L'organisation avait procédé à une enquête auprès des autorités françaises au sujet des personnes accréditées et avait constaté que ces dernières jouissaient d'un statut légal en France. | UN | وقال إن الاتحاد قد أجرى استقصاء مع السلطات الفرنسية بشأن أشخاص معتمدين وتبين أنهم يتمتعون بمركز قانوني في فرنسا. |
La communauté internationale a tenu des débats longs sur ce qu'il fallait faire pour diminuer par deux la pauvreté extrême au cours des 15 prochaines années. | UN | وأشار إلى أن المجتمع الدولي قد أجرى مناقشات مستفيضة بشأن ما ينبغي عمله لخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف في السنوات الخمس عشرة القادمة. |
Le requérant affirme qu'après la libération, il a procédé à des réparations d'urgence dans le poste de douane. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أنه قد أجرى بعد التحرير إصلاحات عاجلة في مركز الحدود. |
Toutefois, l'Institut a mené des études pragmatiques sur la réinsertion des enfants des rues, la prévention du crime en zone urbaine, la réinsertion sociale des détenus, les tendances de la criminalité et, surtout, les effets néfastes de la criminalité sur le développement durable des pays d'Afrique. | UN | بيد أن المعهد قد أجرى دراسات برغماتية حول إعادة ادماج أطفال الشوارع ومنع الجريمة في المدن وإعادة إدماج السجناء في الحياة الاجتماعية واتجاهات الجريمة وبخاصة اﻵثار الضارة للجريمة على التنمية المستدامة للبلدان الافريقية. |
Le Président a informé la Conférence des Parties que la Présidente de la Conférence à sa quatrième session avait tenu des consultations informelles avec plusieurs délégations en vue de trouver une solution, mais qu'il n'avait pas été possible de parvenir à un consensus. | UN | وأبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف بأن رئيس المؤتمر في دورته الرابعة كان قد أجرى مشاورات غير رسمية مع عدد من الوفود بهدف إيجاد حل، ولكن تعذر التوصل إلى توافق في الآراء. |
La représentante de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a rappelé au Comité que le PISC avait entrepris une évaluation de l'amiante chrysotile en 1998 et elle a annoncé que l'OMS était disposée à étudier les effets, sur la santé, des solutions de remplacement. | UN | وأبلغت ممثلة منظمة الصحة العالمية أن البرنامج قد أجرى تقييماً للكريسوتيل في عام 1998 وأبدت استعداد منظمتها للعمل على التقييم الصحي لبدائل مادة الكريسوتيل. |
En 2008, le Centre de recherche stratégique près le Président de la République du Tadjikistan a effectué une enquête sociologique sur la question de la traite des êtres humains. | UN | وكان مركز البحوث الاستراتيجية التابع لمكتب رئيس البلاد قد أجرى في عام 2008 بحوثاً سوسيولوجية حول الاتجار بالأطفال. |
63. La Directrice exécutive a souligné que le FNUAP avait engagé de nombreuses consultations avec ses partenaires du système des Nations Unies — notamment l'OMS, l'UNICEF et la Division de la population de l'ONU — sur toutes sortes de questions concernant le Programme d'action. | UN | ٦٣ - وأكدت أن الصندوق قد أجرى مشاورات عديدة مع الشركاء اﻵخرين لﻷمم المتحدة بشأن مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة ببرنامج العمل، لاسيما مع منظمة الصحة العالمية، واليونيسيف وشعبة السكان باﻷمم المتحدة. |
Le Comité a noté qu'une mission d'évaluation technique avait procédé à un examen du mandat de la MINUS, à la demande du Conseil de sécurité. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن فريقا للتقييم التقني قد أجرى استعراضا للبعثة بناء على طلب من مجلس الأمن. |
Le Directeur exécutif a indiqué brièvement au Conseil/Forum à sa vingt-troisième session que le PNUE avait procédé à des consultations à ce sujet avec les gouvernements et les organisations pertinentes de la société civile. | UN | 10 - وأبلغ المدير التنفيذي المجلس/المنتدى بإيجاز خلال دورته الثالثة والعشرين بأن برنامج الأمم المتحدة للبيئة قد أجرى مشاورات عن هذه المسألة مع الحكومات ومنظمات المجتمع المعنية. |
Il a été rappelé que le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) avait procédé à une évaluation des risques et créé un registre des risques. | UN | 311 - وتم التذكير بأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أجرى تقييما للمخاطر وأنشأ سجلا للمخاطر. |
Le FNUAP a tenu des discussions avec le PNUD au sujet de l'accord concernant le niveau de service afin d'examiner les indicateurs de résultats et les facteurs de coût des opérations de trésorerie du PNUD. | UN | كان الصندوق قد أجرى مناقشات مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن اتفاق مستوى الخدمة من أجل استعراض مؤشرات الأداء والعوامل المؤثرة في تكاليف الأنشطة التي تقع على عاتق خزانة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le Groupe a tenu des discussions sur toutes ces questions avec Mme Carolyn McAskie, nouvellement nommée Représentante spéciale du Secrétaire général et chef de l'ONUB, avant son départ de New York pour prendre ses fonctions à Bujumbura. | UN | وكان الفريق قد أجرى مناقشات بشأن جميع هذه القضايا مع السيدة كارولين ماكاسكي، الممثلة الخاصة للأمين العام التي عينت مؤخرا ورئيسة عملية الأمم المتحدة في بوروندي، وذلك قبل مغادرتها نيويورك لتتولى مهامها في بوجومبورا. |
Le Groupe de travail chargé d'étudier la question a procédé à un examen approfondi sur la base du document de travail présenté par plusieurs États Membres appartenant au Groupe des 77. | UN | وأن الفريق العامل المعني بهذا البند قد أجرى مناقشات متعمقة على أساس ورقة عمل قدمها عدد من البلدان اﻷعضاء في مجموعة اﻟ ٧٧. |
Une évaluation externe est effectuée en 2010 au FNUAP, qui a procédé à sa dernière auto-évaluation avec l'aide de l'Institut des auditeurs internes en 2006. | UN | وعكف صندوق الأمم المتحدة للسكان على إجراء تقييم خارجي في عام 2010، وكان قد أجرى آخر تقييم ذاتي بتيسير من معهد مراجعي الحسابات الداخليين في عام 2006. |
En ce qui concerne les affaires judiciaires, ainsi qu'on l'a déjà signalé, le Government Accountability Office a mené une étude approfondie du système judiciaire des Samoa américaines. | UN | 54 - وفيما يتعلق بالمسائل القضائية، وعلى نحو ما سبق الإبلاغ عنه أعلاه، فإن مكتب المحاسبة التابع للحكومة قد أجرى استعراضا شاملا للنظام القضائي في ساموا الأمريكية. |
Par la suite, la coordinatrice du groupe informel a fait savoir que ce dernier avait tenu des discussions participatives et informatives au cours desquelles plusieurs nouvelles idées avaient été avancées. | UN | 80 - وأفادت منسقة الفريق غير الرسمي بعد ذلك بأن الفريق قد أجرى مناقشات تشاركية وإعلامية برزت خلالها عدة أفكار جديدة. |
25. À la 1re séance, le 23 octobre, le Président a fait savoir à la Conférence que M. Andrej Kranjc, VicePrésident de la septième session de la Conférence, avait entrepris des consultations sur ce point à la seizième session des organes subsidiaires, en juin 2002. | UN | 25- في الجلسة العامة الأولى التي عقدت في 23 تشرين الأول/أكتوبر، أبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف بأن السيد أندريه كرانشك، نائب رئيس المؤتمر في دورته السابعة، قد أجرى مشاورات حول هذا البند في أثناء الدورة السادسة عشرة للهيئتين الفرعيتين اللتين عقدتا دورتيهما في حزيران/يونيه 2002. |
De surcroît, le Bureau des services de contrôle interne a effectué auprès des États Membres une enquête qui a indiqué que l'entreprise d'intégration a été couronnée de succès, et c'est dans ce contexte que le Secrétaire général a décidé de mener le processus à son terme. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أجرى دراسة استقصائية للدول الأعضاء بينت نجاح عملية الإدماج، وهذا هو السياق الذي قرر فيه الأمين العام استكمال العملية. |
63. La Directrice exécutive a souligné que le FNUAP avait engagé de nombreuses consultations avec ses partenaires du système des Nations Unies — notamment l'OMS, l'UNICEF et la Division de la population de l'ONU — sur toutes sortes de questions concernant le Programme d'action. | UN | ٦٣ - وأكدت أن الصندوق قد أجرى مشاورات عديدة مع الشركاء اﻵخرين لﻷمم المتحدة بشأن مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة ببرنامج العمل، لاسيما مع منظمة الصحة العالمية، واليونيسيف وشعبة السكان باﻷمم المتحدة. |
Un parti hongrois avait eu des contacts avec le Gouvernement afin d'essayer d'améliorer la situation de la communauté hongroise, avec pour résultat la création d'un organisme consultatif pour les principaux groupes minoritaires de la province et le retour du centre de formation des enseignants de Sombor à Subotica. | UN | وكان أحد اﻷحزاب الهنغارية قد أجرى اتصالات مع الحكومة لمحاولة تحسين مركز الجالية. وأدى ذلك إلى إنشاء هيئة استشارية لفئات اﻷقلية الرئيسية في اﻹقليم وإلى عودة هيئة التدريس من سمبور إلى مدينة بوتيكا. |
À la fin de l'exercice, l'évaluation des risques en matière de sécurité de 93,93 % des lieux d'affectation avait été mise à jour. | UN | وفي نهاية الفترة، كان 93.93 في المائة من المواقع قد أجرى تقييما محدَّثا للمخاطر الأمنية. |
Le Comité consultatif a voulu savoir si, dans ses estimations prévisionnelles concernant la charge de travail découlant de l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, le Secrétaire général avait effectué des comparaisons avec les volumes d'activité enregistrés dans le cadre de procédures similaires. | UN | 5 - واستفسرت اللجنة الاستشارية عما إذا كان الأمين العام قد أجرى مقارنات، عند تقدير حجم العمل المتوقع نتيجة لبدء نفاذ البروتوكول الاختياري، مع مستويات النشاط التي حدثت في إطار إجراءات مماثلة. |
Avant cette décision, le Conseil avait mené des consultations officieuses sur la question. | UN | وكان المجلس قد أجرى عددا من المشاورات غير الرسمية بشأن الموضوع قبل اتخاذ ذلك المقرر. |