"قد أحرزت تقدما" - Traduction Arabe en Français

    • a fait des progrès
        
    • ont fait des progrès
        
    • a réalisé des progrès
        
    • a progressé
        
    • avait fait des progrès
        
    • ont progressé
        
    • avait accompli des progrès
        
    • ont accompli des progrès
        
    • avaient fait des progrès
        
    • a fait beaucoup de progrès
        
    • a fait des avancées
        
    Nous sommes heureux de noter que l'humanité a fait des progrès gigantesques en matière d'activités spatiales. UN ويسرنا أن نلاحظ أن البشرية قد أحرزت تقدما رائعا في مجال أنشطة الفضاء الخارجي.
    Le Mexique a fait des progrès dans sa transition économique, politique et démographique. UN إن المكسيك قد أحرزت تقدما في تحولها الاقتصادي والسياسي والديموغرافي.
    Les femmes arabes dans l'ensemble de la région ont fait des progrès considérables au cours de la décennie écoulée; d'innombrables organismes ont été créés pour défendre leurs droits et le premier Sommet arabe de la femme a été organisé. UN وأضافت أن المرأة العربية في المنطقة ككل قد أحرزت تقدما كبيرا في العقد الماضي الذي جرى فيه إنشاء عدد كبير من الهيئات بغية تعزيز حقوق المرأة، وعقد أول مؤتمر قمة عربي من أجل المرأة.
    Le Brésil a réalisé des progrès importants dans la réalisation des 27 objectifs fixés en 1990. UN إن البرازيـــل قد أحرزت تقدما محسوسا نحو تحقيق الـ 27 هدفا التي وضعت عام 1999.
    Dans plusieurs pays, la réforme des réglementations a progressé. UN وثمة بلدان كثيرة قد أحرزت تقدما في مجال اﻹصلاح التنظيمي.
    Le Groupe s'est efforcé surtout de chercher à évaluer si le Gouvernement libérien avait fait des progrès quant à l'application du gel des avoirs. UN ركز فريق الخبراء اهتمامه على محاولة تقييم ما إذا كانت حكومة ليبريا قد أحرزت تقدما في تنفيذ تدابير تجميد الأصول.
    Il serait bon que le Secrétariat indique si les discussions ont progressé sur ce point. UN ويجدر باﻷمانة العامة أن تبين ما إذا كانت المناقشات قد أحرزت تقدما في هذا الشأن.
    Il a été noté que l'Autorité palestinienne avait accompli des progrès considérables dans la mise en œuvre du programme d'édification d'un état, en dépit des multiples obstacles. UN وأشير إلى أن السلطة الفلسطينية قد أحرزت تقدما كبيرا في تنفيذ برنامج بناء الدولة بالرغم من المعوقات الكثيرة.
    Par conséquent, le Gouvernement salvadorien a fait des progrès dans la mise en œuvre de la Convention dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'emploi et de la sécurité sociale, des travaux publics, du logement et des transports. UN وهكذا تكون حكومة بلده قد أحرزت تقدما في تنفيذ الاتفاقية في مجالات التعليم، والصحة، والعمالة والضمان الاجتماعي، والأشغال العامة، والإسكان والنقل.
    L’ONU continue de mettre l’accent sur le développement durable et a fait des progrès considérables pour ce qui est d’assurer la cohérence et la coordination des activités et d’éviter les chevauchements. UN ٩٦ - وتابع قائلا إن اﻷمم المتحدة تواصل التركيز على التنمية المستدامة، وأنها قد أحرزت تقدما كبيرا صوب كفالة اتساق اﻷنشطة وتنسيقها وتحاشي الازدواج.
    Les contributions en nature et affectées à des fins déterminées dépassent toujours le montant des contributions en espèces et, même si le Secrétariat a fait des progrès louables compte tenu des ressources limitées dont il dispose, il est indispensable d'obtenir des fonds supplémentaires, alors que le processus préparatoire entre dans sa phase finale et décisive. UN في حدود الموارد المتوفرة لﻷمم المتحدة، وتفوق التبرعات العينية والمخصصة التبرعات النقدية، ورغم أن اﻷمانة العامة قد أحرزت تقدما يستحق الثناء في حدود الموارد المحدودة التي في حوزتها فإن اﻷمر يتطلب المزيد من الموارد مع دخول العملية التحضيرية مرحلتها النهائية الحاسمة.
    Les zones exemptes d'armes nucléaires ont fait des progrès considérables ces derniers temps. UN إن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية قد أحرزت تقدما كبيرا جدا في اﻵونة اﻷخيرة.
    Notant avec satisfaction que, si un travail considérable reste à accomplir, les parties intéressées ont fait des progrès réels sur la voie de la gestion durable des pêches, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن اﻷطراف المعنية قد أحرزت تقدما حقيقيا في إدارة مصائد اﻷسماك على نحو مستدام، وإن كان لا يزال هناك عمل كثير ينبغي الاضطلاع به،
