À l'heure actuelle, au moins 10 institutions de crédit en ont bénéficié. | UN | وهناك حاليا ما لا يقل عن ١٠ مؤسسات لدفع القروض قد استفادت من ذلك. |
Il y a des indications selon lesquelles certains pays africains ont bénéficié de l'accord d'accès. | UN | وتشير الأدلة الظرفية بالتأكيد إلى أن بعض البلدان الأفريقية قد استفادت من اتفاق الوصول إلى الأسواق. |
Cuba, à l'instar de nombreux autres pays, a bénéficié de la coopération technique de l'AIEA. | UN | وكوبا، شأنها شأن العديد من البلدان اﻷخرى، قد استفادت من التعاون التقني مع الوكالة الدولية. |
Certes, un petit groupe de pays développés a bénéficié de cette situation ces dernières décennies. | UN | وصحيح أن بضع دول متقدمة قد استفادت من الحالة الراهنة خلال العقود القليلة الماضية. |
À la fin de 1997, 90 000 familles vivant dans les différentes régions du pays avaient bénéficié de l’assistance du Fonds central pour les personnes déplacées, dont 56 000 familles du Mont Liban. | UN | وبحلـول نهايـة عـام ١٩٩٧، كانت قد استفادت من مساعدات الصندوق المركزي للمهجرين ٠٠٠ ٩٠ أسرة في كل أنحاء البلد، ومن ضمنها ٠٠٠ ٥٦ أسرة في جبل لبنان. |
L'expérience et l'évolution de ce mécanisme varient selon les régions, mais la plupart des entités qui en sont membres ont profité du nouvel essor qu'il connaît depuis quelques années, et plus particulièrement depuis 2007, sous l'impulsion de la Vice-Secrétaire générale. | UN | وتتفاوت خبرات آليات التنسيق الإقليمية وتطورها فيما بين المناطق، غير أن معظم الآليات قد استفادت من قوة الدفع المتجددة في السنوات القليلة الماضية، وتحديدا منذ عام 2007 تحت رعاية نائبة الأمين العام. |
Il faut également souligner que la civilisation arabe a tiré profit des réalisations et des contributions d'autres civilisations. | UN | وهنا لا بد لنا أن نؤكد على أن الحضارة العربية قد استفادت أيضا من إنجازات ومساهمات الحضارات البشرية اﻷخرى. |
Alors que certains pays ont tiré parti de la mondialisation des flux financiers, d'autres, notamment les pays les moins avancés, ont été marginalisés et n'ont pu retirer aucun bénéfice de ce nouveau phénomène. | UN | وإذا كانت بعض البلدان قد استفادت من عولمة التدفقات المالية، فإن بعض البلدان اﻷخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، قد تم تهميشها وأصبحت غير قادرة على جني ثمار هذه الظاهرة الجديدة. |
En 1992, le Ministère de l'agriculture a mis en place un programme permettant aux agriculteurs communaux d'obtenir des prêts, mais la majorité de ces prêts a servi à l'achat de stocks et il est peu probable que les femmes en aient bénéficié puisque ce sont traditionnellement les hommes qui s'occupent de ces achats. | UN | وفي عام ١٩٩٢، قامت وزارة الزراعة والمياه والتنمية الريفية بتنفيذ مشروع يمكن بموجبه للمزارعين في المجتمعات المحلية الحصول على قروض، ولكن غالبية مجموع المبالغ المقدمة كقروض وجهت نحو شراء الماشية، ومن المشكوك فيه أن تكون المرأة قد استفادت من هذا المشروع نظرا ﻷن شراء الماشية هو مجال تقليدي للرجل. |
Par ailleurs, le Kenya, le Malawi, le Mozambique, la Zambie et le Zimbabwe ont bénéficié de prêts accordés par la Banque mondiale et le FMI en vue de contrebalancer les effets négatifs de la sécheresse et de favoriser le relèvement des secteurs de l'agriculture et de l'eau. | UN | كما أن زامبيا وزمبابوي وكينيا وملاوى وموزامبيق قد استفادت من القروض التي قدمها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي من أجل تعويض تكاليف الجفاف وتشجيع الانتعاش في قطاعي الزراعة والمياه. |
La sécurité de jouissance constitue l'un des éléments les plus importants de la politique en matière d'habitation dans les stratégies de réduction de la pauvreté et les efforts déployés par son gouvernement dans les régions rurales et urbaines ont bénéficié à de nombreuses familles pauvres. | UN | وأشار إلى أن ضمان الحيازة هو من بين أهم عناصر سياسة المأوى في استراتيجيات تقليل لفقر وإلى أن الكثير من الأسر الفقيرة قد استفادت من الجهود التي تبذلها حكومته في المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
La Communauté internationale a souvent fait preuve de détermination et de volonté politique en prenant des engagements clairvoyants; si quelques femmes en ont bénéficié, la discrimination, les dénis de droits et la marginalisation restent la norme. | UN | فكثيراً ما أبدى المجتمع الدولي التصميم واﻹرادة السياسية في تقديم الالتزامات التطلعية، ولكن على الرغم من أن بعض النساء قد استفادت فإن الحرمان من الحقوق والتهميش ما زالا هما القاعدة. |
Il est indubitable que les femmes ont bénéficié de ces progrès et qu'elles ont assumé, dans le même temps, de nouvelles tâches et de nouvelles responsabilités auxquelles ne correspond pas toujours l'accès qui leur est donné aux ressources et aux prestations. | UN | وما من شك في أن المرأة قد استفادت من هذه التطورات، في الوقت الذي اضطلعت فيه بمهام ومسؤوليات جديدة لم تقترن دائما بالوصول إلى الموارد والخدمات. |
Il faut souligner que certains des pays africains aux revenus les plus faibles ont bénéficié d'un volume élevé de prêts consentis à des conditions de faveur, ce qui a amené une réduction du service de ce type de dette. | UN | ويجب التشديد على أن بعض البلدان الافريقية اﻷدنى دخلا قد استفادت من حجم ضخم من القروض المقدمة بشروط تساهلية مما يخفض عبء خدمة هذا النوع من الديون. |
La Pologne a bénéficié du Programme de transfert des connaissances par l'intermédiaire des expatriés (TOKTEN) du PNUD et elle sait que la CNUCED et l'ONUDI participent également à ces activités. | UN | واختتم كلمته قائلا إن بولندا قد استفادت من برنامج نقل المعرفة عن طريق الرعايا المغتربين التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وتدرك أن اﻷونكتاد واليونيدو يشتركان أيضا في تلك اﻷنشطة. |
Le Pérou a bénéficié de la coopération internationale dans ce domaine et il est un participant actif de l'initiative de la Banque mondiale pour " les Villes sans taudis " . | UN | وأضاف أن بيرو قد استفادت من التعاون الدولي في هذا المجال وتُعتَبَر شريكا نشطا في مبادرة " مدن خالية من الأحياء الفقيرة " التي قدمها البنك الدولي. |
Par bonheur, la Slovaquie, comme d'autres pays nouveaux d'Europe centrale et orientale, a bénéficié de l'appui bilatéral de certains pays donateurs. | UN | ولحسن الحظ أن سلوفاكيا، على غرار بلدان أخرى جديدة في أوروبا الوسطى والشرقية، قد استفادت من الدعم الثنائي الذي قدمته بعض البلدان المانحة. |
Le Comité a noté que les Comores avaient bénéficié de dérogations en vertu des dispositions de l’Article 19 depuis 1996. | UN | ٧٩ - ولاحظت اللجنة أن جزر القمر قد استفادت من استثناءات بموجب المادة ٩١ منذ عام ٦٩٩١. |
Les violations des droits de l'homme peuvent alimenter la haine, la rancune et la violence, et il est inquiétant de constater que certains États ont profité de la situation actuelle pour adopter des mesures qui risquent de conduire à la suppression des libertés fondamentales. | UN | وقال إن انتهاكات حقوق الإنسان تخاطر بتغذية الكراهية والاستياء والعنف، وما يدعو إلى القلق أن بعض الدول قد استفادت من المناخ الحالي لاعتماد تدابير يمكن استخدامها لقمع الحريات الأساسية. |
Il serait également intéressant de savoir si l'État partie a tiré profit de l'expérience d'autres pays en ce qui concerne l'enseignement primaire au sein d'internats spécialement destinés aux enfants appartenant à des minorités culturelles. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد استفادت من تجربة بلدان أخرى فيما يتعلق بتوفير التعليم الابتدائي في مدارس داخلية مخصصة لأطفال ينتمون إلى أقليات ثقافية. |
De même, certains pays en transition d'Europe centrale ont tiré parti du statut de zone de libre-échange avec l'UE et sont devenus plus intéressants pour les investisseurs étrangers. | UN | وبالمثل فإن بعض بلدان أوروبا الوسطى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد استفادت من مركز منطقة التجارة الحرة الذي تتمتع به مع الاتحاد اﻷوروبي وأصبحت أكثر قدرة على اجتذاب المستثمرين اﻷجانب. |
Bien que les PMA aient bénéficié de diverses mesures d'allégement de la dette, ces mesures s'étaient révélées insuffisantes pour réduire le surendettement. | UN | وعلى الرغم من أن أقل البلدان نمواً قد استفادت من مختلف التدابير المتعلقة بتخفيف أعباء الديون، فقد ثبُت أن هذه التدابير ليست كافية لخفض مجموع الديون القائمة المستحقة عليها. |
Par la même occasion, il est évident que la capacité de réaction de la Communauté face aux situations d'urgence a tiré parti de la coopération avec l'ONU en matière de gestion des catastrophes. | UN | وفي الوقت نفسه، من الواضح تماما كذلك أن قدرة الاستجابة الطارئة من الجماعة قد استفادت من التعاون مع الأمم المتحدة في مجال إدارة الكوارث. |
Le Gouvernement avait bénéficié d'un fonds permettant de verser des primes aux juristes, mais il semble que ce fonds soit épuisé. | UN | وكانت الحكومة قد استفادت من أموال وُجﱢهت لتقديم مكافآت الى العاملين في السلك القضائي، ولكن يبدو أن هذه اﻷموال نفدت. |
Ils ont fait observer que la région avait tiré parti des connaissances spécialisées de l'UNODC et ils attendaient avec intérêt la mise en œuvre du programme dans cette dernière. | UN | وذكروا أن المنطقة قد استفادت من خبرة المكتب الفنية وأنها تتطلّع إلى تنفيذ البرنامج في المنطقة. |
Il a indiqué que, compte tenu des très bons résultats obtenus dans les projets en cours, les modalités d'exécution n'avaient pas été modifiées et que pour réaliser les projets, les agents d'exécution avaient surtout utilisé les moyens disponibles dans le pays. | UN | وأشار أيضا إلى أنه تم اﻹبقاء على التنفيذ والتطبيق من جانب الوكالات، وذلك بالنظر إلى التجربة الجيدة للغاية فيما يتعلق بالمشاريع الجارية، وإلى أن الوكالات قد استفادت إلى حد كبير من القدرة الوطنية المتاحة في مدخلات مشاريعها. |
Une fois de plus, je voudrais exprimer mon estime profonde au Secrétaire général, dont le charme, l'affabilité et l'intelligence ont grandement bénéficié au système des Nations Unies. | UN | ومرة أخرى، أود أن أعبر عن تقديري الذي لا حد له لﻷمين العام، فإن منظومة اﻷمم المتحدة قد استفادت أيما فائدة من دماثته ولطفه وذكاءه. |