Le Gouvernement d'Haïti devrait tirer pleinement parti du soutien international dont il bénéficie pour développer sa capacité de fournir les services dont son peuple a besoin. | UN | وينبغي لحكومة هايتي أن تستفيد إلى أقصى حد من الدعم الدولي في بناء قدرتها على تقديم الخدمات التي يحتاج إليها شعبها. |
La réalisation des différents aspects du rôle futur de l'École des cadres du système des Nations Unies dépend inévitablement de sa capacité de fournir en temps voulu un appui et des services techniques correspondant aux besoins, actuels et à venir, du système. | UN | وتحقيق العناصر المختلفة للدور المقبل لكلية موظفي منظومة الأمم المتحدة يتوقف لا محالة على قدرتها على تقديم الدعم والخدمات باقتدار فني وفي الوقت المناسب، بناء على الاحتياجات الحالية والمتجددة للمنظومة. |
leur capacité de fournir un service répondant aux normes de qualité internationales et leur utilisation stratégique des activités de soustraitance ont contribué de manière décisive à leur réussite. | UN | وقد اعتمد نجاحها على قدرتها على تقديم خدمات من طراز عالمي وإدارتها للأنشطة الخارجية كعملية استراتيجية. |
La force de l'Organisation réside dans sa capacité à fournir des services de coopération technique. | UN | فقوة المنظمة تتمثل في قدرتها على تقديم خدمات التعاون التقني. |
Profondément préoccupée par la persistance des restrictions faisant obstacle à la liberté de circulation et d'accès du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, ainsi que par le préjudice, le harcèlement et l'intimidation subis par son personnel, qui compromettent et entravent ses activités, réduisant notamment sa capacité d'assurer des services de base et de secours essentiels, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار فرض القيود على حرية تنقل وعبور موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، وجرح موظفيها ومضايقتهم وترويعهم، مما يقوض ويعرقل أعمالها، بما في ذلك قدرتها على تقديم خدماتها الأساسية الأولية والطارئة، |
L'un des grands défis à relever par l'Organisation et ses partenaires humanitaires est d'être en mesure de fournir l'aide humanitaire d'urgence nécessaire aux populations touchées par des conflits armés. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تواجه الأمم المتحدة وشركاءها في تقديم المساعدة الإنسانية اليوم، قدرتها على تقديم المساعدة الإنسانية التي تمسّ الحاجة إليها إلى السكان في خضم النزاعات المسلحة. |
L'ONU envisagera peut-être d'examiner sa capacité de fournir un appui au Plan pour l'emploi des jeunes, et il faudrait mobiliser le panier commun de fonds pour l'emploi et l'autonomisation des jeunes. | UN | ويجوز أن تنظر الأمم المتحدة في مراجعة قدرتها على تقديم الدعم لمخطط تشغيل الشباب كما تدعو الحاجة إلى تعبئة سلة الأموال لتغشيل الشباب وتمكينهم. |
Ces facteurs continuent d'exercer chacun une influence majeure sur la bonne marche du Département et sa capacité de fournir les services de conférence de qualité qu'attendent les États Membres. | UN | وكل عامل من هذه العوامل حاسم الأهمية بوجه خاص بالنسبة لتشغيل الإدارة وتأمين قدرتها على تقديم خدمات المؤتمرات التي تطلبها الحكومات بالجودة المطلوبة. |
Cependant, bien que l'aptitude du Département à recruter du personnel qualifié pour les missions s'améliore, sa capacité de fournir des directives à caractère politique et technique et de mettre des outils de gestion à la disposition des responsables de secteur a grandement besoin d'être renforcée. | UN | بيد أنه في حين أن قدرة الإدارة على تعيين الموظفين في تحسّن، فإن قدرتها على تقديم التوجيه السياسي والفني إلى البعثات وتجهيز موظفي مكتب الإدارة بالأدوات الإدارية اللازمة بحاجة إلى تحسين كبير. |
Ceci est particulièrement important car le manque à gagner qui en résulte pour les gouvernements entrave leur capacité de fournir des services publics et d'appliquer des mesures sociales. | UN | ويتسم ذلك بالأهمية لأنه إذا خسرت الحكومات الإيرادت، فإنها تفقد قدرتها على تقديم الخدمات العامة وتنفيذ السياسات الاجتماعية. |
À cette fin, il faudrait établir une liste des biens et services à obtenir au moyen de lettres d'attribution en se fondant sur l'intérêt exprimé par les gouvernements et sur leur capacité de fournir les biens et services requis. | UN | ولذلك الغرض، ينبغي إحداث قائمة بالسلع الأساسية التي يتعين شراؤها بواسطة طلبات التوريد بناء على إعراب الحكومات عن اهتمامها وعلى قدرتها على تقديم السلع والخدمات المطلوبة. |
Ces conseils sont entrés en fonctions, mais leur capacité de fournir des services est fortement entravée par le manque de personnel qualifié, de ressources, de logistique et d'infrastructures. | UN | ورغم أن المجالس تقوم بأعمالها حاليا إلا أن افتقارها إلى الموظفين المؤهلين وإلى التمويل والإمكانات اللوجستية والبُنى الأساسية يشكل عائقا هاما يحد من قدرتها على تقديم الخدمات للسكان. |
Le Gouvernement indien approuve tous les efforts visant à aider l'UNRWA à accroître sa capacité à fournir l'assistance voulue. | UN | وأعلن أن حكومته تؤيد جميع الجهود الرامية إلى دعم الأونروا بتوسيع نطاق قدرتها على تقديم المساعدة. |
Il est nécessaire qu'il possède les compétences professionnelles nécessaires pour ne pas porter préjudice aux investissements faits dans le renforcement des capacités de la Mission dans leur ensemble ni à sa capacité à fournir un appui adapté et efficace à la mise en œuvre des accords politiques. | UN | فعدم توافر قدرة مهنية كافية في هذا المجال المحدد يؤدي إلى تقويض الاستثمار في تعزيز القدرة العامة للبعثة، وإلى إضعاف قدرتها على تقديم دعم فعال وكاف في تنفيذ الاتفاقات السياسية. |
Profondément préoccupée par la persistance des restrictions faisant obstacle à la liberté de circulation du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, ainsi que par le harcèlement et l'intimidation de son personnel, qui compromettent et entravent ses activités, réduisant notamment sa capacité d'assurer des services de base et de secours essentiels, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار فرض القيود على حرية حركة موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، ومضايقة وترويع موظفيها مما يقوض ويعرقل أعمالها، بما في ذلك قدرتها على تقديم خدماتها الأساسية، الأولية والطارئة، |
Profondément préoccupée par la persistance des restrictions faisant obstacle à la liberté de circulation du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, ainsi que par le harcèlement et l'intimidation de son personnel, qui compromettent et entravent ses activités, réduisant notamment sa capacité d'assurer des services de base et de secours essentiels, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار فرض القيود على حرية حركة موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، ومضايقة وترويع موظفيها، مما يقوض ويعرقل أعمالها، بما في ذلك قدرتها على تقديم خدماتها الأساسية الأولية والطارئة، |
L'auteur a certes, en théorie, la possibilité de déposer une requête constitutionnelle, mais, dans la pratique, un tel recours n'est pas effectif, car l'État partie n'est ni disposé ni en mesure de fournir une aide judiciaire pour de telles requêtes et parce qu'il est extrêmement difficile de trouver un avocat jamaïcain qui accepterait de représenter gratuitement une personne dans le cadre d'un tel recours. | UN | ولئن كان الممكن نظرياً أن يرفع صاحب البلاغ دعوى دستورية، فإن ذلك غير متاح من الناحية العملية بالنظر إلى عدم استعداد الدولة الطرف أو عدم قدرتها على تقديم المساعدة القانونية اللازمة لرفع مثل هذه الدعوى وبالنظر الى الصعوبة البالغة في إيجاد محام جامايكي يقبل التطوع لتمثيل موكله في هذه الدعوى. |
345. De l'avis de certaines délégations, il conviendrait de prendre en considération les cas dans lesquels un État refuse d'apporter son concours à une enquête pour protéger un individu dont la responsabilité pénale est en cause ou n'est pas en mesure de prêter son assistance faute de disposer d'un système juridique ou judiciaire efficace ou en état de fonctionner. | UN | ٣٤٥ - أعرب عن رأي بأنه ينبغي إيلاء الاعتبار للحالات التي ترفض فيها الدولة تقديم المساعدة في تحقيق محاولة منها لتجنيب فرد مسؤوليته الجنائية أو لعدم قدرتها على تقديم مثل تلك المساعدة بسبب الافتقار الى وجود نظام قضائي أو قانوني عامل ذي فعالية. |
À cette fin, le Département améliore sa couverture régionale, augmente sa capacité de donner des avis politiques sur les questions intersectorielles et renforce ses fonctions spécifiques en matière de gestion, de coordination et d'appui. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تقوم إدارة الشؤون السياسية حاليا بتحسين تغطيتها الإقليمية؛ وبزيادة قدرتها على تقديم المشورة السياسية بشأن القضايا العامة التأثير؛ وبتعزيز المهام النوعية المتصلة بالتنسيق والدعم الإداريين. |
Toute tentative pour maintenir le statu quo ne ferait que réduire son aptitude à fournir une aide efficace sur les plans humanitaire et politique, ferait de nouvelles victimes parmi le personnel des Nations Unies et entamerait encore plus la crédibilité de l'Organisation. | UN | وأي محاولة للحفاظ على الوضع الراهن ستقلل بدرجة أكبر من قدرتها على تقديم مساعدة فعالة في الجبهتين اﻹنسانية والسياسية وستحدث إصابات أكثر لﻷمم المتحدة وستزيد من اﻹضرار بمصداقية المنظمة. |
Une coopération véritablement fructueuse est essentielle pour restaurer non seulement le potentiel industriel de ces pays, mais aussi leur aptitude à fournir une assistance aux pays en développement. | UN | ونوه بأن مثل هذا التعاون المثمر حقا يعتبر حاسما ليس فقط من أجل استعادة الامكانية الصناعية لتلك البلدان ، بل أيضا من أجل استعادة قدرتها على تقديم المساعدات التقنية الى البلدان النامية . |
Une base de données a été établie pour suivre certains aspects de l’activité des ONG partenaires, y compris leur capacité de présenter des attestations de vérification et leurs états financiers dans les délais fixés. | UN | ٨ - أنشئت قاعدة بيانات لرصد بعض جوانب أداء المنظمات غير الحكومية الشريكة، بما في ذلك قدرتها على تقديم شهادات مراجعة الحسابات وتقارير مالية في حينها. |
Pour déterminer si un recours est adéquat il faut par conséquent apprécier s'il est approprié pour réparer le type de violation auquel il s'applique, et s'il permet d'assurer la réparation recherchée. | UN | وبالتالي، ينبغي تحديد كفاية سبل الانتصاف من حيث مدى ملاءمتها لجبر هذا النوع من الانتهاك الذي تنطبق عليه، ومن حيث قدرتها على تقديم الإغاثة. |
c) Prie le Secrétaire général de continuer d'aider les États Membres à se doter des capacités voulues pour soumettre des rapports utiles, y compris pour communiquer des informations sur les armes légères et de petit calibre ; | UN | (ج) تطلب إلى الأمين العام أن يستمر في مساعدة الدول الأعضاء على بناء قدرتها على تقديم تقارير ذات مغزى، بما في ذلك القدرة على تقديم التقارير عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ |