"قدرٍ" - Dictionnaire arabe français

    قَدَر

    verbe

    "قدرٍ" - Traduction Arabe en Français

    • d
        
    • possible
        
    • point
        
    Des approches novatrices de la lutte contre la pollution, comme l'échange de droits d'émission, sont aussi des moyens prometteurs de maximiser l'avantage environnemental à un coût minimum. UN كما أن النُهُج الابتكارية لمكافحة التلوث، كالمتاجرة بالانبعاثات المسموح بها، تبشر أيضاً بخيرٍ، إذ يمكن أن توفر أكبر فائدة ممكنة في البيئة بأقل قدرٍ من التكاليف.
    Ayant été ratifié par le Brésil, il est devenu le traité de maîtrise des armements existant qui est accepté par le plus grand nombre d'États. UN وأضاف أن المعاهدة، بتصديق البرازيل عليها، أصبحت معاهدة مراقبة الأسلحة التي تحظى بأكبر قدرٍ من القبول.
    d'un autre côté, il est certain que nous n'arriverons pas à consacrer le même temps et la même énergie à toutes les questions. UN ومن الجهة اﻷخرى، فليس من شك في أننا لن نكون قادرين على تكريس قدرٍ متساوٍ من الوقت والطاقة لجميع البنود.
    Faute d'infrastructures adaptées, ces mesures ne donneraient rien. UN وبدون وجود قدرٍ كافٍ من الهياكل الأساسية، لا يمكن لتيسير التجارة وحده أن يحقق نتائج.
    Je veux que tout soit à votre avantage pour que nous soyons aussi productifs que possible. Open Subtitles أريد من كلّ شيء أن يكون لصالحك حتى نكون منتجين بأكبر قدرٍ ممكن
    J'ai appris cette leçon sans douceur, ce qui veut dire que tu dois te demander, à quel point tu aimes vraiment Mike ? Open Subtitles ،لقد تعلّمتُ تلك بالطريقةِ الصعبة ،ويعني ذلك بأنكِ تحتاجين بأن تسألي نفسك إلى أيّ قدرٍ تُحبين (مايك)؟
    Le lendemain, je remplis la casserole d'eau et je fais bouillir. Open Subtitles ثم ماذا ؟ في اليوم التالي تغلينها في قدرٍ مليء بالماء
    Mais nous avons besoin de rassembler un max d'infos et le plus vite possible. Open Subtitles . لكن نحتاج إلى أن نجمع أكبر قدرٍ من المعلومات بأسرع ما يمكن
    Nos citoyens sans-abri, ceux qui ont touché le fond du baril et qui reçoivent le moins d'attention et d'efforts ont peu d'attrait pour les politiciens. Open Subtitles مواطنونا المشرّدين ، أولئك الضائعون في مجتمعنا والذين يحصلون على أقل قدرٍ من إهتمامنا لا يملكون الكثير لكَسب قلوب السياسيّين
    A d'autres je fais revivre leurs ancêtres dévoyés. Open Subtitles وبعضهم, حسناً، نُريهم كيف كان أجدادهم على قدرٍ من النذالة.
    Par exemple, beaucoup d'attention a été consacrée aux manifestations de haine raciale sur l'Internet tout en ignorant les préjugés raciaux manifestes véhiculés dans les principaux médias internationaux. UN ويجري على سبيل المثال توجيه قدرٍ كبيرٍ من الاهتمام إلى مظاهر الكراهية العنصرية على شبكة الإنترنت، في حين يُغض النظر عن التحيز العنصري الصريح الذي تمارسه وسائط الإعلام الدولية الرئيسية.
    Elle a en outre recommandé que le Secrétaire général prenne des mesures appropriées afin d'assurer au mieux la coordination des activités du système des Nations Unies dans le domaine de l'administration publique et du développement. UN وعلاوة على ذلك، أوصت الجمعية بأن يتخذ الأمين العام تدابير ملائمة لكفالة وجود أقصى قدرٍ من التنسيق بين أنشطة منظومة الأمم المتحدة في ميدان الإدارة العامة والتنمية.
    En deuxième lieu, elle demande quels sont les outils les mieux adaptés à la réalisation du droit à la sécurité sociale de 73 % de la population mondiale, qui ne bénéficient actuellement d'aucune protection de ce type, ou seulement d'une protection partielle. UN وثانياً، تساءلت عن أفضل الأدوات الممكن استخدامها لتفعيل الحق في الأمن الاجتماعي لنسبة 73 في المائة من سكان العالم ممن يفتقرون حالياً إلى الحماية أو لا يتاح لهم سوى قدرٍ جزئي من هذه الحماية.
    Des recommandations ont été émises dans plusieurs cas, notamment d'adopter une législation et des lignes directrices pour améliorer la sécurité juridique en ce qui concerne la poursuite des infractions de corruption. UN وأُصدرت توصيات في عدَّة حالات، شملت التوصية باعتماد تشريعات ومبادئ توجيهية لضمان قدرٍ أكبر من التيقُّن القانوني في الملاحقة القضائية في قضايا الفساد.
    Dans un État partie, une recommandation a été émise l'invitant à poursuivre les infractions pénales dans toute la mesure prévue dans la législation en vigueur, tout en envisageant l'adoption de dispositions sur la confiscation d'avoirs sans condamnation. UN وأوصيت إحدى الدول الأطراف بملاحقة القضايا الجنائية بأتمِّ قدرٍ ممكن بموجب التشريعات السارية، مع استطلاع إمكانية اعتماد أحكام بشأن المصادرة غير المستندة إلى إدانة.
    L'ONUDI a adopté la bonne démarche pour remédier à cette situation et a été exhortée à aider les pays qui ont le plus besoin de son soutien par le biais d'une assistance technique suffisante et d'un transfert de connaissances. UN وقد اتخذت اليونيدو النهج الصحيح لتصحيح ذلك الوضع، وهي مدعوة إلى مساعدة أشد البلدان حاجةً إلى دعمها من خلال قدرٍ وافٍ من المساعدة التقنية ونقل المعرفة.
    Une délégation a insisté pour que le Programme envisage de concentrer les ressources dans un nombre moindre de programmes et de régions géographiques afin d'optimiser les résultats. UN وشدد أحد الوفود على أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي النظر في تركيز الموارد على عدد محدود من البرامج والمناطق الجغرافية بغية تحقيق أكبر قدرٍ من النتائج.
    Les adolescents jugés suffisamment mûrs pour recevoir des conseils sans la présence d'un parent ou d'une autre personne ont droit au respect de la confidentialité de ces entretiens et peuvent exiger la confidentialité des services, y compris des traitements qui leur sont administrés. UN وللمراهقين الذين يعتبرون على قدرٍ كافٍ من النضج لتلقي المشورة دون حضور أحد الوالدين أو شخص آخر الحق في الخصوصية ويُمكن لهم طلب خدمات سرية، بما فيها العلاج.
    Les adolescents jugés suffisamment mûrs pour recevoir des conseils sans la présence d'un parent ou d'une autre personne ont droit au respect de la confidentialité de ces entretiens et peuvent exiger la confidentialité des services, y compris des traitements qui leur sont administrés. UN وللمراهقين الذين يعتبرون على قدرٍ كافٍ من النضج لتلقي المشورة دون حضور أحد الوالدين أو شخص آخر الحق في الخصوصية ويُمكن لهم طلب خدمات سرية، بما فيها العلاج.
    L'Allemagne appuie le vœu des Présidents de la session de 2006 de la Conférence de coordonner leurs travaux autant que possible, afin d'en arriver à un maximum de cohérence et de continuité. UN وتدعم ألمانيا رغبة رئاسات مؤتمر نزع السلاح لهذا العام في تنسيق أعمالها قدر الإمكان لإتاحة أكبر قدرٍ من الاتساق والاستمرارية.
    Je suis même convaincu que certains dans l'assistance ont défendu le Capitaine Hill, des gens avec assez de conviction pour s'opposer aux moins que rien assis à côté d'eux et leur dire à quel point ils sont méprisables Open Subtitles أنا واثق من أنه كان هنالك بعض الأشخاص هناك وقفوا بجانب الكابتن (هيل), الأشخاص الذين أحتاجوا لأقل قدرٍ من القوة بداخلهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus