في العمليات.
    Cette violence met la santé des femmes en péril et compromet leur capacité de participer à la vie familiale et à la vie publique sur un pied d'égalité. UN وهذه اﻷشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة اﻷسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    Ce que pourront y gagner les pays en développement dépendra de leur capacité à participer aux exportations de ces biens et services. UN ويتوقف مدى استفادة البلدان النامية على قدرتها على المشاركة في تصدير السلع والخدمات البيئية.
    Quand les communautés religieuses ne sont pas reconnues, leur droit à pratiquer leur religion peut se heurter à de graves obstacles, de même que leur aptitude à participer pleinement et dans des conditions d'égalité à la société sous tous ses aspects. UN وعندما لا تحظى المجتمعات الدينية بالاعتراف، قد تنشأ حواجز شديدة لا بالنسبة لحقها في ممارسة دينها بحرية فحسب، ولكن أيضا من حيث قدرتها على المشاركة بالكامل وعلى قدم المساواة في كل جوانب المجتمع.
    Outre la fatigue qu'il engendre, le fardeau des tâches domestiques restreint souvent l'accès des femmes aux activités d'information et de vulgarisation et réduit leur capacité de participation effective aux décisions du ménage, en particulier en ce qui concerne les activités agricoles. UN وباﻹضافة إلى العمل الشاق، يقيﱢد عبء العمل المنزلي إمكان حصول المرأة على المعلومات واﻷنشطة اﻹرشادية ويحد من قدرتها على المشاركة الفعالة في صنع القرارات داخل اﻷسرة المعيشية، لا سيما فيما يتصل بأنشطة الفلاحة.
    Cette violence met la santé des femmes en péril et compromet leur capacité de participer à la vie familiale et à la vie publique sur un pied d'égalité. UN وهذه اﻷشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة اﻷسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    Elle s'est également engagée à aider les pays africains grâce à l'initiative Aide pour le commerce afin de remédier aux problèmes de l'approvisionnement et aux obstacles infrastructurels relatifs au commerce, qui réduisent leur capacité de participer au commerce international. UN وتعهد أيضا بمساعدة البلدان الأفريقية من خلال المعونة لصالح التجارة من أجل معالجة اختناقات البنية التحتية المتصلة بالعرض والتجارة والتي تقيد قدرتها على المشاركة في التجارة الدولية.
    Elle devrait continuer d'apporter un appui ciblé aux pays en développement, en renforçant leur capacité de participer véritablement et de manière profitable au système commercial international, et d'appréhender les perspectives et les enjeux qui découlent de ce système. UN وينبغي أن يستمر الأونكتاد في تقديم الدعم المحدد الهدف إلى البلدان النامية لبناء قدرتها على المشاركة في النظام التجاري الدولي والاستفادة منه على نحو مجدٍ وعلى معالجة الفرص والتحديات الناشئة عن هذا النظام.
    Elle devrait continuer d'apporter un appui ciblé aux pays en développement, en renforçant leur capacité de participer véritablement et de manière profitable au système commercial international, et d'appréhender les perspectives et les enjeux qui découlent de ce système. UN وينبغي أن يستمر الأونكتاد في تقديم الدعم المحدد الهدف إلى البلدان النامية لبناء قدرتها على المشاركة في النظام التجاري الدولي والاستفادة منه على نحو مجدٍ وعلى معالجة الفرص والتحديات الناشئة عن
    Ces programmes de formation sont organisés conformément aux besoins actuels et structurés de manière à améliorer non seulement les qualifications et les compétences des femmes, mais aussi leur capacité de participer à la vie sociale. UN ويجري تنظيم هذه البرامج التدريبية وفقاً للاحتياجات الحديثة، وتهدف ليس فقط إلى تحسين مؤهلات المرأة ومهاراتها، ولكنها تهدف أيضاً إلى تحسين قدرتها على المشاركة في الحياة الاجتماعية.
    Cette violence met la santé des femmes en péril et compromet leur capacité de participer à la vie familiale et à la vie publique sur un pied d'égalité. UN وهذه الأشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة الأسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    La capacité des pays africains de participer aux négociations commerciales était importante, mais il était tout aussi important, sinon plus, de développer leur capacité de participer au commerce lui-même. UN فقدرة البلدان الأفريقية على المشاركة في المفاوضات التجارية هامة، غير أن قدرتها على المشاركة في التجارة نفسها هي ذات أهمية مماثلة، إن لم تكن أهم.
    Les États Membres, comme les océans, diffèrent par la profondeur de leur capacité à participer et à remplir leurs obligations au titre de la Convention. UN وكما تختلف المحيطات في أعماقها، تختلف الدول الأعضاء في قدرتها على المشاركة وعلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    La transparence du financement des partis est une demande légitime, mais la création de règles qui empêchent les partis politiques de recevoir des dons de l'extérieur pour leurs activités qui touchent directement leur capacité à participer aux élections. UN ولا شك أن الشفافية في تمويل الأحزاب هي مطلب مشروع، لكن وضع قواعد تمنع الأحزاب من تلقِّـي مِـنَـح من الخارج لأغراض الاضطلاع بأنشطة عامة يؤثر مباشرة على قدرتها على المشاركة في الانتخابات.
    Ce constat limite leur capacité à participer pleinement à d'autres domaines, dont le marché du travail et la vie publique. UN وهذا يحد من قدرتها على المشاركة بشكل كامل في مجالات أخرى، بما فيها سوق العمل والحياة العامة.
    Des délégations ont indiqué que les États en développement devraient bénéficier d'une assistance aussi bien au titre de l'application de l'Accord que du renforcement de l'aptitude à participer à la pêche hauturière. UN وأوضحت الوفود أنه ينبغي إتاحة المساعدة أمام البلدان النامية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق، وتعزيز قدرتها على المشاركة في مصائد الأرصدة في أعالي البحار.
    Il a conclu en assurant les participants de l'appui constant de la CEA aux efforts visant à répondre aux besoins particuliers des pays sans littoral et des pays de transit d'Afrique et à renforcer leur capacité de participation au commerce international. UN وفي الختام، أكد للمشاركين استمرار الدعم الذي تقدمه اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في الجهود الرامية إلى معالجة الاحتياجات الخاصة بالبلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر في أفريقيا، وإلى تعزيز قدرتها على المشاركة في التجارة الدولية.
    Les gouvernements participants ont officiellement accepté de financer ces stations et de continuer à assurer leur fonctionnement, ce qui les mettra mieux en mesure de participer au débat sur le réchauffement de la planète et les incitera à réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN وقد وافقت الحكومات المعنية على دعم هذه المحطات ومواصلة تشغيلها مما سيعزز قدرتها على المشاركة في المناقشة الجارية بشأن الاحترار العالمي، واشراكها في التقليل من انبعاثات غاز الدفيئة.
    Les chefs d'État de la Communauté de développement de l'Afrique australe ont adopté au Malawi, en 1997, une déclaration sur le sexe et le développement, dans laquelle les pays étaient instamment invités à dispenser une formation à la femme dans le domaine économique et à renforcer sa capacité de participer au développement économique. UN وقد اعتمد رؤساء دول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في ملاوي في عام 1997، إعلانا بشأن نوع الجنس والتنمية يدعو إلى التمكين الاقتصادي للمرأة وتعزيز قدرتها على المشاركة في التنمية الاقتصادية.
    La mauvaise qualité des systèmes de transport intérieurs et extérieurs les reliant avec les marchés mondiaux fait qu'il leur est difficile de participer effectivement aux échanges mondiaux. UN ومما يعقد المشكلة أن روابط النقل الداخلي والخارجي الرديئة باﻷسواق العالمية تؤثر تأثيرا سيئا على قدرتها على المشاركة على نحو فعﱠال في التجارة العالمية.
    leur capacité à prendre part au commerce mondial doit être renforcée, et le Gouvernement du Bénin apprécie les actions engagées dans ce cadre par la CNUCED. UN ولذا ينبغي تعزيز قدرتها على المشاركة في التجارة العالمية، وتقدر حكومة بنن التدابير التي اتخذها اﻷونكتاد في هذا الصدد.
    Considérant l'appel de l'OCI lancé à la communauté internationale d'aider les PMA à intégrer progressivement l'économie mondiale et à renforcer l'aptitude de ces derniers à participer au système de commerce international; UN اعتبارا لنداء منظمة المؤتمر الإسلامي الموجه إلى المجتمع الدولي من أجل مساعدة البلدان الأقل تقدما على الاندماج التدريجي في الاقتصاد العالمي وتعزيز قدرتها على المشاركة في نظام التجارة الدولية.
    Certaines organisations recevront des subventions pour renforcer leurs capacités de participer à l'élaboration des politiques les concernant et d'en suivre la mise en œuvre. AN. Approfondir les connaissances et renforcer les capacités UN وستوفر منح لمنظمات شباب مختارة من أجل تعزيز قدرتها على المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في الشباب ورصدها وتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus