"قد أوجدت" - Traduction Arabe en Français

    • a créé
        
    • ont créé
        
    • ont ouvert
        
    • ont engendré
        
    Il est encourageant de noter que le Gouvernement pakistanais a créé un climat propice à l'autonomisation. UN وتجدر الإشارة إلى أن حكومة باكستان قد أوجدت بيئة ملائمة لسياسة التمكين.
    L'assurance de pouvoir compter sur une croissance continue de la production a créé un cercle vertueux d'augmentation des investissements et de la productivité, qui a entraîné une augmentation des niveaux réels des salaires, des bénéfices et de l'emploi. UN علما بأن التوقعات القائمة على الثقة بنمو الناتج نموا متصلا قد أوجدت حلقة مُصْمَتة تدور فيها زيادة الاستثمار والإنتاجية مع زيادة المستويات الحقيقية للأجور والأرباح والعمالة.
    Tout en augmentant les possibilités offertes, la mondialisation a créé des situations de vulnérabilité et d'insécurité accrues, en particulier pour les nations les plus pauvres. UN وذكر أنه إضافة إلى زيادة الفرص المتاحة فإن العولمة قد أوجدت أوضاعا زادت فيها احتمالات التعرُّض للمخاطر وانعدام الأمن وخاصة بالنسبة للبلدان الفقيرة.
    Une des principales critiques concernant les efforts qui, au fil des ans, ont été déployés en faveur du développement est qu'ils ont créé de nombreux projets superflus. UN ومن أوجه النقد الرئيسية لجهود التنمية عبر السنين أنها قد أوجدت كثيرا من اﻷشياء القليلة الجدوى.
    Il est indéniable que les débats sur la réforme du Conseil de sécurité ont créé une dynamique positive à cet égard. UN ومما لا شك فيه أن المناقشات بشأن إصلاح المجلس قد أوجدت زخما إيجابيا في هذا المجال.
    Ainsi, les centres de placement de deux quartiers de la ville de Douchanbé ont créé, en collaboration l'ONG < < Les voix des amis > > des emplois additionnels pour 20 chômeuses. UN وهكذا، فإن مراكز التوظيف المنشأة في اثنين من أحياء مدينة دوشانبي قد أوجدت فرص عمل إضافية لعشرين من العاطلات.
    Considérant que les progrès récents des techniques de communication ont ouvert de nouvelles voies pour la coopération Sud-Sud, UN وإذ تدرك أن نتائج التقدم الذي تحقق في اﻵونة اﻷخيرة في تكنولوجيا الاتصالات قد أوجدت فرصا جديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    Les conférences et réunions au sommet des Nations Unies tenues depuis les années 90 ont engendré un consensus mondial sans précédent sur la nécessité de poursuivre une croissance et un développement soutenus, inclusifs et équitables. UN إن مؤتمرات الأمم المتحدة ومؤتمرات قممها، التي عُقِدت منذ تسعينات القرن الماضي، قد أوجدت توافقاً عالمياً غير مسبوق بشأن ضرورة متابعة النمو والتنمية المُطردَين والشاملين والمُنصِفَََين.
    Il a été noté à plusieurs reprises dans diverses instances que la fin de la confrontation idéologique Est-Ouest a créé une meilleure situation au niveau mondial. UN لقد لوحظ مرارا فــي محافـــل مختلفة، أن نهاية المجابهة اﻷيديولوجية بيـن الشرق والغرب قد أوجدت في العالم حالة نوعية جديــدة.
    En accordant une dérogation à la Guinée-Bissau et à la Géorgie, la Commission a créé un précédent. UN وقال إن اللجنة - عندما قررت استثناء غينيا - بيسياو وجورجيا - قد أوجدت سابقة.
    Le TNP a créé un climat favorable au renforcement de la coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN 51 - وواصل حديثه قائلا إن معاهدة عدم الانتشار قد أوجدت مناخا مواتيا لتزايد التعاون الدولي في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    57. La mondialisation des marchés a créé de nombreux avantages en termes de croissance et d'investissement, et a en outre imposé plus de rigueur et de discipline dans les politiques de développement durable. UN ٥٧ - ولاحظ أن العولمة قد أوجدت منافع كثيرة من حيث النمو والاستثمار، وفرضت أيضا مزيدا من الصرامة والنظام في سياسات التنمية المستدامة.
    29. Le Gouvernement a effectué des progrès en ce qui concerne les problèmes des femmes, mais l'impact de la transition économique a créé de nouveaux obstacles à la réalisation de l'égalité. UN ٢٩ - وقالت إنه على الرغم من التقدم الذي أحرزته الحكومة في معالجة قضايا المرأة، فإن عملية التحول الاقتصادي قد أوجدت عقبات جديدة أمام تحقيق المساواة.
    16. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation font observer que la mondialisation de l'économie, appuyée par la révolution dans les communications et le traitement des données, a créé de nouveaux défis et de nouvelles perspectives. UN ١٦ - وأشار وزراء الخارجية ورؤساء الوفود إلى أن عولمة الاقتصاد العالمي، تعززها ثورة الاتصالات ومعالجة البيانات، قد أوجدت تحديات وفرصاً جديدة.
    20. Répondant à la question 11 de la liste, M. Mahmood dit que la situation exceptionnelle qui règne en Iraq a créé de facto un état d'urgence au sens de l'article 4 du Pacte. UN ٠٢- وفيما يتعلق بالسؤال ١١، قال إن الظروف الاستثنائية السائدة في العراق قد أوجدت حالة طوارئ فعلية بمفهوم أحكام المادة ٤ من العهد.
    Les changements radicaux survenus dans tous les domaines dans le pays ont créé une situation très particulière où les juges sont en nombre très insuffisant. UN فالتغيرات الجذرية التي حدثت في كافة الميادين في البلد قد أوجدت وضعاً خاصاً جداً غدا فيه عدد القضاة غير كاف إلى حد كبير.
    Je tiens en outre à souligner que des faits nouveaux importants qui se sont produits récemment à l'intérieur de la Conférence du désarmement ont créé une situation qualitativement nouvelle qui a influé indubitablement sur la façon dont nous avons examiné cette question. UN كما أود أن أشدد على أن التطورات الهامة التي وقعت مؤخرا خارج مؤتمر نزع السلاح قد أوجدت وضعا جديدا من الناحية النوعية كان له دون شك تأثيره على نظرتنا إلى هذه القضية.
    Il reste que les activités des milices regroupant de nombreux pirates le long de la côte du Puntland et l'escalade de la violence dans les régions de Galguduud et Hiraan en 2009 ont créé une demande supplémentaire sur les marchés aux armes dans le Puntland. UN غير أن أنشطة مليشيات القراصنة الكبيرة على طول ساحل بونتلاند، وزيادة حدة العنف في منطقتي جلجدود وهيران خلال عام 2009، قد أوجدت طلبا إضافيا على أسواق الأسلحة في بونتلاند.
    Les diverses résolutions et conventions internationales adoptées jusqu'alors ont créé un cadre de coopération. Toutefois, pour maximiser l'effet de ces instruments, toutes les nations doivent y devenir parties. UN ولاحظ أن القرارات والاتفاقيات الدولية المختلفة المعتمدة حتى ذلك التاريخ قد أوجدت إطارا للتعاون ولكن ينبغي أن تصبح جميع الأمم أطرافا فيها حتى يتسنى تحقيق أقصى أثر لهذه الصكوك.
    Selon la source, ces organisations ont créé dans la ville un tel climat d'hostilité à l'égard du Gouvernement cubain qu'il est impossible à des artistes et athlètes cubains de se produire ou de participer à des manifestations sportives à Miami. UN ويذكر المصدر أن هذه المنظمات قد أوجدت شعوراً في المدينة ضد حكومة كوبا وأن من المستحيل للفنانين والرياضيين من كوبا الأداء أو المنافسة في ميامي.
    D'autre part, nous constatons également que ces changements dans le monde ont créé des incertitudes considérables et, dans de nombreux cas, ont donné lieu à des conflits régionaux, locaux, ethniques et religieux extrêmement tragiques qui, s'ils ne sont pas abordés par la communauté internationale, mettront en danger la paix mondiale. UN ولكن من ناحية أخرى، نرى أيضا أن هذه التغييرات في العالم قد أوجدت تقلبات كبيرة، وفي حالات كثيرة تسببت في صراعات دينية وعرقية مأساوية جدا على النطاق المحلي أو الاقليمي، وما لم يعالجها المجتمع الدولي فإنها ستعرض السلم العالمي للخطر.
    Considérant que les progrès récents des techniques de communication ont ouvert de nouvelles voies pour la coopération Sud-Sud, UN وإذ تدرك أن نتائج التقدم الذي تحقق في اﻵونة اﻷخيرة في تكنولوجيا الاتصالات قد أوجدت فرصا جديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    63. Mme Dong Zhihua (Chine) fait observer que les effets de contagion de la crise de la dette souveraine et le laxisme des politiques économiques du monde développé ont engendré un climat d'incertitude. UN 63 - السيدة دونغ جيوا (الصين): قالت إن تداعيات أزمة الديون السيادية والسياسات الاقتصادية المترهلة لبلدان العالم المتقدمة قد أوجدت مناخاً من عدم اليقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus