"قدر معقول" - Traduction Arabe en Français

    • raisonnable
        
    • raisonnablement
        
    • suffisantes de s
        
    • raisons suffisantes
        
    • assez
        
    • raisonnables
        
    • moins normales
        
    • renforcer notablement
        
    • conditions plus ou moins
        
    • une estimation relativement
        
    Le Comité constate que les éléments fournis par Overseas Bechtel ne lui permettent pas de calculer avec un degré de certitude raisonnable les bénéfices que la société pouvait escompter du projet. UN ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة من الشركة لا تكفي لتمكينه من حساب الأرباح المتوقعة من المشروع بأي قدر معقول من اليقين.
    Le DOMP est responsable de l'appui fonctionnel aux opérations et devrait mettre l'accent sur la formation du personnel et le maintien d'un niveau de connaissances raisonnable dans les missions. UN وتقع على عاتق إدارة عمليات حفظ السلام مسؤولية تقديم الدعم لعمليات حفظ السلام وينبغي لها أن تركِّز على تدريب الموظفين والمحافظة على قدر معقول من المعرفة ضمن البعثات.
    Par suite, si la présomption est facile à écarter, les États ne pourront pas être raisonnablement certains que les relations conventionnelles continueront d'exister indépendamment de la validité de la réserve. UN وهكذا، فإذا تيسر دحض الافتراض، فلا يمكن أن يتوافر للدول مسبقا قدر معقول من اليقين بأن المعاهدة سوف تستمر، بصرف النظر عن طبيعة التكييف النهائي للتحفظ.
    Collecter des données sur les utilisations des produits chimiques à propos desquels il existe des raisons suffisantes de s'inquiéter, afin d'appuyer, s'il y a lieu, la caractérisation et la communication des évaluations de risques. UN جمع البيانات بشأن أنماط إستخدام المواد الكيميائية التي ينبغي إيلاءها قدر معقول من الإهتمام حسب الإقتضاء لدعم توصيف عملية تقييم المخاطر والإتصال.
    En l'absence d'un cadre et d'un système juridiques assez complets, il faudrait traiter les investissements et les entreprises au cas par cas. UN ففي غياب إطار ونظام قانوني على قدر معقول من الاكتمال سيلزم التعامل مع الاستثمارات والمشاريع على أساس كل حالة على حدة.
    Le Président a souligné que la session, dont on attendait beaucoup, n'avait peut—être pas donné tous les résultats escomptés mais que des progrès raisonnables avaient été accomplis. UN وشدد الرئيس على أنه، ربما تعذر تحقيق اﻵمال الكبيرة المعلقة على أعمال الدورة، إلا أنه تم إحراز قدر معقول من التقدم.
    S'agissant notamment du nombre optimal d'États Membres dans tout Conseil reconstitué, nous sommes prêts à faire montre d'une souplesse raisonnable. UN وفيما يتعلق بالعدد اﻷمثل لﻷعضاء في أي مجلس معاد تشكيله، نحن راغبون في إبداء قدر معقول من المرونة.
    Cette présomption doit cependant être lue en tenant compte de l'obligation de la poursuite de prouver l'infraction au-delà de tout doute raisonnable. UN غير أن هذا الافتراض لا يستبعد وجوب إثبات النيابة العامة للجرم على نحو لا يتطرق إليه قدر معقول من الشك.
    Le DOMP est responsable de l'appui fonctionnel aux opérations et devrait mettre l'accent sur la formation du personnel et le maintien d'un niveau de connaissances raisonnable dans les missions. UN وتقع على عاتق إدارة عمليات حفظ السلام مسؤولية تقديم الدعم لعمليات حفظ السلام وينبغي لها أن تركِّز على تدريب الموظفين والمحافظة على قدر معقول من المعرفة ضمن البعثات.
    Alors que les indicateurs reposaient sur l'hypothèse d'une progression raisonnable vers l'objectif, c'est en fait une régression qui a eu lieu. UN وفي حين أن المؤشرات تدل على إحراز قدر معقول من التقدم صوب تحقيق الهدف، فقد حدث تقهقر في الواقع.
    i) Ces communications ont été échangées dans le cadre d’une relation confidentielle où l’on pouvait raisonnablement escompter qu’elles demeureraient privées et ne seraient pas divulguées; UN ' ١` أن تلك الاتصالات تمت أثناء علاقة خصوصية تفضي إلى توقع قدر معقول من الخصوصية وعدم الكشف؛
    Le montant de l'assistance financière accordée à un individu est calculé en fonction de la contribution qu'on peut raisonnablement attendre de lui compte tenu de ses efforts et de ses ressources. UN ويحدَّد نطاق المساعدة المالية على أساس فردي، مع مراعاة اعتماد المنتفع على قدر معقول من جهوده وموارده الخاصة.
    Nous pouvons maintenant raisonnablement espérer que les générations futures n'auront pas à affronter les essais nucléaires. UN وأصبح لدينا اﻵن قدر معقول من اﻷمل والتوقع بألا تكون التجارب النووية جزءا من المستقبل الذي تواجهه اﻷجيال المقبلة.
    Collecter des données sur les utilisations habituelles de produits chimiques à propos desquels il existe des raisons suffisantes de s'inquiéter, afin d'appuyer, s'il y a lieu, la caractérisation et la communication des évaluations de risques. UN 85 - جمع البيانات بشأن أنماط استخدام المواد الكيميائية التي ينبغي إيلاءها قدر معقول من الاهتمام حسب الاقتضاء لدعم توصيف عملية تقييم المخاطر والاتصال.
    97. Collecter des données sur les utilisations des produits chimiques à propos desquels il existe des raisons suffisantes de s'inquiéter, afin d'appuyer, s'il y a lieu, la caractérisation et la communication des évaluations de risques. UN 97 - جمع البيانات بشأن أنماط استخدام المواد الكيميائية التي ينبغي إيلاءها قدر معقول من الاهتمام حسب الاقتضاء لدعم توصيف عملية تقييم المخاطر والاتصال.
    Dans certains, il existe parfois des contrats types assez détaillés pour différents secteurs d’infrastructure. UN وقد توجد في بعض البلدان عقود موحدة وعلى قدر معقول من التفصيل لمختلف قطاعات البنى التحتية .
    Montant des crédits supplémentaires à ouvrir en vue de procéder à des aménagements raisonnables pour un titulaire de mandat handicapé UN الاحتياجات الإضافية المحتملة لتوفير قدر معقول من الترتيبات التيسيرية في حال تعيين شخص مكلّف بالولاية من ذوي الإعاقة
    Ceux-ci ne doivent être créés que s'il est manifeste qu'une présence internationale prolongée s'impose pour aider un pays sortant d'un conflit à consolider la paix, et doivent être fermés dès que des conditions plus ou moins normales ont été rétablies. UN فهذه المكاتب ينبغي أن تنشأ عندما تكون هناك حاجة واضحة لمشاركة دولية مستمرة في مساعدة البلدان الخارجة من مرحلة الصراع على بناء السلام، ولا بد أن تتوقف هذه المكاتب عن الوجود حالما يتحقق قدر معقول من عـودة الأمور إلى نصابها.
    Cet acquis s'est ajouté aux pratiques décisionnelles du Comité exécutif et à la structure peu bureaucratisée du Fonds pour renforcer notablement l'efficacité et la célérité du processus d'élaboration et d'approbation des projets. UN وقد أفضى هذا الأمر، فضلاً عن ممارسات اتخاذ القرارات التي تتوخاها اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف وعن هيكل الصندوق غير البيروقراطي نسبياً، إلى دعم وجود عملية على قدر معقول من النجاعة والسرعة في تطوير المشاريع والموافقة عليها.
    Grâce aux informations régulièrement fournies par les juges concernant l'état de préparation et le déroulement des procès, le groupe de travail chargé de planifier les procès a pu fournir une estimation relativement précise de la fin des procès en première instance. UN كما أن الاستلام المستمر للمعلومات من القضاة فيما يختص بسير الإجراءات السابقة للمحاكمة وإجراءات المحاكمة مكّن الفريق العامل المعني بتحديد مواعيد المحاكمات من أن يقدم تنبؤات على قدر معقول من الدقة لتواريخ الإكمال المتوقعة لجميع القضايا التي تنظر فيها المحكمة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus