"قد أفضى" - Traduction Arabe en Français

    • a conduit
        
    • a permis
        
    • a abouti
        
    • avait abouti
        
    • a suscité
        
    • avait conduit
        
    • a entraîné
        
    • avait amené
        
    • a donné lieu
        
    L'absence de régime international reconnu a conduit des gouvernements et des organismes régionaux et sousrégionaux, en particulier dans les pays en développement, à recourir à des solutions aussi diverses que variées, dont ces quelques exemples: UN وإن انعدام نظام دولي مقبول على نطاق واسع ونافذ قد أفضى بالحكومات الوطنية والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية، ولا سيما من البلدان النامية، إلى اللجوء إلى حلول فردية ومتباينة تبايناً شديداً.
    Cet appui ferme de la communauté internationale, conjugué à la volonté et la détermination de notre peuple à parvenir à la paix, a conduit à ce que beaucoup considèrent comme le premier exemple de réussite d'une mission de maintien de la paix des Nations Unies en Afrique. UN وذلك الدعم القوي من المجتمع الدولي، المتضافر مع إرادة شعبنا وتصميمه على تحقيق السلام، قد أفضى إلى ما اعتبره كثيرون أول نموذج لبعثة ناجحة من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا.
    L'adoption récente par la Stratégie d'un instrument d'autoévaluation national en matière de préparation aux catastrophes naturelles a permis de promouvoir des mesures concrètes en la matière. UN وقيام اللجنة مؤخرا باعتماد وسيلة التقييم الذاتي داخل البلد لمدى التأهب لمواجهة الكوارث الطبيعية قد أفضى إلى التركيز على تعزيز الإجراءات الملموسة المتخذة للتأهب لمواجهة الكوارث.
    La coopération Sud-Sud a abouti à la création d'organismes d'intégration régionale. UN والتعاون فيما بين بلدان الجنوب قد أفضى إلى تشكيل هيئات للتكامل على الصعيد الإقليمي.
    L'introduction des tableaux récapitulatifs des résultats avait abouti à un partage des résultats communs entre les organismes des Nations Unies. UN وذكر أن استحداث العمل بمصفوفة النتائج قد أفضى إلى تحقيق النتائج المشتركة المتشاطرة بين وكالات الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, l'insatisfaction ressentie face aux défauts et carences de l'appareil judiciaire a suscité de la défiance à l'égard de certains de ses agents, malgré les efforts faits par le Bureau chargé du contrôle de la magistrature pour éradiquer les éléments de corruption qui pourraient subsister au sein de l'appareil judiciaire. UN فإن عدم الرضى بما يعتري نظام القضاء من أوجه خلل وقصور قد أفضى إلى ريبة تجاه موظفي قضاء معينين، على الرغم مما بذله مكتب الرقابة على القضاة من محاولات لاستئصال أي فساد ما زال يعتري جهاز القضاء.
    La lenteur excessive de la procédure avait conduit à une aggravation de leur état physique et psychologique. UN ويزعم أن طول المدة المفرطة التي استغرقتها الإجراءات قد أفضى إلى المزيد من التدهور في حالتهم البدنيـة والنفسية.
    21. L'absence de système efficace d'administration de la justice a conduit à une multiplication des procédures privées de règlement des différends et, souvent, à des pratiques de divination. UN 21- وإن غياب نظام كفء لإقامة العدل قد أفضى إلى تنامي تسوية النـزاعات التي تنشب تسوية فردية وإلى محاولات الاطلاع على الغيب في الكثير من الأحيان.
    La volonté mondiale de combattre les changements climatiques, telle qu'elle s'est manifestée ces derniers mois, a conduit à l'adoption du Plan d'action et de la feuille de route de Bali. UN إن التصميم العالمي على التصدي لتغير المناخ، كما شهدنا في الأشهر القليلة الماضية، قد أفضى بنا إلى خارطة طريق بالي وخطة عملها.
    Ainsi, le potentiel de l'IED SudSud a conduit de nombreux gouvernements à adopter une stratégie visant spécifiquement à attirer ce genre d'investissement. UN وعلى سبيل المثال، فإن نطاق الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب قد أفضى بكثير من البلدان المضيفة النامية إلى اعتماد استراتيجيات محددة لاجتذاب هذا الاستثمار.
    17. Concernant le traitement des détenus, la délégation a dit que l'évolution du concept de lieu de privation de liberté, désormais perçu comme lieu de réforme et de thérapie et non plus comme un lieu de châtiment, a conduit à la modernisation, à l'extension des équipements et à un changement d'appellation, les Prisons de Malte étant devenues le Centre pénitentiaire de Corradino. UN 17- وفيما يتعلق بمعاملة السجناء، قال الوفد إن التحول نحو الأخذ بمفهوم المرفق الإصلاحي كمكان للتقويم والعلاج لا للعقاب قد أفضى إلى تحديث سجون مالطة وتوسيع مرافقها وإعادة تسميتها بإصلاحية كورادينو.
    Une prise de conscience accrue de ces facteurs de la part du gouvernement fédéral et de ceux des Etats et des Territoires a permis l'adoption, depuis la fin des années 60, de toute une série de dispositions pédagogiques spéciales. UN وإن اعتراف الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات واﻷقاليم بهذه العوامل اعترافا أكبر قد أفضى إلى مجموعة متنوعة من اﻷحكام التعليمية الخاصة منذ أواخر الستينات.
    Cette action a eu un effet notable et a peut-être aussi servi les intérêts à long terme de l'Iraq étant donné que le soutien unanime du Conseil a permis de faire quelques progrès importants. UN وقد كان لهذا الدعم أثر ملحوظ كما قد يكون أفاد مصالح العراق في اﻷجل الطويل نظرا ﻷن تأييد المجلس اﻹجماعي للمضي قدما في التنفيذ قد أفضى إلى تحقيق بعض التقدم الهام.
    Sur sa demande, le Comité a été informé que la structure régionale a permis de réaliser les économies d'échelle décrites ci-après. UN 12 - ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة أن تشكيل الهيكل الإقليمي قد أفضى إلى وفورات الحجم التالية.
    des terres 53. La longue et douloureuse histoire de l'éviction injuste et inhumaine des peuples autochtones de leurs territoires a abouti à ce que nombre de ces peuples n'aient plus de terres ou de ressources ou qu'ils n'en aient pas suffisamment pour assurer la survie de leurs communautés et de leurs cultures. UN 53- إن التاريخ الطويل والمؤلم الذي شهد القيام على نحو غير عادل ولا إنساني بتجريد الشعوب الأصلية من أقاليمها، قد أفضى إلى انعدام ملكية الشعوب الأصلية لأي أراض أو موارد أو إلى احتفاظها بقدر ضئيل للغاية من الأراضي والموارد لا يكفي لإبقاء مجتمعاتها وثقافاتها على قيد الحياة.
    43. La longue et douloureuse histoire de l'éviction injuste et inhumaine des peuples autochtones de leurs territoires a abouti à ce que nombre de ces peuples n'aient plus de terres ou de ressources ou qu'ils n'en aient pas suffisamment pour assurer la survie de leurs communautés et de leurs cultures. UN ٣٤- إن التاريخ الطويل والمؤلم الذي شهد القيام على نحو غير عادل ولا إنساني بتجريد الشعوب اﻷصلية من أقاليمها قد أفضى إلى انعدام ملكية الشعوب اﻷصلية ﻷي أراض أو موارد أو إلى احتفاظها بقدر ضئيل للغاية من اﻷراضي والموارد لا يكفي ﻹبقاء مجتمعاتها وثقافاتها على قيد الحياة.
    Eu égard aux répercussions de l'accord de paix sur la sécurité frontalière concernant le Waziristan-Nord, il a fait valoir que l'affirmation selon laquelle cet accord avait abouti à une augmentation des incidents n'était pas corroborée par ce qui se passait sur le terrain. UN وفيما يتعلق بما لاتفاق السلام في وزيرستان الشمالية من أثر على أمن الحدود، أوضح وزير الخارجية أن الإدعاء بأن اتفاق السلام قد أفضى إلى تزايد الحوادث هو ادعاء لا يعكس الحقيقة على أرض الواقع.
    Il a noté que cette réunion avait abouti à l'établissement d'un programme intégré fondé sur le multipartenariat (Climat et développement en Afrique), qui visait à répondre aux besoins de l'Afrique concernant l'observation, la gestion des risques et la politique générale dans le domaine du climat. UN وسلمت بأن هذا الاجتماع قد أفضى إلى وضع نظام متكامل ومتعدد الشركاء (المناخ من أجل التنمية في أفريقيا) يتناول رصد المناخ، وإدارة المخاطر المتعلقة بالمناخ، واحتياجات السياسات العامة في مجال المناخ في أفريقيا().
    La publicité faite à ce projet a suscité 350 candidatures jusqu'en décembre 2003 et on s'attend en conséquence à ce que le nombre maximum de 450 candidatures pour l'année scolaire 2003-2004 soit certainement atteint. UN والإعلان عن هذا المشروع قد أفضى إلى تقديم 350 طلبا حتى كانون الأول/ديسمبر 2003، وثمة توقع بالتالي للقيام، دون شك، بتحقيق العدد الأقصى البالغ 450 طلبا فيما يتصل بالسنة الدراسية 2003-2004.
    Plusieurs orateurs ont constaté que la dépendance excessive de l'UNODC à l'égard des ressources extrabudgétaires avait conduit à une structure de financement très fragmentée, imprévisible et restrictive. UN ونوَّه عدة متكلمين إلى أن فرط اعتماد المكتب على الموارد الخارجة عن الميزانية قد أفضى إلى هيكل تمويلي شديد التشرذم وغير قابل للتنبّؤ ومكبَّل بالقيود.
    La destruction des raffineries de pétrole et des citernes d’hydrocarbures a entraîné un déversement de pétrole dans les cours d’eau, et en particulier dans le Danube. UN وتدمير مصافي النفط ومستودعات النفط قد أفضى إلى تدفقات وإراقات نفطية في المسطحات المائية، ومنها نهر الدانوب.
    88. M. Yokota a dit que la situation intolérable dans laquelle les peuples autochtones se trouvaient actuellement, causée par la détérioration de l'environnement et le racisme, l'avait amené à soutenir l'idée de proclamer une deuxième décennie. UN 88- وقال السيد يوكوتا إن الوضع الراهن غير المقبول الذي تعيشه الشعوب الأصلية والناتج عن تردي البيئة والعنصرية قد أفضى به إلى تأييد المقترح الداعي إلى إعلان عقد ثان.
    De plus, l'utilisation de systèmes importants sans liaison entre les services du personnel, des finances et des achats a donné lieu à des carences et à des doubles emplois et a empêché l'emploi de mécanismes de contrôle automatisés. UN وباﻹضافة الى ذلك، أدى استعمال نظم مستقلة دون توفر روابط بين أقسام شؤون الموظفين والشؤون المالية وشؤون التعيين الى وجود حالات قصور، وهذا قد أفضى بالضرورة الى ازدواجية في العمل، كما أنه قد حال دون قيام نظم رقابة آلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus