Pour atténuer les changements climatiques, il est indispensable que les villes diminuent leur production de déchets et d'émissions et consomment moins d'énergie; | UN | ومن الأمور الحيوية في تخفيف تغير المناخ أن تقلل المدن من ناتجها من النفايات والانبعاثات وأن تستهلك قدر أقل من الطاقة؛ |
Et il y avait moins d'investissements dans les activités économiques productives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحدث قدر أقل من الاستثمار في الأنشطة الاقتصادية الإنتاجية. |
On trouve encore moins d'information ventilée selon la race et l'ethnicité. | UN | وهناك قدر أقل من المعلومات المصنفة على أساس العنصر والعرق. |
Elle avait pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et par l'État s'il était apatride, et non de donner un droit à avoir la nationalité de son choix. | UN | والغرض من ذلك هو منع المجتمع والدولة من توفير قدر أقل من الحمايةٍ لطفل لأنه عديم الجنسية، وليس منح المرء الحق في جنسيةٍ من اختياره. |
On peut réduire le volume des déchets à la source en modifiant la conception d'un produit de telle manière qu'il exige moins de matières premières et donne donc moins de déchets lorsqu'on le jette, ou encore en le rendant durable, ou plus aisément réparable, de manière qu'il soit moins souvent nécessaire de le remplacer. | UN | ويمكن الحد من النفايات في المنبع بإعادة تصميم المنتج من أجل استخدام قدر أقل من المواد ومن ثم الحد من كمية نفايات المنتج المستهلك أو زيادة قوة تحمله وامكانية اصلاحه بحيث يحتاج الى الاحلال بصورة أقل تواترا. |
Des informations d’assez bonne qualité existent sur les principaux fabricants, mais moins sur la production sous licence et les marchands. | UN | وتتاح معلومات مفيدة نسبيا عن المصانع الكبيرة ولكن يتوفر قدر أقل من المعلومات عن المنتجين والتجار المرخص لهم. |
On s'est moins intéressé à la relation inverse, autrement dit à la question de savoir comment les besoins de développement non satisfaits conduisent à s'intéresser aux drogues. | UN | ومن ثم يولى قدر أقل من الاعتبار الى العلاقة العكسية ، أي الى مسألة عدم تلبية احتياجات التنمية وكيف يسهم ذلك فعلا في التورط في العقاقير غير المشروعة . |
On observe moins de conflits liés aux investissements dans le secteur privé ou à la gestion de biens. | UN | وفي المقابل، يوجد قدر أقل من تضارب المصالح فيما يتعلق بالاستثمار في شركات القطاع الخاص وبإدارة الممتلكات. |
Leur accorder la priorité, en revanche, équivaut à accorder moins d'attention aux moins pauvres des pauvres. | UN | إن منح الأولوية للفقراء يعني ضمنا أن من هم أقل فقرا سيحصلون على قدر أقل من الموارد. |
Par conservation de l'énergie, on entend l'utilisation de moins d'énergie pour fournir le même niveau de services énergétiques. | UN | يعني حفظ الطاقة استخدام قدر أقل من الطاقة لتحقيق نفس المستوى من خدمات الطاقة. |
Le Qatar a remplacé les grosses voitures fabriquées dans les années 50 et 60 par des véhicules consommant moins d'énergie et équipés de moteurs à compression élevée, utilisant des sources d'énergie renouvelables et moins polluantes. | UN | واستبدلت قطر السيارات الكبيرة التي صُنعت في الخمسينات والستينات بمركبات ذات فعالية أكبر مجهزة بمحركات ذات ضغط مرتفع تستخدم مصادر طاقة متجددة وتتسبب في قدر أقل من التلوث. |
La croissance dans l'équité, le développement économique dans la justice sociale et, en dernière analyse, l'avènement d'un monde où il y aurait moins d'injustice et plus de bonheur sont de la plus grande importance. | UN | إن تحقيــق النمو مع اﻹنصاف، والتنمية الاقتصادية مع العدالة الاجتماعيــة، وفــي المطــاف اﻷخير خلق عالم فيه قدر أقل من الظلم وقدر أكبر من السعادة يكتسي أعظم اﻷهمية. |
Selon la nouvelle procédure, les rapports ont été soumis plus ponctuellement et sont plus ciblés, avec moins d'informations superflues. | UN | وتم بموجب الإجراء الجديد تقديم التقارير على نحو أكثر دقة من ناحية المواعيد وأكثر تركيزاً، مع قدر أقل من المعلومات غير المتصلة بالموضوع. |
Il n'y aura jamais de solutions toutes faites, mais en confrontant leurs données d'expérience et en échangeant des informations, les organisations pourront gaspiller moins d'énergie et enregistrer de meilleurs résultats à tous les niveaux. | UN | حيث لن يتاح قط " نهج يصلُح للجميع " ، لكن تقاسم الخبرات وتبادل المعلومات بين المنظمات يمكن أن يؤدي إلى قدر أقل من ازدواجية الجهود وإلى نتائج أفضل على جميع المستويات. |
La recette est simple et le message est clair : moins d'idéologie, plus de réalité; moins de paroles creuses et plus d'argent. | UN | والوصفة لتحقيق ذلك بسيطة، الرسالة واضحة - قدر أقل من الأيديولوجية، وقدر أكبر من الواقع؛ كلام أقل ومال أكثر. |
Cela veut dire aussi que l'on dispose de moins d'informations pour les mécanismes spéciaux des Nations Unies, ce qui, à son tour, a des incidences sur la paix et la sécurité dans le monde. | UN | وباتت تعني كذلك إتاحة قدر أقل من المعلومات للإجراءات الخاصة للأمم المتحدة التي تترك بدورها آثارا على السلم والأمن الدوليين. |
Cette disposition, qui a pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et l'Etat s'il est apatride, n'impose pas pour autant aux Etats parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. | UN | واذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها لﻷطفال المولودين في أراضيها. |
Cette disposition, qui a pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et l'Etat s'il est apatride, n'impose pas pour autant aux Etats parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. | UN | واذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها لﻷطفال المولودين في أراضيها. |
Cette disposition, qui a pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et l'État s'il est apatride, n'impose pas pour autant aux États parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. | UN | وإذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها للأطفال المولودين في أراضيها. |
Cette disposition, qui a pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et l'État s'il est apatride, n'impose pas pour autant aux États parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. | UN | وإذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها للأطفال المولودين في أراضيها. |
Cette disposition, qui a pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et l'État s'il est apatride, n'impose pas pour autant aux États parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. | UN | وإذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها للأطفال المولودين في أراضيها. |
b) Une approche plus décentralisée de la gestion des ressources est apparue qui tient davantage compte du contexte socioéconomique des modes de subsistance des populations et repose moins sur l’imposition d’interdits; | UN | )ب( برز نهج يتوخى اللامركزية في إدارة الموارد ويعتمد على قدر أقل من اﻹكراه وقدر أكبر من التجاوب مع السياق الاجتماعي والاقتصادي الفعلي ﻷسباب معيشة الناس؛ |
On s’est moins intéressé à la relation inverse, à savoir comment la non-satisfaction des besoins en matière de développement contribue effectivement à l’abus des drogues. | UN | ومن ثم يولى قدر أقل من الاعتبار الى العلاقة العكسية ، أي الى مسألة عدم تلبية احتياجات التنمية وكيف يسهم ذلك فعلا في التورط في المخدرات غير المشروعة . |
Les procédés de production durable réduisent l'utilisation et l'épuisement des ressources et entraînent moins de pollution. | UN | فممارسات الإنتاج المستدام تخفّض استخدام الموارد وتحد من نفادها وتسفر عن قدر أقل من التلوث. |