    Elle dit que son pays a réalisé des progrès, en raison, en partie, de sa promptitude à tirer profit des expériences d'autres pays et du fait qu'il est ouvert aux discussions sur les normes internationales. UN وأشارت إلى أن بلادها قد أحرزت تقدما لأسباب تعود جزئيا إلى استعدادها للاستفادة من الآخرين وعقليتها المنفتحة لتقبل المناقشات حول المعايير الدولية.
    Le BSCI note que le Département a réalisé des progrès notables en ce qui concerne l'application de cette recommandation au cours des trois dernières années. UN 5 - ويلاحظ المكتب أن الإدارة قد أحرزت تقدما كبيرا نحو تنفيذ هذه التوصية في السنوات الثلاث الماضية.
    Il ressort des résultats de ces évaluations que le Mexique a progressé dans la lutte contre la pauvreté. UN وتُظهر الأرقام أن المكسيك قد أحرزت تقدما في مكافحة الفقر.
    La Commission a progressé dans ses travaux et M. Jassan espère qu'un accord concernant les critères de base pourra se dégager en vue de l'élaboration d'une convention assurant une protection adéquate des mineurs. UN وذكر أن اللجنة قد أحرزت تقدما في ذلك الصدد، وأنه يأمل في إمكان التوصل إلى اتفاق بشأن المعايير اﻷساسية لوضع اتفاقية توفر الحماية الكافية للقصﱠر.
    Le Comité a noté que le HRC avait fait des progrès, par rapport à la situation en 2008, en ce qui concerne la régularisation des versements non justifiés et non régularisés de longue date. UN 126 - ولاحظ المجلس أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد أحرزت تقدما بشأن تنظيم الأقساط غير المشفوعة بتبرير المستحقة لفترة طويلة، بالمقارنة بالموقف في عام 2008.
    Des indicateurs relatifs à l'alphabétisation des femmes, à leur degré d'instruction, à leur formation professionnelle et à leur emploi ont montré que le gouvernement avait fait des progrès et s'était approché des objectifs fixés pour les 20 prochaines années. UN وقال إن المؤشرات الخاصة بأمية النساء، وتعليمهن، وتدريبهن المهني، وفرص توظيفهن، تبين أن حكومته قد أحرزت تقدما في تحقيق رؤيتها العشرينية.
    De même, en ce qui concerne la déforestation et la dégradation des forêts, neuf mécanismes internationaux regroupant 150 pays représentant 85 % du couvert forestier mondial ont progressé dans l'élaboration de critères et d'indicateurs de gestion durable des forêts. UN وعلى صعيد زوال الأحراج والتدهور الحرجي، يلاحظ أن ثمة تسع عمليات دولية، تتضمن 150 بلدا وتشمل 85 في المائة من أحراج العالم، قد أحرزت تقدما فيما يتصل بوضع معايير ومؤشرات للإدارة الحرجية المستدامة.
    La mission a été informée qu'après 11 années d'une guerre civile qui s'était achevée en 2002, la Sierra Leone avait accompli des progrès remarquables, non seulement pour créer une société pacifique et démocratique, mais aussi pour engager des réformes de gouvernance réussies et mettre en œuvre des stratégies de développement. UN وأبلغت البعثة بأن سيراليون، بعد أن عاشت حرباً أهلية استمرت 11 عاما ووضعت أوزارها في عام 2002، قد أحرزت تقدما كبيرا ليس صوب إرساء مجتمع سلمي وديمقراطي فحسب، بل أيضا نحو الشروع في إدخال إصلاحات ناجحة في مجال الحوكمة ووضع استراتيجيات إنمائية.
    Il convient de noter que certaines institutions ont accompli des progrès dans ce domaine. UN وجدير بالملاحظة أن بعض المؤسسات قد أحرزت تقدما في هذا المجال.
    La représentante a indiqué en conclusion que les femmes mexicaines avaient fait des progrès importants au cours de ces dernières années mais qu’elles étaient encore confrontées à de nombreux obstacles qui les empêchaient de jouir pleinement de leurs droits. UN ٣٦٤ - واختتمت الممثلة كلمتها بأن أكدت أن المرأة المكسيكية قد أحرزت تقدما ملموسا في السنوات اﻷخيرة، ولكنها لا تزال تواجه عقبات عديدة تعترض التمتع الكامل بحقوقها.
    Bref, la Commission a fait beaucoup de progrès sur une question importante et complexe. UN وباختصار، فإن اللجنة قد أحرزت تقدما جيدا للغاية في مسألة متشعبة وهامة.
    Aujourd'hui, le monde entier s'accorde à reconnaître que l'Afrique a fait des avancées significatives à plusieurs égards durant les huit premières années d'existence de cet ambitieux programme de développement. UN ويعترف العالم كله بأن أفريقيا قد أحرزت تقدما كبيرا على عدة جبهات خلال الأعوام الثمانية الأولى لهذا البرنامج الإنمائي الطموح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus