"قد أشارت" - Traduction Arabe en Français

    • a indiqué
        
    • avait indiqué
        
    • a souligné
        
    • a noté
        
    • avait noté qu
        
    • se référaient
        
    • avait souligné
        
    • avait relevé que
        
    • s'est référé
        
    • s'est référée
        
    • avait fait savoir
        
    L'Administration a indiqué qu'elle avait accéléré l'établissement des factures pour les dépenses remboursables. UN وكانت الإدارة قد أشارت إلى أنها أرسلت فواتير لمنظمة الدول الأمريكية تغطي النفقات الواجبة التسديد.
    La Commission a indiqué à plusieurs reprises que l'autonomisation des femmes et des filles était essentielle si l'on voulait protéger leurs droits et rompre le cycle de la violence. UN إن اللجنة قد أشارت مرارا إلى أن تمكين النساء والفتيات أمر لا غنى عنه لحماية ما لهن من حقوق الإنسان ووقف دورة العنف.
    Le Tribunal avait indiqué qu'aux fins de la vérification des références, les trois mesures ci-après étaient prises pour tous les types de nomination, quelle qu'en soit la durée : UN وكانت المحكمة قد أشارت إلى أن التحقق من الجهات المرجعية يتم على خطوات ثلاث بالنسبة لجميع التعيينات بغض النظر عن مدة التعيين، وهذه الخطوات الثلاث هي:
    Il a souligné que le nombre de postes du siège était trop élevé et que les frais d'administration s'étaient accrus de façon disproportionnée à cause des activités entreprises au siège pour les fonds d'action générale, lesquelles avaient notamment entraîné une pénurie de locaux qui avait nui à la réalisation des projets sur le terrain. UN وتذكر اللجنة أنها قد أشارت إلى أن عدد الوظائف المخصصة للمقر مرتفع وأنه نتيجة ﻷنشطة الصناديق العالمية المضطلع بها في المقر حدثت زيادة غير متناسبة في التكاليف اﻹدارية، بما في ذلك نقص في أماكن المكاتب بالمقر على حساب إنجاز المشاريع في الميدان.
    Elle a noté, toutefois, que la Roumanie avait elle-même fait état de quelques lacunes, faisant preuve d'une transparence réconfortante. UN لكنها لاحظت أن رومانيا قد أشارت إلى أن بعض الثغرات لا تزال قائمة، وهو ما يمثل شفافية مطمئنة للغاية.
    Il avait noté qu'il ne serait pas possible d'examiner en détail ces 59 cas. UN وكانت اللجنة قد أشارت إلى أنه لن يمكن إجراء استعراض مفصل لـ 59 حالة نشأت نتيجةً لتطبيق المعايير القائمة.
    Une évaluation réalisée par le Corps commun d'inspection a montré que seuls 17 des 109 PNUAD examinés se référaient explicitement à la coopération Sud-Sud, et que 5 d'entre eux seulement affichaient des résultats spécifiques dans ce domaine. UN وقد بين أحد تقييمات وحدة التفتيش المشتركة أن 17 من أصل 109 من أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قد أشارت بوضوح إلى نتائج محددة تتعلق بالتعاون بين بلدان الجنوب.
    La Commission, dans ses conclusions, avait souligné que le versement de la majoration linguistique n’était pas nécessaire pour recruter ou conserver un personnel possédant les connaissances linguistiques requises. UN وكانت اللجنة قد أشارت في مرافعتها إلى أن دفع معامل اللغة ليس لازما لتوظيف الموظفين المؤهلين لغويا ولا للاحتفاظ بهم.
    En effet, en 1996, le Rapporteur spécial avait relevé que seuls 25 pays avaient répondu, alors qu'en 1997 le mutisme des gouvernements était toujours plus grand, puisque seuls sept pays avaient répondu au Rapporteur spécial. UN وفي الواقع، كانت المقررة الخاصة قد أشارت في عام 1996 إلى أنه لم يردّ إلا 25 بلداً، بينما كان صمت الحكومات أكبر من ذلك في عام 1997 إذ أن سبعة بلدان فقط ردت على المقررة الخاصة.
    Si l'Éthiopie a indiqué qu'elle pourrait autoriser des vols directs, elle n'a pas pris de décision ou de mesures à cet effet. UN وبالرغم من أن إثيوبيا قد أشارت إلى رغبتها الآن في السماح بتسيير رحلات مباشرة فإنها لم تنفذ قرارها وتتخذ إجراء بهذا المعنى.
    Le Comité consultatif a indiqué comment procéder en la matière au paragraphe 1 de son rapport. UN وقال إن اللجنة الاستشارية كانت قد أشارت إلى كيفية التصرف في المسألة في الفقرة ٢٠ من تقريرها.
    Dans sa décision, le Comité a indiqué que, conformément au paragraphe 2 de l'article 92 de son Règlement intérieur, la communication pourrait être examinée lorsque l'auteur aurait épuisé les recours internes. UN وكانت اللجنة قد أشارت في قرارها إلى جواز نظرها في البلاغ بموجب الفقرة ٢ من المادة ٢٩ من نظامها الداخلي بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    La France a toutefois relevé que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait indiqué que le phénomène de la violence contre les femmes, en particulier la violence conjugale, était largement répandu. UN ولاحظت فرنسا أن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة قد أشارت مع ذلك إلى انتشار هذه الظاهرة، ولا سيما العنف المنزلي.
    Dans son célèbre dictum en l'affaire de la Barcelona Traction, la Cour internationale de Justice avait indiqué que seul l'État de nationalité pouvait intervenir et exercer la protection diplomatique, mais lorsque des droits de l'homme étaient en jeu, n'importe quel État pouvait intervenir. UN ذلك أن محكمة العدل الدولية قد أشارت في فتواها الشهيرة في قضية شركة برشلونة للجر أنه لا يجوز إلا لدولة واحدة فقط هي دولة الجنسية التدخل في حالات الحماية الدبلوماسية ولكنه يجوز لأي دولة أن تتدخل في قضايا حقوق الإنسان.
    Le Comité consultatif avait indiqué qu’il n’avait pas d’objection à la demande du Secrétaire général, pour autant que les quatre postes nécessaires soient pourvus par transfert. UN وكانت اللجنة الاستشارية قد أشارت إلى أنه ليس لديها اعتراض على طلب اﻷمين العام، على أن تلبى الحاجة إلى الوظائف اﻷربع عن طريق إعادة النقل.
    Dans ses précédents rapports, la Présidente a souligné qu'il serait utile d'organiser un séminaire ou toute autre manifestation permettant à un large éventail de participants, notamment ceux collaborant à la formulation des directives régionales, de donner leur opinion. UN ومع ذلك، كانت الرئيسة قد أشارت في عرضيها السابقين لمشروعي المبادئ التوجيهية، إلى فائدة عقد حلقة دراسية أو تنظيم نشاط مماثل يضم مجموعة كبيرة من المشاركين، بمن فيهم المعنيون بإعداد مبادئ توجيهية إقليمية، لإبداء آرائهم.
    Bien que le représentant des États-Unis ait averti de ne pas perturber les pratiques établies du secteur, l'observateur de l'Association du barreau de la ville de New York a souligné que le marché du matériel d'équipement spatial, pour ne citer que lui, était loin d'être stabilisé. UN وعلى الرغم من أن ممثل الولايات المتحدة قد حذّر من تقويض الممارسات الصناعية الراسخة فإن المراقبة عن رابطة المحامين بمدينة نيويورك قد أشارت إلى أن سوق الممتلكات الصناعية، على الأقل، ما زال بعيداً عن الاستقرار.
    Il a noté que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait fait observer que les secteurs de l'administration publique n'avaient pas tous été en mesure de mettre pleinement en œuvre le plan. UN ولاحظت أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة كانت قد أشارت إلى أن جميع قطاعات الحكومة ليست قادرة على إنفاذ الخطة كلياً.
    Elle a fait observer que plusieurs des observations se référaient aux adolescents, à la participation des hommes et à la prévention de l'épidémie de VIH/sida. UN ولاحظت المديرة أن العديد من التعليقات قد أشارت إلى المراهقين، ومشاركة الذكور، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    Au cours de cet examen, le Comité avait souligné l'incompatibilité de l'article 140 de la Constitution avec le Pacte, et la délégation péruvienne avait alors précisé que ledit article était dépourvu d'effet tant qu'une loi portant application de cette disposition constitutionnelle ne serait pas promulguée. UN وكانت اللجنة قد أشارت خلال هذا الاستعراض، إلى تعارض المادة 140 من الدستور مع العهد، فقال وفد بيرو إن المادة المشار إليها لا يترتب عليها أي أثر ما لم يصدر قانون يقضي بتطبيق هذا الحكم الدستوري.
    En effet, en 1996, le Rapporteur spécial avait relevé que seuls 25 pays avaient répondu à la note du Secrétaire général ayant trait au Plan d'action, alors qu'en 1997 le mutisme des gouvernements était toujours plus grand, puisque seuls sept pays ont répondu au Rapporteur spécial. UN وفي الواقع، كانت المقررة الخاصة قد أشارت في عام ٦٩٩١ إلى أنه لم يرد إلا ٥٢ بلدا على مذكرة اﻷمين العام ذات الصلة بخطة العمل، بينما كان صمت الحكومات أكبر من ذلك في عام ٧٩٩١ إذ أن ٧ بلدان فقط ردت على المقررة الخاصة.
    Elles relèvent que l'État partie s'est référé à des procédures engagées avant l'adoption des constatations du Comité en les présentant comme des mesures prises pour donner effet à ces constatations. UN وبينتا أن الدولة الطرف قد أشارت إلى إجراءات المحاكمة التي شُرع فيها قبل اعتماد آراء اللجنة، معتبرة أنها تدابير لإنفاذ آراء اللجنة.
    35. M. Tzantchev (Bulgarie) dit que la Cour constitutionnelle s'est référée à des dispositions du Pacte dans plusieurs de ses décisions. UN 35- السيد تزانتشيف (بلغاريا) قال إن المحكمة الدستورية قد أشارت إلى أحكام العهد في العديد من القرارات التي أصدرتها.
    Le Front POLISARIO avait fait savoir que le passage du rallye dans le territoire constituerait une violation du cessez-le-feu et qu'en pareil cas il ne se considérerait plus comme étant lié par le cessez-le-feu. UN وكانت جبهة البوليساريو قد أشارت إلى أن مرور السباق عبر الإقليم يشكل انتهاكا لوقف إطلاق النار وأن الجبهة لن تعتبر نفسها، إذا حدث ذلك، ملزمة بوقف إطلاق النار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus