D'après l'État partie, toutes les recommandations faites par le HCR en l'espèce ont été prises en compte. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأن جميع التوصيات المقدمة من المفوضية بشأن هذه القضية قد أُخذت بعين الاعتبار. |
D'après l'État partie, toutes les recommandations faites par le HCR en l'espèce ont été prises en compte. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأن جميع التوصيات المقدمة من المفوضية بشأن هذه القضية قد أُخذت بعين الاعتبار. |
Donner des informations sur l'état actuel du Code pénal et préciser si cette recommandation a été prise en considération. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الوضع الحالي للقانون الجنائي، وعما إذا كانت هذه التوصية قد أُخذت في الاعتبار. |
À cet égard, le Comité consultatif a appris que leurs observations avaient été prises en compte dans la version finale des révisions. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن تعليقاتها قد أُخذت بعين الاعتبار في الصيغة النهائية للتنقيحات. |
Le processus de régionalisation en cours n'a pas fait l'objet d'une évaluation détaillée mais les faits les plus récents ont été pris en compte. | UN | ولم يعمل التقييم على تقدير عملية الأقلمة الجارية تقييما تفصيليا، وإن كانت التطورات الأخيرة قد أُخذت في الحسبان. |
Je me réjouis que, dans les négociations menées jusqu'ici, les vues de près d'une centaine d'organisations de jeunes aient été prises en compte. | UN | ويسعدني أن تكون وجهات نظر ما يقرب من 100 من منظمات الشباب حتى الآن قد أُخذت في الحسبان أثناء المفاوضات. |
Sachant que tous ces aspects avaient été pris en considération et que le principal objectif de la déclaration était d'assurer la survie physique et culturelle des peuples autochtones, il était souhaitable qu'elle soit adoptée à la session en cours. | UN | ونظرا ﻷن تلك الجوانب كلها قد أُخذت في الاعتبار وأن الغاية الرئيسية من اﻹعلان هي ضمان البقاء المادي والثقافي للشعوب اﻷصلية، فمن المستصوب اعتماد اﻹعلان في الدورة الحالية. |
De ce fait, l'Assemblée générale ne dispose pas des informations nécessaires pour déterminer si ces allégations crédibles d'infractions graves ont été prises au sérieux. | UN | ولهذا، ليس لدى الجمعية العامة المعلومات اللازمة للتثبت مما إذا كانت هذه الادعاءات الموثوقة بارتكاب جرائم خطيرة قد أُخذت على محمل الجد. |
Il serait intéressant de savoir si certaines d'entre elles ont été prises en compte dans le projet de loi qui est sur le point d'être adopté. | UN | وسيكون من المفيد معرفة إذا كانت بعض هذه الانتقادات قد أُخذت في الحسبان في مشروع القانون الذي يوشك أن يُعتمد. |
Compte tenu des liens entre le CST et le Comité sur la question des meilleures pratiques, les vues des Bureaux des deux organes ont été prises en considération lors de l'établissement du présent document. | UN | ونظراً للروابط القائمة فيما يتصل بأفضل الممارسات بين لجنة العلم والتكنولوجيا ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، فإن وجهات نظر مكتبي كلّ منهما قد أُخذت بعين الاعتبار لدى صياغة هذه الوثيقة. |
i) En ce qui concerne le risque de double comptage ou de noncomptage des émissions, les Parties devraient indiquer si les matières premières ont été prises en considération dans l'inventaire et, si tel est le cas, comment elles ont été traitées; | UN | `1` فيما يتصل بالحساب المزدوج الممكن أو عدم الحساب للانبعاثات، ينبغي للأطراف أن تبيّن ما إذا كانت المواد الأولية قد أُخذت في الحسبان في الجرد، وإذا كان الحال كذلك، كيف أخذت في الحسبان؛ |
L'expérience des autres pays, y compris par ceux qui ont recommandé l'abandon pur et simple des lois mentionnées précédemment, a été prise en compte lors de l'élaboration de cette loi. | UN | وتجربة البلدان، بما فيها تلك التي أوصت بالشطب الكامل لهذه التشريعات، قد أُخذت بعين الاعتبار عند صياغة التشريع. |
Le Comité note également que la pratique de la Mission consistant à faire appel à ce type de personnel a été prise en compte lors de l'établissement du budget de l'exercice 2000-2001 et du projet de budget pour la période 2001-2002. | UN | كذلك تلاحظ اللجنة أن تجربة البعثة فيما يتعلق بالموظفين المعينين للبعثة قد أُخذت في الحسبان عند إعداد ميزانية فترة 2000-2001 والميزانية المقترحة لفترة 2001-2002. |
26. Veiller à ce que les nonressortissants ne fassent pas l'objet d'une expulsion collective, en particulier lorsqu'il n'est pas établi de façon suffisante que la situation personnelle de chacune des personnes concernées a été prise en compte; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
Elles ont noté que les recommandations du Comité avaient été prises en compte lors de l'élaboration du projet de cadre stratégique. | UN | ولوحظ أن التوصيات التي قدمتها اللجنة بشـأن إعداد الإطار الاستراتيجي المقترح قد أُخذت في الاعتبار. |
Elles ont noté que les recommandations du Comité avaient été prises en compte lors de l'élaboration du projet de cadre stratégique. | UN | ولوحظ أن التوصيات التي قدمتها اللجنة بشـأن إعداد الإطار الاستراتيجي المقترح قد أُخذت في الاعتبار. |
Le représentant du Secrétariat a en outre indiqué que toutes les observations formulées dans le cadre du processus de consultation avaient été prises en compte et intégrées dans la version finale de la liste de contrôle détaillée pour l'auto-évaluation. | UN | ولاحظ ممثّل الأمانة أن جميع التعليقات التي أُبديت أثناء العملية التشاورية قد أُخذت بعين الاعتبار وأُدرجت في الصيغة النهائية لقائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة. |
Tu sais, d'autres facteurs que le prix ont été pris en considération. | Open Subtitles | لقد كانت هنالك عوامل أخرى قد أُخذت بعين الاعتبار إلى جانب السعر أعني، في النهاية القرار لمفوّض المقاطعة |
Une autre délégation s'est réjouie que les observations qu'elle avait faites sur la note de pays aient été prises en compte, dans la mesure où l'articulation entre les priorités nationales et la proposition de programme apparaissait désormais de manière claire. | UN | وأعرب وفد آخر عن ارتياحه لكون التعليقات التي أبديت على المذكرة القطرية قد أُخذت في الاعتبار، لأن الربط بين الأولويات الوطنية والبرنامج المقترح قد أصبح الآن واضحاً. |
La représentante de Vanuatu a indiqué que les objectifs du Millénaire pour le développement avaient été pris en considération dans la stratégie, ce qui donnerait lieu aux réformes législatives pertinentes. | UN | وقال الممثل إن الأهداف الإنمائية للألفية قد أُخذت في الاعتبار في الاستراتيجية على نحو يضمن إجراء الإصلاحات التشريعية ذات الصلة. |
M. Ikeda (Japon) dit que la longue phrase par laquelle débute l'alinéa 10 a été composée à partir de plusieurs textes. | UN | 50 - السيد إيكيدا (اليابان): قال إن الجملة الطويلة الموجودة في بداية الفقرة الفرعية 10 قد أُخذت من نصوص متنوعة. |
42. Le Comité a noté que les définitions et les recommandations de la partie A du chapitre XI du projet de guide étaient reprises du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité, tandis que les recommandations de la partie B du même chapitre exprimaient, de manière conforme à ce Guide, des principes spécifiques aux sûretés. | UN | 42- لاحظت اللجنة أن التعاريف والتوصيات الواردة في الجزء ألف من الفصل الحادي عشر من مشروع الدليل قد أُخذت من دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار،() بينما تعبّر التوصيات الواردة في الجزء باء من ذلك الفصل عن مبادئ محدّدة تتعلق بالحقوق الضمانية على نحو يتسق مع دليل الإعسار. |
Toutefois, il était permis de se demander si l'on en avait fait assez pour affronter la crise et pour parer convenablement à ses conséquences, et si les recommandations de la CNUCED avaient été véritablement entendues. | UN | غير أن السؤال الذي لا يزال مطروحاً هو مدى كفاية الجهود التي بُذلت لمواجهة الأزمة والتصدي الملائم لتبعاتها، وما إذا كانت توصيات الأونكتاد قد أُخذت في الاعتبار. |
Elles souhaitent que leurs biens culturels leur soient rendus, en particulier si elles en ont été dépossédées, et que leur environnement, leurs terres et leurs ressources soient restaurés et protégés. | UN | وهم يودون استعادة ممتلكاتهم الثقافية ولا سيما إذا كانت تلك الممتلكات قد أُخذت دون إذن منهم وكذلك يأملون في تأهيل وحماية بيئتهم وأراضيهم ومواردهم. |