Nous attaquons les programmes d'armes de destruction massive de l'Iraq et sa capacité de menacer ses voisins. | UN | فإننا نهاجم ما لدى العراق من برامج ﻹنتاج أسلحة التدمير الشامل، فضلا عن قدرته على تهديد جيرانه. |
sa capacité de piloter l'Assemblée générale à travers la turbulence d'un contexte marqué par tant de contradictions dans les relations internationales a été admirable. | UN | إن قدرته على إدارة دفة الجمعية العامة في فترة اتسمت بها العلاقات الدولية بالاضطراب والتناقض كانت مثيرة لﻹعجاب. |
Le Conseil économique et social a aussi confirmé sa capacité à mobiliser fonds et programmes des Nations Unies autour des priorités claires. | UN | كذلك أكد المجلس الاقتصادي والاجتماعي قدرته على تعبئة صناديق الأمم المتحدة وبرامجها على أساس أولويات محددة بصورة واضحة. |
Et les anti-thyroïdes que vous voulez pourraient réduire sa tension artérielle et sa capacité à respirer ce qui pourrait provoquer des effets secondaires comme la mort. | Open Subtitles | و مضادات الدرق التي تريدها قد تتسبب بخفض ضغط دمه و قدرته على التنفس و التي قد تؤدي لأعراض جانبية كالموت |
Nul ne peut être privé du droit à exercer son aptitude à travailler, ses compétences professionnelles et ses qualifications. | UN | ولا يجوز حرمان أي أحد من الحق في استغلال قدرته على العمل ومهاراته ومؤهلاته المهنية. |
Même si sa capacité d'intervention directe est limitée, elle s'avère une plate-forme indispensable de dialogue. | UN | وحتى إن كانت قدرته على التدخل المباشر محدودة، فإنه يشكل قاعدة لا غنى عنها للحوار. |
Cependant, la capacité du Conseil de répondre aux demandes croissantes d'intervention et la volonté de la communauté internationale de continuer à lui accorder sa confiance dépendront de sa capacité de procéder aux réformes nécessaires. | UN | ولكن قدرة المجلس على الاستجابة للطلب المتزايد على تدخله، واستعداد المجتمع الدولي لمواصلة وضع ثقته في المجلس وتعويله عليه سيعتمدان الى حد كبير على قدرته على القيام باﻹصلاحات اللازمة. |
L'efficacité du Conseil dans la prise de décisions au cours d'un passé récent a suscité de nouvelles attentes concernant sa capacité de réagir aux crises. | UN | إن كفاءة المجلس في إصدار القرارات خلال الماضي القريب أثارت تطلعات جديدة في قدرته على الاستجابة لﻷزمات. |
11. La maturité politique d'un peuple, selon le Gouverneur, se mesurait entre autres, à sa capacité de contrôler le développement des côtes de son pays. | UN | ١١ - وطبقا لما ذكره الحاكم، فإن أحد مؤشرات النضج السياسي ﻷي شعب هو قدرته على السيطرة على التنمية على طول شواطئه. |
Celle-ci s'attachera plus nettement à améliorer sa capacité de déceler les versements effectués à tort et d'obtenir immédiatement leur remboursement. | UN | كما سيكثف الصندوق جهوده لتحسين قدرته على تحديد التجاوز في المدفوعات والعمل فورا على استردادها. |
Depuis lors, la CSCE a régulièrement développé sa capacité de prendre des mesures efficaces. | UN | ومنذ ذلك الوقت، راح مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا يطور قدرته على اتخاذ اجراءات فعالة. |
Pas d'antécédents de crédit, et sur son salaire, j'avais des doutes sur sa capacité à rembourser. | Open Subtitles | لا تاريخ ائتمانى ومع راتبه لقد كانت لدى شكوك حول قدرته على السداد. |
Des situations de conflit dans différentes parties du monde qui menacent la paix et la sécurité à l'accroissement des activités de maintien de la paix, le Conseil a eu un ordre du jour chargé, et sa capacité à réagir en a parfois été affectée. | UN | وابتداء من تناول حالات الصراع في شتى بقاع العالم التي تهدد السلم واﻷمن، إلى التوسع في أنشطة حفظ السلم، أصبح المجلس يعالج جدول أعمال زاخر مما كان له في بعض اﻷحيان أثر ضار على قدرته على الاستجابة. |
Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. | UN | فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته. |
Ces nouveautés ont eu comme conséquence une fiabilité accrue du système et une plus grande confiance dans sa capacité à détecter tout essai nucléaire quel que soit le milieu. | UN | وأدّت هذه التطورات بدورها إلى زيادة موثوقية النظام والثقة في قدرته على كشف أي تفجير نووي تجريبي في أي بيئة كانت. |
Je ne parle pas de son allégeance mais de son aptitude à vaincre ! | Open Subtitles | لايهمنى لمن ولاء الرجل ولكنى مايهمنى هو قدرته على كسب المعارك |
Toutefois, son importance réside dans son aptitude à satisfaire un besoin politique d'une manière qui ouvre la voie à l'universalité. | UN | ومع هذا، تكمن أهميته في قدرته على الوفاء بالحاجة السياسية بطريقة تمهد السبيل نحو العالمية. |
Dans ce contexte, certains disent que le nombre de membres du Conseil détermine sa capacité d'agir, et que, par conséquent, tout élargissement aurait des conséquences négatives. | UN | وفي هذا اﻹطار، يقول البعض بأن عدد اﻷعضاء في المجلس يحدد قدرته على اﻷداء، وأن أية زيادة قد تترك بالتالي آثارا سلبية. |
Pour avoir les outils lui permettant de fixer des normes, l'Instance devra renforcer ses capacités de recherche. | UN | ولكي يستعد المنتدى لعملية وضع المعايير هذه، سيكون لزاما عليه مواصلة تنمية قدرته على البحث. |
En cas de nonpaiement de la facture d'eau, la question de la capacité de paiement de l'intéressé doit être prise en compte. | UN | وحيثما يستند اتخاذ مثل هذه الإجراءات إلى تخلف الشخص عن دفع تكاليف الماء، فإنه ينبغي مراعاة قدرته على دفع هذه التكاليف. |
Toutefois, il dit qu'il n'est pas en mesure de s'assurer les services d'un avocat azerbaïdjanais et qu'il ne peut pas se rendre en Azerbaïdjan. | UN | ولكنه يدعي عدم قدرته على الاحتفاظ بمحام أذربيجاني، ولا يمكنه السفر إلى أذربيجان. |
Pour répondre à cette demande, l'Office doit se donner les moyens de fournir en temps voulu une assistance de qualité. | UN | وبغية تلبية هذه الطلبات، لا بدّ للمكتب من تعزيز قدرته على تقديم المساعدة الجيدة النوعية في الوقت المناسب. |
Ils ne savent pas quand il va se réveiller où s'il sera capable de se souvenir. | Open Subtitles | ليس لديهم أدنى فكرة عن موعد استيقاظه أو قدرته على تذكر أي شئ. |
La communauté internationale a le devoir d'améliorer ses capacités d'intervention afin de réagir de manière appropriée aux tragédies humanitaires. | UN | يقع على المجتمع الدولي واجب زيادة قدرته على الاستجابة بغية توفير المساعدة الملائمة والدعم للاستراتيجيات الإنسانية. |
Je doute de ses capacités à nous sortir de cette crise. | Open Subtitles | أنا قلق بشأن قدرته على قيادتنا خلال هذه الأزمة |
Il a indiqué que le Fonds s'efforcerait d'être mieux à même de contribuer aux politiques et programmes sectoriels par le biais de ses programmes de pays. | UN | كما أشار إلى أن الصندوق سيسعى إلى تعزيز قدرته على الإسهام في السياسات والبرامج القطاعية من خلال برامجه القطرية. |
286. La principale ressource d'une économie moderne est la créativité et l'ingénuité des habitants, et notamment leur capacité à faire face aux changements socioéconomiques en innovant. | UN | 286- إن المورد الرئيسي للاقتصاد الحديث هو قدرة الشعب على الابتكار والإبداع، ولا سيما قدرته على التصدي للتغيرات الاجتماعية - الاقتصادية عن طريق الابتكار. |
Un élément fondamental de son succès a été le caractère pragmatique de ses pratiques et procédures. | UN | ومن العناصر اﻷساسية في نجاحه قدرته على تكييف ممارساته وإجراءاته بأسلوب إدارة اﻷعمال. |