L'auteur affirme en conséquence que les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | وبذلك، وهو ما يُدفع به، تكون سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Le conseil soutient donc que les recours internes ont été épuisés. | UN | ولذا، يجادل الدفاع بأن طرق الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Il considère donc que tous les recours internes ont été épuisés. | UN | وبهذا قيل إن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
5.1 Le 26 juillet 2007, l'auteur fait valoir qu'elle a épuisé tous les recours effectifs. | UN | 5-1 في 26 تموز/يوليه 2007، أفادت صاحبة البلاغ بأنها قد استنفدت جميع سبل الانتصاف الفعلية. |
Il note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes avaient été épuisés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها لا تنازع في أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Par conséquent, le Comité estime que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
N'empêche, nous devons reconnaître les limites de tels échanges, parce qu'à ce point, les arguments sont épuisés des deux côtés. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإننا بحاجة إلى الإقرار بحدود ذلك التفاعل، لأن حجج الطرفين عند هذه النقطة قد استنفدت. |
Il a noté que l'État partie avait confirmé que l'auteur avait épuisé les recours internes disponibles et qu'il n'élevait pas d'objection quant à la recevabilité de la communication. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأنه ليس لديها اعتراض على قبول البلاغ. |
Le Comité note également que tous les recours internes ont été épuisés et estime que rien ne s’oppose plus à ce qu’il déclare la communication recevable. | UN | ولاحظت اللجنة أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وتوصلت اللجنة إلى عدم وجود موانع أخرى تحول دون قبول هذا البلاغ. |
Les sanctions devraient être imposées avec humanité conformément à un cadre juridique spécial et aux normes du droit international, et uniquement après que tous les moyens de règlement pacifique ont été épuisés. | UN | فالجزاءات ينبغي أن تطبق بطريقة إنسانية وفقا لإطار قانوني خاص وطبقا لمعايير القانون الدولي، وألا تطبق إلا بعد أن تكون كل الوسائل السلمية قد استنفدت. |
Le Comité estime par conséquent que les recours internes ont été épuisés. | UN | ولذلك تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت. |
En conséquence, le Comité conclut que les recours internes ont été épuisés. | UN | ووفقاً لذلك تخلص اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Le Comité estime par conséquent que les recours internes ont été épuisés. | UN | ولذلك تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت. |
3.5 L'auteur affirme que tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | 3-5 وتصرح صاحبة البلاغ بأن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Bien que l'affaire relative à l'expropriation soit pendante, les auteurs considèrent qu'après plus d'une centaine d'années de litiges avec les propriétaires fonciers privés, il convient de considérer que les recours internes ont été épuisés ou sont inefficaces. | UN | وبرغم أن قضية نزع الملكية ما زالت منظورة فإن أصحاب البلاغ يرون أنه بعد انقضاء ما يزيد على ١٠٠ عام على النـزاع مع ملاك الأراضي الخاصة فينبغي أن تعتبر سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت أو لم تعد فعالة. |
L'auteure soutient que le recours en annulation n'est pas un recours utile et qu'elle a épuisé tous les recours utiles disponibles. | UN | وهي تقول إن الاستئناف بالنقض لا يمثل سبيل انتصاف فعالاً وإنها قد استنفدت جميع سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة. |
2.12 L'auteur soutient qu'elle a épuisé tous les recours internes, les décisions du Conseil de recours des réfugiés étant définitives. | UN | 2-12- وتذكر صاحبة البلاغ أنها قد استنفدت كل سبل الانتصاف المحلية نظراً إلى أن قرارات مجلس طعون اللاجئين نهائية. |
Il note que l'État partie a confirmé dans ses observations que les recours internes avaient été épuisés. | UN | وأحاطت علماً بما أكدته الدولة الطرف في مذكراتها من أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Il note que l'État partie a confirmé dans ses observations que les recours internes avaient été épuisés. | UN | وأحاطت علماً بما أكدته الدولة الطرف في مذكراتها من أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Ces questions resteront à l'étude jusqu'à ce que la Commission estime que toutes les possibilités d'investigation ont été épuisées. | UN | وستتم متابعة هذه المسائل الى أن ترى اللجنة أنها قد استنفدت كل سبل الاستقصاء. |
Dans le cas d'espèce, le Comité note aussi que tous les recours internes sont épuisés et que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité. | UN | وفي هذه الدعوى، تلاحظ اللجنة أيضا أن جميع سبل الانتصاف قد استنفدت وأن الدولة الطرف لم تعترض على جواز قبول البلاغ. |
Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه القضية، أن الدولة الطرف تعترف بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Comité relève que l'État partie ne conteste pas que les recours internes aient été épuisés. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تطعن في أن وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Selon l'auteur, les recours internes ont ainsi été épuisés. | UN | ويدعي أنه بذلك، تكون قد استنفدت جميع سبل التظلم المحلية. |
Les pêches semblent avoir épuisé successivement des regroupements de poissons qui peuvent correspondre ou non à des unités de stocks distinctes. | UN | ويبدو أن المصائد قد استنفدت بصورة متعاقبة تجمعات الأسماك التي ربما تناظر أو لا تناظر وحدات متميزة من الأرصدة. |
Dans ces circonstances, l'épuisement des recours internes doit être accepté. | UN | وفي هذه الظروف، ينبغي التسليم بأن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
En conséquence, lorsque l'auteur s'est vu refuser la suspension de la procédure d'expulsion, tous les recours internes étaient épuisés. | UN | ونتيجة ذلك، فإنه بمجرد فشل مقدم البلاغ في الحصول على إيقاف تنفيذ أمر الترحيل وترحيله بالفعل، تكون جميع وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت بسبب تنفيذ أمر الترحيل. |
Les requérants n'ont apporté aucun argument tendant à démontrer qu'un recours devant la cour d'appel des migrations aurait eu peu de chances de leur apporter satisfaction, mais se sont bornés à faire valoir que les recours internes devaient avoir été épuisés puisque l'on organisait leur expulsion. | UN | ولم يقدم صاحبا الشكوى ما يدل على صحة ما يدعيانه من أن الطعن أمام محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة لن يحقق لهما إنصافاً فعالاً ولكنهما ذكرا فقط أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت بدليل شروع السلطات السويدية في اتخاذ الإجراءات اللازمة لترحيلهما. |
Le Comité estime donc que le recours signalé par l'État partie ne constitue pas un dispositif adéquat pour traiter les griefs de l'auteur et conclut que les recours internes ont bien été épuisés. | UN | ووفقاً لذلك، تجد اللجنة أن سبيل الانتصاف الذي اقترحته الدولة الطرف لم يكن آلية مناسبة لمعالجة ادعاءات صاحب البلاغ وتخلص إلى أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت. |