La conception doit démontrer que les effets de la fatigue causée par l’application répétée de ces charges tout au long de la vie espérée de la citerne mobile ont été pris en considération. | UN | ويجب أن يوضح التصميم أنه قد أخذت في الاعتبار تأثيرات الكلال الذي يسببه تكرار حدوث هذه اﻷحمال طوال العمر المتوقع للصهريج النقال. |
La conception doit démontrer que les effets de fatigue causée par l’application répétée de ces charges tout au long de la vie de la citerne mobile ont été pris en considération. | UN | ويجب أن يوضح التصميم أنه قد أخذت في الاعتبار تأثيرات الكلال الذي يسببه تكرار حدوث هذه اﻷحمال طوال العمر المتوقع للصهريج النقال. |
Une délégation souligne l'importance de donner suite aux plaintes et d'écouter les populations prises en charge afin de s'assurer qu'elles savent que les questions soulevées ont été prises en considération. | UN | وشدد أحد الوفود على أهمية متابعة الشكاوى وتلقي ردود فعل الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، وذلك لضمان علم هؤلاء الأشخاص بأن المسائل التي أثاروها قد أخذت في الاعتبار أو عولجت. |
La Cour a examiné les observations faites, a pris en considération les décisions antérieures et a motivé ses conclusions. | UN | ورأت المحكمة أن الادعاءات التي قُدمت لها قد أخذت في عين الاعتبار القرارات السابقة وقدمت أسباب استنتاجاتها. |
Cela pouvait s'expliquer par le fait que les plans de gestion des réfrigérants et plans de gestion d'élimination définitive avaient été pris en compte. | UN | ويرجع ذلك إلى أن الخطط غير الاستثمارية لإدارة سوائل المبردات وإدارة التخلص التدريجي النهائي قد أخذت في الحسبان. |
Certains intervenants ont demandé à l'UNICEF de préciser si les fluctuations des taux d'intérêt avaient été prises en considération lorsque les éléments du modèle avaient été discutés et choisis. | UN | وطلب بعض المتكلمين إلى اليونيسيف إيضاح ما إذا كانت تقلبات اﻹيرادات من الفوائد قد أخذت في الحسبان لدى مناقشة عناصر النموذج واختيارها. |
On a posé la question de savoir si la Sierra Leone avait tenu compte des travaux qui avaient été consacrés à la question au sein de cet autre organe en révisant sa proposition. | UN | وأثير سؤال آخر حول ما إذا كانت سيراليون قد أخذت في الاعتبار لدى تنقيح مقترحها العمل المضطلع به بشأن هذا الموضوع في ذلك المحفل اﻵخر. |
Ces révisions ont pris en compte les débats qui avaient eu lieu lors des consultations menées par le Secrétaire général et au sein du Groupe du «papier bateau» lui-même. | UN | وهذه التنقيحات قد أخذت في الحسبان المناقشات التي دارت في المشاورات التي أجراها اﻷمين العام وفي إطار مجموعة الورقة القارب ذاتها. |
Une délégation s'est interrogée sur la mesure dans laquelle l'on avait pris en compte les besoins au niveau national. | UN | وأعرب أحد الوفود عن شكه في أن تكون الاحتياجات على المستوى القطري قد أخذت في الاعتبار إلى الحد الواجب. |
La conception doit démontrer que les effets de fatigue causée par l’application répétée de ces charges tout au long de la vie de la citerne mobile ont été pris en considération. | UN | ويجب أن يوضح التصميم أنه قد أخذت في الاعتبار تأثيرات الكلال الذي يسببه تكرار حدوث هذه اﻷحمال طوال العمر المتوقع للصهريج النقال. |
Sa délégation souhaite également savoir si les enseignements tirés de l'ensemble des projets d'infrastructure des Nations Unies, tels que le plan-cadre d'équipement, ont été pris en compte pour la rénovation de la salle Africa Hall. | UN | وذكر أن وفده يتساءل أيضا عما إذا كانت الدروس المستفادة من مشاريع البنية التحتية الأوسع نطاقا في الأمم المتحدة، مثل المخطط العام لتجديد مباني المقر، قد أخذت في الحسبان في خطة تجديد قاعة أفريقيا. |
Veuillez indiquer si les recommandations du rapport de 2008 sur la violence familiale et le problème des sans-abri ont été prises en compte dans la mise en œuvre du Plan d'action national. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت توصيات تقرير العنف العائلي والتشرد لعام 2008، قد أخذت في الاعتبار لدى تنفيذ خطة العمل الوطنية. |
Pour ce qui est de l'aide-mémoire, la délégation française reconnaît que ses préoccupations concernant la flexibilité des procédures d'arbitrage, qu'elle juge essentielle, ont été prises en considération. | UN | وفيما يتعلق بالملاحظات، قال إن وفده يعرب عن شكره ﻷن اهتماماته بشأن المرونة اللازمة ﻹجراءات التحكيم قد أخذت في الاعتبار. |
Veuillez indiquer si les recommandations du rapport de 2008 sur la violence familiale et le problème des sans-abri ont été prises en compte dans la mise en œuvre du Plan d'action national. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت توصيات تقرير العنف العائلي والتشرد لعام 2008، قد أخذت في الاعتبار لدى تنفيذ خطة العمل الوطنية. |
En décidant d'accepter une prolongation du mandat de la FORPRONU d'un mois seulement, la Croatie a pris en considération les importants éléments ci-après. | UN | وإن كرواتيا، إذ تتخذ قرار قبول تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية لمدة شهر واحد فقط، قد أخذت في اعتبارها الحقائق الهامة العالمية. |
En votant pour le projet de résolution, la Roumanie a pris en considération deux éléments fondamentaux du texte : le principe de l'autodétermination et le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | وأضاف أن رومانيا لدى تصويتها لصالح مشروع القرار قد أخذت في الاعتبار عنصرين أساسيين يظهران في النص وهما: مبدأ تقرير المصير وحق جميع دول المنطقة في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Finalement, la Commission parlementaire qui a préparé la révision intégrale du Code pénal a pris en considération l'intégration dans ce nouveau texte, de toutes les dispositions pénales énoncées par les traités en vigueur, et par les conventions antiterroristes. | UN | وأخيرا فإن اللجنة البرلمانية التي أعدت المراجعة الكاملة للقانون الجنائي قد أخذت في اعتبارها دمج جميع الأحكام الجنائية الواردة في المعاهدات السارية وفي اتفاقيات مكافحة الإرهاب ضمن هذا النص الجديد. |
Les délégations ont noté avec satisfaction que les critères d'évaluation établis par le Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques avaient été pris en compte dans la politique d'évaluation révisée. | UN | وأعربت الوفود عن سرورها لأن معايير التقييم المعمول بها في لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي قد أخذت في الاعتبار عند تنقيح سياسة التقييم. |
Il regrette cependant que le rapport ait été présenté avec retard et qu'il n'y soit pas indiqué si ses recommandations générales avaient été prises en considération. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لتأخر التقرير عن موعده ولإغفاله الإشارة إلى ما إذا كانت التوصيات العامة للجنة قد أخذت في الاعتبار. |
L'Équipe spéciale avait tenu compte de toutes les nouvelles données disponibles pour définir de façon plus précise les niveaux de référence estimatifs à utiliser dans le calcul du niveau de financement requis. | UN | وكانت فرقة العمل قد أخذت في اعتباراها جميع البيانات الجديدة المتوافرة لصقل تقديرات خط الأساس في الحسابات المنقحة للاحتياج من الأموال. |
Il est indiqué dans le préambule du Protocole que les Parties contractantes ont pris en considération les actions et accords internationaux pertinents, notamment la Convention sur le droit de la mer et la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. | UN | وتنص ديباجة البروتوكول على أن اﻷطراف المتعاقدة قد أخذت في اعتبارها الاتفاقات واﻹجراءات الدولية ذات الصلة، ولا سيما اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وإعلان ريو بشأن البيئة والتنمية. |
Dans son exposé introductif, le représentant du secrétariat a indiqué que lors de l'élaboration du projet de cadre global, le secrétariat avait pris en considération aussi bien les éléments positifs que les aspects négatifs de divers partenariats en cours dans d'autres domaines. | UN | 9 - وأشار ممثل الأمانة خلال تقديمه إلى أن الأمانة قد أخذت في الاعتبار لدى إعداد مشروع الإطار الجامع كلاً من العناصر الناجحة وغير الناجحة في الشراكات العاملة في مجالات أخرى. |
b) Qu'elle ait pris en compte toute information communiquée par le fournisseur ou l'entrepreneur en réponse à sa demande et les informations contenues dans la soumission, mais qu'elle continue sur la base de toutes ces informations d'entretenir des craintes; et | UN | (ب) قد أخذت في اعتبارها ما قدّمه المورِّد أو المقاول من معلومات عقب ذلك الطلب، وكذلك المعلومات الواردة في العرض المقدّم، ولكن الريبة ظلّت تساورها وذلك بالاستناد إلى كل تلك المعلومات؛ |
20. La Secrétaire du Conseil d'administration a présenté le projet de plan de travail du Conseil d'administration pour 1997 (DP/1997/CRP.2) en expliquant qu'il y avait été tenu compte des observations faites à la troisième session ordinaire de 1996 au sujet de la liste des questions que le PNUD et le FNUAP devaient traiter en 1997. | UN | ٢٠ - قدمت أمينة المجلس التنفيذي مشروع خطة عمل المجلس التنفيذي لعام ١٩٩٧ (DP/1997/CRP.2)، قائلة إن التعليقات التي أدلي بها في الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٦ بشأن المخطط التمهيدي للمسائل التي يتناولها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان لعام ١٩٩٧ قد أخذت في الاعتبار في خطة العمل المقترحة. |